La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - El carnicero y el lobo: texto original, interpretación y traducción del chino clásico

El carnicero y el lobo: texto original, interpretación y traducción del chino clásico

-Obra original

Lobo

Pu Songling [Dinastía Qing]

Azai llegó tarde a casa y se comió toda la carne de su carga, quedando solo el hueso. En el camino, los dos lobos recorrieron un largo camino.

Destruye el miedo y tíralo hasta los huesos. El lobo tiene huesos para detenerse, pero aun así seguirá. Después de volver a votar, el lobo de atrás se detuvo y el lobo de adelante volvió. Cuando los huesos desaparecen, los dos lobos se unen para conducir juntos.

Tu estaba avergonzado, tenía miedo de ser atacado por el enemigo. Hay un campo de trigo en el valle y el dueño del campo gana mucho dinero, cubriendo las montañas y las llanuras. Tu Naiben se apoyó en él, sosteniendo un cuchillo en su hombro. Los lobos no se atrevieron a acercarse y se miraron fijamente.

Cuando era niño, un lobo se fue y un perro se sentó frente a mí. Después de mucho tiempo, mis ojos parecen inútiles y ociosos. Tu estalló violentamente, le cortó la cabeza al lobo con un cuchillo y lo mató con varios cuchillos. Fang quería irse, pero se dio la vuelta y vio un agujero de lobo en la espalda, lo que significaba que quería hacer un túnel y atacar por la espalda. El cuerpo está medio adentro y solo la cola queda expuesta. Después de la masacre, le cortaron las piernas y murió. Es el lobo feroz que se queda dormido antes de la iluminación y lo cubre para atraer al enemigo.

El lobo también tuvo miedo, pero murió dos veces en un instante. ¿Cuál es la geometría de la bestia? Deja de reírte.

——Traducción de obras.

Un carnicero regresó por la noche. La carne de su carga se había agotado, dejando sólo los huesos. El carnicero se encontró con dos lobos en el camino y lo siguió durante un largo camino.

El carnicero tuvo miedo y arrojó los huesos al Lobo. Un lobo tomó el hueso y se detuvo, y el otro lobo lo siguió (el carnicero). El carnicero volvió a tirar los huesos. El lobo que los había conseguido se detuvo más tarde, y el lobo que los había conseguido antes también se detuvo. Faltan los huesos.

El carnicero sintió que la situación era crítica y le preocupaba ser atacado por lobos antes y después. Miró a su alrededor y vio un campo de trigo. El dueño del campo de trigo amontonó leña en el interior y lo construyó como una colina. Entonces el carnicero corrió delante de la pila de leña, dejó su carga y tomó el cuchillo de carnicero. Los dos lobos no se atrevieron a acercarse y miraron al carnicero.

Después de un rato, un lobo se alejó y el otro lobo se agachó delante como un perro. Después de mucho tiempo, el lobo sentado allí parecía haber cerrado los ojos y parecía muy tranquilo. El carnicero de repente se levantó de un salto, le cortó la cabeza al lobo con un cuchillo y lo mató con algunos golpes. Justo cuando estaba a punto de abandonar el camino, se volvió y miró detrás de la pila de leña. Otro lobo estaba cavando un agujero en la pila de leña, tratando de atravesar la pila de leña y atacar al carnicero por detrás. El lobo ha perdido la mitad de su cuerpo, sólo el trasero y la cola quedan expuestos. El carnicero le cortó el muslo al lobo por detrás y lo mató. Se dio cuenta de que el lobo frente a él fingía estar dormido, lo que en realidad se usaba para atraer al enemigo.

Los lobos también son muy astutos, y ambos lobos murieron en un abrir y cerrar de ojos. ¿Cuantos movimientos puede realizar un animal? Es sólo una broma

-Notas relacionadas.

Carnicero: Se refiere a un carnicero, persona que mata el ganado y vende la carne.

Vosotros: noche, noche.

Casa: vete a casa.

parar: pasar "sólo", traducido como sólo, sólo.

