La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - La traducción de la interpretación de Changshan Wang de "Emperor Sinking"

La traducción de la interpretación de Changshan Wang de "Emperor Sinking"

Changshan Wangyan es traducido por el emperador Shenhui. El contenido relevante es el siguiente:

1. Traducción

El poema menciona por primera vez "Changshan Wangyan", que muestra. que el control político y la dirección de Zhang Xuanhe sobre Li Longji. La posterior "Reina de los Adictos a la Belleza" implica que Li Longji era adicto a una vida de placer y descuidó las responsabilidades del personaje como emperador.

El hecho de que "se le ordenó hacerlo sin dar órdenes durante diez años" revela específicamente el hecho de Li Longji*. Lo siguiente "Viajas a través de miles de hogares en Zisai" y "Sueñas con el arroyo claro y cientos de manantiales" son sátiras de Li Longji por ser adicto a una vida aburrida y no prestar atención al sufrimiento de la gente.

El último "Xianlei flota sobre las nubes y el agua, y las hadas Yaolin bailan con gracia" es una sátira, crítica y advertencia del estado final desesperado de Li Longji.

2. Introducción a los antecedentes

"El rey de Changshan realiza la iluminación del emperador" fue escrito por Li Bai, un poeta de la dinastía Tang. Originalmente era un poema escrito para el emperador. Li Longji, pero el emperador lo consideró demasiado duro. Este poema refleja el trasfondo político y cultural de finales de la dinastía Tang. "Changshan Wangyan" se refiere a Zhang Xuanhe en ese momento, y "Emperador Shenhu" representa el estado de. El emperador Li Longji, adicto al placer y la pornografía. p>

3. Texto original

El rey de Changshan estaba obsesionado con el emperador y vendía oro y verde, soñando con la corriente clara y cientos. de manantiales la música de hadas flota entre las nubes y el agua, y las hadas Yaolin bailan con gracia

4. Análisis de la traducción

La traducción de este poema es más rigurosa y correcta. No hay muchas modificaciones. Vale la pena señalar que se debe evitar que las palabras "Zishai", "Qingxi" y "Yaolin" en el poema original se traduzcan directamente a lugares púrpuras fuera de la Gran Muralla y arroyos claros, hermosos bosques, etc.

Por lo tanto, algunos traductores suelen utilizar expresiones sentimentales para refinar palabras suaves, cómodas y hermosas para reemplazar estas formas del lenguaje original.

5. >Este poema describe la corrupción y el declive de la aristocracia burocrática, el declive de la política y las dificultades de la vida de la gente a finales de la dinastía Tang. Pide al emperador que afronte su gran causa y preste atención al bienestar del pueblo. Ser y aprovechar la oportunidad para gobernar.

En este sentido, las generaciones posteriores también elogiaron y elogiaron este poema. La gente consideró los poemas que describen la obsesión de Li Longji, la manipulación y la incompetencia de Zhang Xuanhe como temas políticos. a finales de la dinastía Tang. Un símbolo concreto del declive cultural.