La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Habilidades de traducción comunes: traducción al chino de cláusulas en inglés y ajuste del orden de las oraciones

Habilidades de traducción comunes: traducción al chino de cláusulas en inglés y ajuste del orden de las oraciones

El primer paso en la traducción al inglés es garantizar el ajuste estructural, y la estructura del orden de las palabras es la base.

1. Ajusta la cláusula adverbial: elige la parte principal

(1) Macao, una perla brillante en la costa del Mar de China Meridional, con su elegancia, vicisitudes y esplendor. Incluso el inusual día del 20 de febrero de 1999 65438 atrajo la atención del mundo.

Como perla brillante en la costa sur de China, Macao ha atraído la atención del mundo con su encanto, historia y gloria de eventos importantes, especialmente el inusual día de 1999.

El Mar de China Meridional representa el Mar de China Meridional de China, no el “Mar de China Meridional”.

Mar de China Oriental Mar de China Oriental

(2) Parece más eficaz apoyar un cierto número de estudios que no están relacionados con objetivos inmediatos pero que pueden conducir a un consenso en el futuro.

Esto parece hacerse de manera efectiva en general al respaldar algunas investigaciones que no son relevantes para los objetivos actuales, pero que pueden ser importantes en el futuro.

Inmediatamente es lo opuesto a futuro, indicando el presente

posible

Principalmente hablando, en general,

Por ejemplo, no pueden Al compensar graves desigualdades sociales, no dice nada sobre lo que un joven pobre sería capaz de hacer si creciera en circunstancias más favorables.

Por ejemplo, no pueden compensar injusticias sociales evidentes, por lo que no pueden explicar el talento que podría haber tenido un joven pobre si hubiera crecido en un entorno más favorable.

Nota: 1. Bajo privilegio literalmente significa bajo privilegio (eufemismo). Durante el proceso de traducción, un joven pobre y él fueron intercambiados, y el nombre mencionado en inglés apareció en la cláusula principal, mientras que en chino apareció en el primer lugar mencionado.

2. ¿A qué tipo de persona se refiere la palabra "ster" después de la palabra? Por ejemplo: gang significa pandilla, gangster significa pandilla; Spin significa spin y old virgin significa vieja virgen.

3. Bruto significa mala descripción, lo cual es obvio, muy obvio

Consejos: 1. ¿Qué debo hacer si encuentro una palabra desconocida durante la traducción?

En cuanto a las partes de la oración, sólo se desconocen los sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios.

Los adjetivos y adverbios se desconocen y se recomienda omitirlos. Las malas traducciones son más notorias que las omisiones.

Si no conoces sustantivos y verbos, es difícil lidiar con ellos.

2. Opiniones sobre palabras

Las palabras se registran principalmente en palabras generales. Los intérpretes intermedios y avanzados no realizarán la prueba sobre nada demasiado profesional. Principalmente se realizarán pruebas sobre contenido de sentido común. No se recomienda memorizar palabras especiales. Los libros recomendados incluyen "Time Challenge", "Las 5000 palabras de Liu Yi", "Conceptos básicos del vocabulario de interpretación avanzada de la Nueva Escuela Oriental de Shanghai", "Conceptos básicos del vocabulario de interpretación avanzada de la Nueva Escuela Oriental de Shanghai".

3. La memorización de palabras se divide en memoria a largo plazo y memoria a corto plazo.

Memorizar las raíces de las palabras y leer mucho puede ayudarte a memorizarlas durante mucho tiempo.

2. Ajuste de cláusulas atributivas

En la traducción inglés-chino, los atributos no son más que preposiciones y posposiciones, convertidas en adjetivos u oraciones únicas.

(1) Las ciencias sociales son una rama de la investigación intelectual que busca estudiar a los seres humanos y sus esfuerzos de la misma manera racional, ordenada, sistemática y desapasionada en que los científicos naturales estudian los fenómenos naturales.