Llegar lejos: seguir de cerca y llegar lejos. Fijar, conectar, seguir. Muy muy.

Miedo: miedo

Flip-flop: flip-flop, que significa “tirarle un hueso”, que significa tirarle un hueso a un lobo. Usar, poner.

Seguir: seguir, seguir.

Respuesta: Ven otra vez, vuelve otra vez.

Yi: La partícula modal es equivalente a "了".

Los dos lobos condujeron juntos como antes: anulando la independencia de la frase y sin traducir.

Jiǒng: bochorno, situación crítica, atrapado, bochornoso.

Miedo: miedo, preocupación.

Enemigo: Sustantivo como verbo que significa atacar.

Conductor: Mira, mira. Lo que significa aquí es mirar hacia un lado.

Acumular salario: amontonar leña. Acumular, acumular salario, leña.

Montaña: construida como una colina. Cubierta cubierta cubierta.

Nai: Entonces, simplemente.

Relájate: libera y descarga.

Mirándose: (lobo) miró fijamente a (carnicero). La forma en que lo miras.

Fase: se refiere a una parte, se refiere al lobo mirando al carnicero, no "mutua"

Cuando eras joven (sh m: o): un período de tiempo.

Perro sentado delante: Siéntate delante como un perro. Perro, sustantivo como adverbial, como un perro.

Mucho tiempo: mucho tiempo. Las partículas de sílabas representan la palabra antes de la modificación y no tienen significado real.

Ming: Cierra los ojos.

Muy relajado: Me veo muy relajado. Significado: Esto se refiere a la expresión y la actitud. Sin prisas y sin prisas.

Violencia: repentina.

Matar: matar.

Agujero: Hacer un agujero en la leña. cueva. aquí como verbo.

Túnel: Se accede por un pasaje. Túnel: pasaje, usado aquí como adverbial, que significa "del pasaje".

Kāo: trasero.

Yo: De.

Fémur: muslo

Sueño fingido: Finge dormir. Mayo: Dormir.

g: Conecta el anterior y el siguiente y da la razón. Aquí hay un significado "original".

Oye: Astuto.

Momento: un momento.

Vosotros: también.

¿Cuántos trucos puede hacer un animal? Engaño, astucia. Geometría, cuánto, aquí significa "cuántos puede haber". Por desgracia, la partícula modal es equivalente a "ah".

Deja de añadir risas: es sólo añadir chistes.

-Conocimiento del chino clásico.

1. Diferentes significados entre la época antigua y la moderna

1. Ve (un lobo hasta el final)

Significado antiguo: vete

Significado: Ir a alguna parte.

2. Geometría (la transformación de la naturaleza animal es tan engañosa)

Significado antiguo: ¿Cuánto cuesta?

Significado moderno: abreviatura de geometría

3. Oído (deja de reírte)

Significado antiguo: cuando el chino clásico antiguo aparece al final de una oración, generalmente se interpreta como "Eso es todo".

Significado moderno: orejas.

4. Partes (cortar las partes después del sacrificio)

Significado antiguo: muslos

Significado moderno: muslos, desde las caderas hasta las nalgas

5. Cobertura (cobertura para atraer al enemigo)

Antiguo significado: Eso es todo.

Significado actual: cubrir y cubrir

6. Relajarse (relajarse con un cuchillo)

Significado antiguo: desinstalar

Significado moderno: relájate, relájate

7 Salario (acumulado por el propietario)

Significado antiguo: leña

Significado moderno: salario

8. violencia (violencia masacre)

Significado antiguo: repentino

Hoy: poderoso

Segundo, la palabra tiene múltiples significados

Para:

1, pase "solo". Ejemplo: Sólo quedan huesos.

2. Un lobo consiguió un hueso.

Significado:

1. Expresión, actitud. Rara vez tengo tiempo libre.

2. Planeaba cavar túneles para atacar la retaguardia.

3. Diversión. Ejemplo: La intención de un borracho es no beber.

Enemigos:

1. Ejemplo: Miedo a ser atacado por enemigos por detrás y por detrás.

2. Ejemplo: cubrirse para atraer al enemigo.

Antes:

1, frente. Miedo a ser atacado por enemigos por detrás y por detrás.

