La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Ayúdame a traducir un artículo japonés "Crepúsculo japonés"

Ayúdame a traducir un artículo japonés "Crepúsculo japonés"

Vivir en Japón

Moderador: Tang (Fácil de iniciar sesión)

Asistentes: Hungría (Hungría) Salad (EE.UU.);

Hoy Tang Tan invitó a una esposa extranjera que ha vivido en Japón durante cuatro años. Nadie tiene quince años y seis años menos. Esa cosa inolvidable y feliz te está esperando (ven).

(omitido)

¿Es Japón un país molesto? ¿Campo tranquilo?

Tom, en segundo lugar, ¿qué pasa con el ruido?

Haruo: Estoy muy molesto. La calle es muy ruidosa. Por extraño que parezca, uno de los shocks culturales que tuve cuando vine a Japón fue en realidad el sonido de las sandalias y las teteras de los niños chapoteando. La puerta del apartamento es blanca plateada o cerrada, el sonido de la alegría y el paso del timbre de la cola, el mostrador de ventas sin hablar, la televisión con cola, la radio en la estación de tren, etc. , lo cual fue realmente molesto al principio. Budapest es una ciudad, pero las zonas residenciales son tranquilas. También se escucharon sonidos de insectos reales. Es más silencioso que el izquierdo y el derecho.

スジン. Y Bangkok definitivamente no es un buen lugar para vivir. Bangkok es muy aburrida y blanca últimamente. El auto hace mucho ruido. Entonces Utsunomiya está realmente tranquilo.

Saraboan es lo que quiero decir también. Guardemos silencio. Sin embargo, la estación cálida salva a los niños de "el sonido del coche es molesto y frío. Oigo ese sonido a menudo, así que ¿por qué no enciendo el volumen de la televisión?".

¿Cómo es el anuncio en la estación de tren de Tangwei? .

¿Dónde está la próxima parada de las lijadoras de banda? El anuncio en el automóvil con luces en la máquina es muy conveniente, pero creo que el anuncio en la estación está oscuro.

Además de la transmisión utilizada por el ingeniero de sonido, el personal de la estación dijo las mismas palabras unas tres veces antes de la transmisión.

Shala, comparado con el metro de Londres y Nueva York, está muy bien. Especialmente en Nueva York, no lo oyeron ni lo entendieron en absoluto. ¿Qué era? Pero no tenía idea de lo que significaba. Pero la transmisión japonesa es muy clara, por eso funciona. "No hay nada que hayas olvidado traer" es una mejor manera de decirlo en inglés, así que apréndelo en japonés.

En la radiodifusión, también se incluyen implicaciones para las consideraciones de seguridad de los pasajeros.

ベルタ, tampoco va bien Recientemente, la música se ha convertido en muchas estaciones, pero el tono de llamada también es muy molesto. . . . .

¿Tang Ling? Ah, sobre la campana de salida. Lo que es un poco molesto es que puede haber transporte japonés. ¿Hay alguna esperanza de seguridad? .

Sí. Yo también pensé que debo estar cansado de los tonos de llamada y las radios. Gracias a dios no lo creo.