Dos términos: cuál y aquello guía

Las ciencias sociales son una rama de la investigación intelectual que intenta estudiar a los seres humanos y su comportamiento de una manera racional, ordenada, sistemática y desapasionada. Es exactamente el método que utilizan los científicos naturales para estudiar los fenómenos naturales.

Nota: 1. La palabra "justo" en la traducción proviene de "lo mismo".

Como verbo, razonar significa razonar.

(2) "En definitiva", cree uno de los líderes de la nueva escuela, "lo que llamamos revolución científica es principalmente la mejora, invención y utilización de una serie de instrumentos que se han utilizado en innumerables Ampliar el alcance de la ciencia en esta dirección.

Dos cláusulas atributivas: lo llamamos traducción antes de la revolución científica

Eso se expande...

Debatiente: No lo sé Se puede traducir como "dijo" porque hay comillas antes y después.

Un dirigente de la Escuela Nueva opina: "En definitiva, la llamada revolución tecnológica se refiere en gran medida a la mejora de una serie de herramientas. , invención y uso, estas herramientas han ampliado el alcance de la ciencia en todos los aspectos. ”

“Cláusula atributiva del sustantivo preposición”: la cláusula atributiva de 99 se utiliza para modificar el primer sustantivo.

Nota:

1. Método de cláusula

(1) Traducción combinada: Coloca la cláusula atributiva antes de la palabra modificada

(2) Traducción única: La cláusula atributiva se convierte en una sola oración y se repite el antecedente <. /p >

2. Método de juicio del antecedente de la cláusula atributiva (no aplicable a 100)

(1) Se opuso a algunas propuestas para abrir la economía, como la apertura de un mercado de valores. solo se adoptó después de que perdió el poder.

Primero busque un sustantivo y luego determine el singular y plural del antecedente en función del singular y plural del verbo predicado de la cláusula atributiva. propuestas"

Se opone a algunas propuestas para abrir la economía. , como la creación de un mercado de valores, estas propuestas sólo fueron aceptadas después de que él dimitió.

(2) supone una interpretación reconocida de los derechos humanos, que el mundo no tiene.

Según el singular y plural del verbo predicativo de la cláusula atributiva, es fácil determinar qué sustantivo de la cláusula introductoria modifica la cuenta. , donde cuenta significa contar y comentar.

Asume que las personas tienen una visión unificada sobre los derechos humanos, y esta visión no existe en absoluto

(3) La misión de esto. La universidad es cultivar talentos calificados con un desarrollo moral, intelectual y físico integral, y que puedan utilizar hábilmente idiomas extranjeros para participar en asuntos exteriores e intercambios culturales.

Encontrar primero la columna vertebral al traducir: la misión de. esta universidad es cultivar talentos (el objetivo de la universidad es cultivar graduados calificados)

El objetivo de esta universidad es cultivar el desarrollo integral de la moral, la inteligencia y el cuerpo de graduados calificados que puedan hacerlo con habilidad. utilizar idiomas extranjeros para asuntos diplomáticos e intercambios culturales.

La traducción de palabras debe basarse en la situación específica, como la palabra "civilización", "modelo" de comunidad civilizada, etc.; hablando de civilización, "cortesía, modales";

(4) El tipo de pregunta china "...es..."

Dos métodos: "..., cuál". ..." o "Es..." ...”

Buscar la paz y el desarrollo y fortalecer el diálogo y la cooperación es la aspiración común de los pueblos de todos los países.

Lograr la paz y el desarrollo y fortalecer el diálogo y la cooperación es la aspiración universal de todos los países.

Consolidar la asociación estratégica con la ASEAN para la paz y la prosperidad y promover una cooperación integral mutuamente beneficiosa y beneficiosa para todos son las políticas exteriores básicas.

China consolidará su asociación estratégica con la ASEAN. La política exterior básica a largo plazo de China es promover de manera integral la cooperación mutuamente beneficiosa hacia una asociación estratégica para la paz y la prosperidad.