2. Adelante. El lobo no se atrevió a dar un paso adelante.

Salarios acumulativos:

1. Apilar leña. El dueño de esta finca gana un salario.

2. Allí hay leña amontonada.

Ejemplo: Después de cambiar al salario acumulado

:

1. Vota de nuevo (vota por lobo)

2. Mátalos con algunas espadas (en lugar de lobo). )

3, y la combinación de los dos lobos es la misma (entre sujeto y predicado, se elimina la independencia de la oración y no se realiza ninguna traducción)

4. Durante mucho tiempo, los ojos parecen un poco incómodos (palabras auxiliares, no traducidas)

5. Los animales se dejan engañar por la geometría (partícula, sí)

Uso:

1, tirar un hueso (preposición, mango)

p>

Cortarle la cabeza al lobo con un cuchillo (preposición, uso)

3. atacar por la espalda (conjunción, ven)

Cubrir para atraer al enemigo (preposición, uso)

Tercer uso flexible de partes del discurso

1. no te atrevas (frente) (sustantivo como verbo, frente).

2. Ser temido (sustantivo como verbo, atacar) antes y después (al enemigo).

3. Un lobo (agujero) (sustantivo como verbo, agujero).

4. Significa entrar (al túnel) y atacar por la espalda (el sustantivo se usa como adverbial, que significa "desde el pasaje").

5. Un (perro) está sentado al frente (el sustantivo se usa como adverbial, como un perro).

6. (La brecha) se cubre en una colina (el sustantivo se usa como adverbial, cubriendo).

7.a (matanza) regresa tarde (verbo como sustantivo, carnicero, mata ganado y vende carne).

8. Yi Zai (tarde) regresa (sustantivo adverbial, tarde).

9. (Chi) sosteniendo un cuchillo (adjetivo como verbo, descargar).

Cuarto, estilo clásico chino

Oraciones omitidas

Objetos omitidos:

El objeto de "el primer antiguo" se omite en 1 "Zhi", puedes usar "el primer antiguo" para reemplazar al lobo.

2. Omitir el objeto "zhi" de "Un lobo todavía obedece" se puede agregar a "Un lobo todavía obedece".

Omitir la preposición:

3. La oración "El dueño de la finca recibe salario dentro" omite la preposición "Yu" y se puede agregar como "El dueño de la finca recibe salarios adentro”.

4. "La guarida de un lobo está en ella" también omite la preposición "yu", que puede complementarse con "la guarida de un lobo está en ella".

5. "Tu Naiben Xianxia" omite la preposición "Yu", que puede complementarse con "Tu Naiben Xianxia".

Omitir el asunto:

6. "Hay campos de trigo en los campos" omite el tema "tierra" y se puede agregar como "Hay campos de trigo en los campos".

7. "Este es el falso sueño del lobo antes de que se dé cuenta. Lo usa para atraer al enemigo". Si se omite el sujeto "Tu", se puede agregar como "Tu es el lobo dormitando". delante de mí para atraer al enemigo".

(2) Oración invertida

8. El "一" en "Tou Yi Gu" es la posposición de la estructura de la preposición, y el orden normal de las palabras debe ser "Tou Yi Gu". ".

9. “Soy muy libre”, el orden normal de las palabras debería ser “Soy muy libre”.

10, "el cuerpo entra en la mitad", el orden normal de las palabras debería ser "el cuerpo entra en la mitad".

11, "Conduciendo junto con dos lobos como antes", el orden normal de las palabras debería ser "Conduciendo junto con dos lobos como antes"

Verbo (abreviatura de verbo) palabra funcional Uso

Acerca de

El pronombre it se refiere al lobo. Ejemplo: Mátalo con varios cuchillos.

Partículas, sí. Ejemplo: Los animales se vuelven engañadores de la geometría.

