La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Recomiéndame algunas publicaciones de reseñas literarias.

Recomiéndame algunas publicaciones de reseñas literarias.

Visitante:Registrarse|Iniciar sesión|Asistente del foro|Ayuda a regresar a la página de inicio del foro académico.

En línea www.xlmz.net

¿Foro académico de las hermanas Li Xiang? Reseña literaria(página:)? La difusión y recepción de Dickens y sus novelas en China en el siglo XX.

La difusión y recepción de Dickens y sus novelas en la China del siglo XX.

Autor: Título: La difusión y recepción de Dickens y sus novelas en la China del siglo XX Tema anterior|Siguiente tema

La ola de luz de los sueños

Super Moderador

Entero 1080

Versión 866

Esencia 43

Registrado el 22 de septiembre de 2003

Estado fuera de línea No. 65438+0F fuente-10pt 112pt 13pt 14pt 15pt 65438+.

La difusión y recepción de Dickens y sus novelas en la China del siglo XX.

La Ola de Luz de los Sueños se publicó en:

www.xlmz.net Foro Académico Li Xiang·Zimei

Autor: Ge

Fuente:/sdxk/qkzx/00217.htm.

Literatura comparada y estudios culturales comparados

(Universidad de Nanjing, Nanjing 210093)

-

En la primera mitad del siglo XX , Dickens y muchas de sus obras han sido introducidas en China, lo que ha promovido en gran medida la comprensión y la comprensión de los lectores comunes de la extraordinaria experiencia de vida, el estilo creativo único y la inmortal contribución literaria de este novelista británico. En la segunda mitad del siglo XX, nuestra evaluación de Dickens ha enfatizado el carácter crítico y revelador de su obra, su simpatía humanitaria por las clases bajas y sus muchas limitaciones relacionadas. Sin embargo, el método de escritura de las novelas de Dickens está lejos del método de escritura "realista" en el sentido general. También debemos valorar positiva y objetivamente su pensamiento humanitario.

[Palabras clave] El humanitarismo de Dickens influyó en China.

[Número de clasificación de la biblioteca china] IO-03 [Código de identificación del documento] A [Número de documento] JS07-005(2000)02-0114-07

[Fecha de recepción] Marzo de 2000 5, 2019

[Proyecto de fondo] El proyecto del Fondo de Ciencias Sociales de la Comisión Provincial de Educación de Jiangsu "Los escritores ingleses y China" es uno de los resultados del proyecto.

[Acerca del autor] Ge, hombre, nacido en 1967, es profesor asociado en el Departamento de Chino de la Universidad Normal de Huaiyin, candidato a doctorado en Literatura Comparada y Literatura Mundial en el Departamento de Chino de la Universidad de Nanjing, y autor (editor ejecutivo) de "Bibi Literature Tutorial".

Primero, "Superposición de modalidades en una sociedad hermosa"

——Dickens en China en la primera mitad del siglo XX.

En la primera mitad del siglo XX, todo lector chino al que le gustaran las obras de Dickens debería estar primero agradecido a Lin Shu, porque fue el primero en traer a Dickens a China. Como famoso escritor y traductor chino moderno, Lin Shu fue la primera persona en introducir la literatura occidental en China a gran escala. Fue después de entrar en contacto con Dickens que realmente se dio cuenta de la belleza de la literatura occidental. Por tanto, de todas sus traducciones, las novelas de Dickens son las más importantes. De 1907 a 1909, Lin Shu tradujo cinco novelas de Dickens: "Una divertida historia extranjera", "La historia de la piedad filial", "Un trozo de carne para el resto de mi vida", "Historia de los ladrones" y "El Negocio Congelado". [1] Estas traducciones son reconocidas como las novelas ideales traducidas por Lin Shu. Fue a través de su traducción que los lectores chinos conocieron por primera vez a este famoso y gran novelista británico. Ha tenido una influencia que no se puede ignorar en los escritores de la nueva literatura china.

Después de que Lin Shu tradujera e presentara cinco novelas de Dickens y tuviera un impacto importante, un grupo de traductores durante la República de China introdujo sucesivamente muchas obras de Dickens, que fueron profundamente amadas por la gente. En términos de novelas, Yi Xue y Chen Jialin tradujeron "La biografía de Lady Yamei" (dos volúmenes, a saber, "Xiao Li Du" y "A Tale of Two Cities"); Xiaodie tradujo "La historia de los viajes riendo" (dos volúmenes), es decir, una traducción abreviada de "La vida del Sr. Pickwick") [2]. También hay algunas traducciones de cuentos y cuentos de Dickens, y algunas obras tienen muchas traducciones. Por ejemplo, la novela corta "Cuento de Navidad" de "Un cuento de Navidad" de Dickens tiene tres versiones chinas clásicas, dos versiones vernáculas y una versión parodia. Entre ellos, "Ren Yan Meng" traducido por Jing Sheng se publicó en Novel Times 21, 1914; "Oda a la Natividad" traducida por Sun se publicó en Novel Monthly, Volumen 5, Número 1915.

