La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Traducción y notas de Shandong Airlines

Traducción y notas de Shandong Airlines

Las traducciones y comentarios de Shandong Airlines son los siguientes:

1. Texto original y traducción: Es una montaña fría y lejana con senderos de piedra inclinados y hay gente en lo profundo de las nubes blancas. Deténgase y siéntese en el bosque de arces por la noche; las hojas son tan rojas como las flores en febrero debido a las heladas. A lo largo del sinuoso camino que sube a la montaña, hay gente en lo profundo de las nubes blancas. Paré porque me encanta el paisaje de finales de otoño del bosque de arces. Las hojas de arce se tiñen más de rojo por las heladas de otoño que las flores de primavera en febrero.

2. Nota: Caminar por la montaña. Hanshan se refiere a la montaña de finales de otoño. Xiaolu, Xiaolu Xian, la palabra que se lee "西××" significa "Xianxian". Las profundidades de las nubes blancas se refieren a las profundidades de las montañas, dando a la gente un sentimiento muy profundo. Siéntate, porque; debido a. Amor, cariño familiar. Es tarde en el bosque de arces, es tarde en el bosque de arces. Las hojas heladas, las hojas de arce se vuelven rojas después de las heladas a finales de otoño. Más rojas que las flores de febrero, más rojas que las flores de primavera de febrero.

3. Este poema describe el paisaje del senderismo en otoño y expresa el amor y elogio del poeta por este paisaje natural. La gente describe la pendiente de la montaña Hanshan y los giros y vueltas de los senderos de piedra al subir a ella, lo que da a la gente una sensación de sublimidad. Usó metáforas para comparar las hojas de arce otoñales con las flores de primavera de febrero, expresando su elogio y amor por la belleza del otoño. La bella concepción artística expresa los elegantes sentimientos y el gusto estético del poeta.

Conocimientos relacionados con la traducción

1. Los estándares de traducción incluyen precisión, fluidez y coherencia de estilo. Precisión significa que la traducción debe transmitir con precisión el significado del texto original sin malentendidos ni ambigüedades. La fluidez significa que la traducción debe ajustarse a los hábitos de expresión del idioma de destino y hacer que sea fácil de entender para los lectores. La coherencia de estilo requiere que la traducción mantenga el estilo y las características retóricas del texto original, de modo que la traducción y el texto original sean coherentes en su expresión.

2. La dificultad en la traducción radica en las diferencias culturales y características lingüísticas entre diferentes idiomas. A veces, algunas palabras o expresiones tienen significados especiales o efectos retóricos en el idioma de origen, pero no se puede encontrar una expresión correspondiente completa en el idioma de destino. En este caso, el traductor debe adoptar estrategias apropiadas, como explicación, anotación o sustitución, para mantener el significado y el efecto retórico del texto original.

3. El proceso de traducción se puede dividir en tres pasos: análisis, conversión y reconstrucción. Análisis se refiere a la comprensión y análisis en profundidad del texto original para determinar su significado y características retóricas. La conversión se refiere a convertir el significado analizado en una expresión en el idioma de destino. La reconstrucción se refiere a corregir y pulir la traducción para hacerla más consistente; Hábitos de expresión de la lengua de destino.