La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles.

Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles.

Hay árboles en las montañas y los árboles tienen ramas

Significado

Hay árboles en las montañas y los árboles tienen ramas.

Fuente

"Song Yue" es el poema más antiguo de la historia de la literatura china que alaba la amistad entre nobles y trabajadores.

Texto original

Qué clase de noche es esta noche, vagando por el río.

¿Qué día de la semana es hoy? Quédate con el príncipe.

Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión.

El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe.

Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.

Traducción

Qué noche tan maravillosa es esta. Hice un viaje en barco por el río.

¿Qué día es hoy? Puedo ir a navegar con el príncipe

Gracias al príncipe por su respeto. No me desagradó ni me regañó porque soy un barco.

Estaba confundido porque sabía que en realidad era un príncipe.

Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.

Anotar...

Qiān: La. Cuando remas, todavía dices que estás remando. Zhou: Citado del volumen 106 del "Libro Chao de la dinastía Tang del Norte" "Zhou".

Be (pi): Igual que “cover”, portada.

子(zǐ Zi): Habla mal.

Vergüenza: Vergüenza.

Ji (jρ): Igual que “ji”.

Príncipe: Se refiere al brazo negro del hijo (? - 529 a.C.), llamado Zixi, un príncipe del Reino de Chu en el Período de Primavera y Otoño, y padre del Rey de Chu.

Yue: Sí.

Crea una historia

En el período de primavera y otoño, E Junzixi, la madre y hermano menor del rey de Chu, jugaba junto al río, mientras cantaban campanas y tambores. El barquero es vietnamita. Tan pronto como la música cesó, tomó el remo y cantó una canción en vietnamita. Xi no podía entender "Ejunzi", por lo que lo tradujo a "Chu". Es la balada de arriba. La canción canta sobre el amor profundo y sincero del pueblo Yue por Xi. La letra tiene un juego de palabras y es eufemística. Es el poema traducido más antiguo en China y también es la cristalización y testimonio de la mezcla de las antiguas culturas Chu y Yue. Afectó directamente la creación de Chu Ci.