Partículas, ajuste de sílabas, sin traducción. Ejemplo: mucho tiempo.

Las partículas, situadas entre el sujeto y el predicado, anulan la independencia de la oración. Ejemplo: Dos lobos conducen juntos como antes.

Pronombre, en sustitución de lobo. Por ejemplo: volver a votar.

Con

preposición, poner. Ejemplo: tirar un hueso.

Preposición, uso. Ejemplo: Cortarle la cabeza a un lobo con un cuchillo.

Preposición, vamos. Ejemplo: La intención será atacar la retaguardia.

Preposición, usada para. Ejemplo: cubrirse para atraer al enemigo.

Entonces

Miedo de ser atacado por enemigos por delante y por detrás. (Wolf's)

El dueño de la finca cobró. (Refiriéndose al campo de trigo)

Tu Naiben se apoyó en él.

(Refiriéndose a la pila de leña)

Una cueva del lobo. (Refiriéndose a la pila de leña)

Planea cavar un túnel para atacar por la retaguardia. (Refiriéndose al carnicero)

Después de suicidarse, cortó sus acciones. (Wolf)

Tu Naiben se apoyó en él: Entonces, solo.

Es simplemente el lobo durmiendo antes de la iluminación: el talento.

Acerca de

Mucho tiempo: ajustando sílabas, sin sentido.

Muerte: pronombre, se refiere a.

Mátalo de nuevo: el pronombre, it, hace referencia al lobo.

Tapa

Cubierta para atraer enemigos: explica el motivo. Aquí está el significado de "original".

——Apreciación de las obras.

Este artículo se puede dividir en tres párrafos: El primer párrafo (El carnicero se encuentra con el lobo) trata sobre dos lobos que persiguen al carnicero. El carnicero a veces sucumbe y luego se ve obligado a resistir y defenderse.

Este pasaje se divide en tres niveles, desde “un carnicero llega tarde a casa” hasta “un largo viaje”, en el que se describe brevemente el momento, lugar y circunstancias del encuentro entre el carnicero y el lobo. Un carnicero que llegó tarde a casa después de vender carne fue atacado por dos lobos mientras "llevaba toda la carne en su bolsa, dejando sólo los huesos", mientras los peatones quedaban cortados y aislados. Con sólo unas pocas pinceladas se describe la situación crítica y la atmósfera tensa, lo que es realmente emocionante y también allana el camino para la estrategia de lucha del Carnicero, que se describirá más adelante.

(El carnicero tiene miedo a los lobos) Ante el lobo inesperado, el carnicero primero se siente "miedo". Entonces adoptó la estrategia de acomodación y "tirar los huesos". Al principio, el carnicero pensó que mientras la codicia del lobo estuviera satisfecha, podría escapar. Cuando se trata de "un lobo se queda con el hueso, el otro aún lo sigue", parece que, como esperaba, la situación de la "distancia" de los dos lobos ha cambiado temporalmente y la escritura es muy tortuosa. Sin embargo, al final, el segundo lobo solo se detuvo temporalmente, y "el lobo anterior volvió" hasta que se arrojaron los huesos, el lobo hambriento no quedó satisfecho, sino "igual que antes", por lo que el carnicero se volvió aún más peligroso; . Esto expuso plenamente la naturaleza codiciosa del lobo y demostró el fracaso de la estrategia de concesión y acomodación del carnicero. Este es el segundo piso.

"La vergüenza de Tu Da" muestra que en el momento crítico llevó a cabo una feroz lucha ideológica. Sabía que se enfrentaba a una elección entre la vida y la muerte: ser devorado por un lobo o mordido hasta la muerte. No sirve de nada temer a la muerte, no sirve de nada ceder. La única forma es matar al lobo. El Carnicero ha aprendido una lección ante los hechos y empezó a plantearse cómo cambiar las condiciones desventajosas de "ser atacado por delante y defendido por detrás". Miró tranquilamente el campo de trigo, "corrió" rápidamente con los salarios acumulados, dejó su equipaje, recogió el cuchillo y aprovechó el terreno favorable del campo de trigo para cambiar la situación de dos lobos que viajaban uno al lado del otro. el camino, evitando la situación de ser atacado por delante y por detrás. "Los lobos no se atreven a avanzar" es el efecto inicial de los carniceros que se atreven a luchar, en lugar de comenzar a rendirse. "Mirándose" muestra que los dos lobos son feroces y astutos, y están dispuestos a cambiar sus estrategias y buscar oportunidades para matar al carnicero. De esta manera, las dos partes entraron en una etapa de punto muerto. Este es el tercer piso.

