La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Historia del Hiragana

Historia del Hiragana

Por otro lado, para pronunciar chino como la pronunciación única de Japón, los niños de la corte que querían aprender chino o las élites que fueron admitidas en la universidad tuvieron que agregar varias partículas y símbolos hechos al desensamblar caracteres chinos junto a los chinos. Estas partículas y símbolos son "katakana". Por ejemplo, "ver vale escuchar cien cosas", la pronunciación japonesa es "ver cien cosas de un vistazo" (ひゃくもんはぃっけけ). Curiosamente, los métodos de "trampa" utilizados por las élites en ese momento eran. similares a los que utilizan los estudiantes modernos cuando aprenden lenguas extranjeras. Los estudiantes modernos tienen lápices, por lo que pueden escribir en secreto "Ancient Monin" junto a "Buenos días" y luego destruir la evidencia con un borrador. Aunque los antiguos estudiantes japoneses no tenían lápices, sabían cómo usar palos de bambú para agregar marcas de subsidio junto a los caracteres chinos, lo que se consideraba una especie de "escritura invisible". Si no miras con atención, no podrás ver ningún rastro de "trampa".

Entonces, después de mediados del siglo IX, los japoneses tenían dos escrituras, una era kanji y la otra era hiragana. "El cuento de la habitación de bambú", "Antología de canciones japonesas antiguas y modernas", "El cuento de Ise", "Diario de Tosa", "Diario de la libélula", "Almohada", "El cuento de Genji", etc. Todos son caracteres "hiragana" sin puntuación ni kanji. Además, este período es también un período de discordia entre los roles masculinos y femeninos.

Hay muchas canciones de coro en "The Tale of Ise". Se puede decir que es una historia compuesta de canciones de coro. Naturalmente, toda la historia está escrita en hiragana. Pero "Tosa Diary" es un diario de viaje escrito por el famoso cantante Ji Guanzhi haciéndose pasar por una mujer.

Sin embargo, notas de viaje, diarios, ensayos, etc. , es un género en prosa que expresa libremente la vida cotidiana y los sentimientos internos personales. Es demasiado incómodo escribir en chino. Por lo tanto, Ji Guanzhi tuvo que hacerse pasar por una mujer y registrar lo que vio y escuchó durante el viaje en el lenguaje coloquial de la época (hiragana). Inesperadamente, fue precisamente porque Ji Guanzhi escribió el primer registro "Tosa Diary" que las mujeres de la corte crearon la literatura femenina de la dinastía.

Los primeros libros de texto en Taiwán afirmaban que el katakana fue creado por Kibi Masabi, pero esto es en realidad controvertido. Kana surgió porque la gente expresaba palabras extranjeras y símbolos pragmáticos locales, que no eran obra de una sola persona.