El segundo párrafo se divide en dos niveles:

El primer nivel, desde “cuando era niño” hasta “cuando me mataron a golpes con varios cuchillos”. Después de describir a dos lobos "mirando con codicia" al carnicero, el autor cambió su estilo de escritura y escribió que un lobo en realidad se alejó solo, mientras que el otro lobo fingió ser un dócil perro doméstico y luego cerró los ojos. y parecía muy relajado. Se trata de una nueva treta que hacen el lobo y el carnicero con sus cuchillos. El artículo deliberadamente no explica, pero utiliza pinceladas delicadas para representar la astuta imagen del lobo, permitiendo a las personas saborearla con atención y profundizar su comprensión de la naturaleza del lobo. En ese momento, aunque los carniceros no podían adivinar sus trucos para atraer al enemigo para flanquear y luego atacar, tenían una comprensión clara de la ferocidad y astucia del lobo, por lo que no se dejaron engañar por esta ilusión. aprovecharon la oportunidad para "levantarse repentinamente" y fueron tomados con la guardia baja. El cuchillo cortó la cabeza del lobo, acabando con su vida. La visión pausada del lobo en el artículo contrasta con las acciones violentas del carnicero.

(El Carnicero Mata al Lobo) En el segundo piso, el carnicero mató al lobo que tenía delante y se preparó para salir al camino. Después de volverse cautelosamente hacia el cheque de pago, vio a otro lobo haciendo un agujero. Con la mirada aguda de un carnicero, el autor señala el intento del lobo de "entrar por el túnel para atacar por la retaguardia" y expone su fealdad contraproducente de "entrar a medias con sólo la cola expuesta" La segunda "muerte". ha concluido con éxito. En este punto de su escritura, Butcher dio el toque final a la verdad de que "el lobo frente a la iluminación se usa para atraer al enemigo", haciendo eco de cerca con los superiores.

Esto hace que el carnicero y los lectores se den cuenta de que si solo conocen las características feroces de los lobos y no comprenden el lado engañoso de los lobos, serán engañados, solo ven al lobo frente a ellos, pero no prestan atención a lo oculto; lobo, y están satisfechos con la victoria temporal fracasarán.

El tercer párrafo es la ocurrencia del autor. El autor señala la astucia y la astucia del lobo, y ríe a carcajadas al final de su muerte violenta, alabando indirectamente la valentía y el ingenio del carnicero, que deja un regusto interminable.

-Acerca del autor-

Pu Songling (1640-1715) era nativo de Pujiazhuang, ciudad de Hongshan, distrito de Zichuan, ciudad de Zibo, provincia de Shandong. Nacido en el seno de una familia en decadencia de pequeños y medianos terratenientes y comerciantes. Cuando tenía 19 años, tomó el examen de niño y obtuvo el primer lugar en los exámenes del condado, políticos y viales, y se hizo famoso por un tiempo. Compensar a los discípulos de doctorado. Lo intenté una y otra vez y tardé hasta el 71 en convertirme en homenaje. Obligado por la vida, Sun Hui, un becario del condado de Baoying, lo invitó a quedarse en su casa durante varios años. Trabajó principalmente como maestro en Bijia, Xipu Village, este condado, y trabajó como erudito durante casi 40 años hasta que abandonó su residencia registrada y regresó a China en 1709. 1765438 falleció en enero de 2005 a la edad de 76 años. Creó la famosa colección de cuentos clásicos chinos "Historias extrañas de un estudio chino".