En 1919, la Biblioteca de los Hermanos Dongfu de Shanghai también publicó una traducción de la "Historia de los fantasmas" de Wen Yehe. En 1928, la Asociación Comercial de Shanghai publicó la traducción de Xie de "Three Souls"; en 1945, la Editorial Chongqing Cultural Life publicó la traducción de Fang Jing de "A Christmas Carol". Una parodia basada en la historia de Dickens fue "El hombre que insultó a la Navidad" [3] publicada por un hombre de Tianjin en la revista "Saturday". Esta novela, traducida o imitada para todos, encarna plenamente los grandes pensamientos de Dickens sobre que las personas tengan más confianza y amor, pasando de un desprecio extremo por la Navidad a una fe sincera en el espíritu navideño, de lo despiadado a lo amable. El proceso de generosidad refleja las aspiraciones comunes de todos. Además, esta novela se desarrolla a través de tres fantasmas y tiene un concepto único, por lo que es muy popular entre los lectores.

La novela corta de Dickens "La guerra de la vida" es también uno de los cuentos navideños. En esta novela, están la versión clásica china de "Love" de Zhou Shoujuan y la versión vernácula de "The Battle of Life" de Chen Yuan [4]. El cuento "Star" de Dickens también tiene traducciones de Yan Qiao, Yu Pei y Zhou Shojuan[5]. Zhou Shoujuan también tradujo otras novelas de Dickens, como "Phantom" y "Dust of Things Past".

Antes de la década de 1920, había algunos artículos que presentaban y comentaban a Dickens. En el cuarto número del segundo año de 1911, "Novel Monthly" publicó una introducción a la publicación de un hermoso retrato que conmemora el centenario del nacimiento de Dickens. Sun escribió en "Novel Monthly", volumen 4, núm. 3, 1913, que Dickens "no sólo es famoso en un país, sino también en todo el mundo". También elogió la función social de las novelas de Dickens, especialmente. Presentar el papel de Dickens en la interpretación de personajes. La especialidad de la novela muestra el aprecio del autor por el encanto artístico de las novelas de Dickens. Al mismo tiempo, también muestra que la comprensión y aceptación de las novelas de Dickens por parte de China a principios de este siglo se refleja principalmente en dos aspectos: la función social distintiva de las obras y el exquisito arte de la descripción de los personajes.

En la década de 1920, también hubo muchas traducciones e introducciones a las obras de Dickens. En abril de 1922, el cuarto número de la revista "Xue Heng" publicó un retrato de Dickens. 1926 Novel World Volumen 13 Volumen 14 a Volumen 14 Volumen 25 publicó por entregas la obra maestra de Dickens "Tiempos difíciles" (ahora traducida como "Tiempos difíciles") traducida por Wu Guangjian y publicada por el Museo Comercial de Shanghai en 1926. Además, en junio 65438 + 0928 + octubre 65438, Wei Yi tradujo y publicó otra obra maestra de Dickens, Historia de dos ciudades. "Una historia de dos ciudades", traducida y comentada por Shen Buzhou y otros, también fue publicada por Shanghai Zhonghua Book Company.

También hubo muchos trabajos de evaluación e introducción sobre Dickens durante este período. El artículo de Xie en el Volumen 13, Número 6 de "Novel Monthly" proporciona una introducción completa a la creación de Dickens. [7] Dickens es conocido como el novelista británico más influyente que describió la pobreza social después de Scott. La revista "Thread" publicó el artículo del crítico alemán Mellinger "Sobre Deegans". Este artículo presenta a Dickens, el gran novelista más querido por los alemanes. Es muy creativo y no duda de su lado democrático y compasivo[8].

Zhou Shoujuan tradujo algunas de las novelas de Dickens y también nos presentó algunas anécdotas de Dickens en muchas ocasiones. Por ejemplo, los literatos amantes de la decoración[9] reflejan un aspecto de la vida de Dickens después de hacerse famoso. Al mismo tiempo, Zhou Shoujuan también utilizó las características de creación artística de Dickens como ejemplo para ilustrar que escribir novelas no es difícil, "pero hay que prestar atención a todos los asuntos triviales de la sociedad". Ligeramente manchado. Interrumpe menos. Esto está pintado con una pluma vívida. Luego hubo un artículo que no estaba escrito. No era una obra famosa antes de que comenzara. También señaló que el método de Dickens para extraer materiales de esta novela tuvo muchas influencias en su propia creación. [10].

Han Zhengshi también creía que Dickens era el escritor más singular de la literatura británica en su artículo "Novelas británicas en la primera mitad del siglo XIX". Tiene dos grandes talentos: puede añadir vida artificial a los muertos; puede capturar y representar las formas especiales de los personajes como un gran pintor. Este artículo enfatiza particularmente que Dickens tenía el talento de un satírico: podía observar algunas cosas extrañas en un momento y dibujarlas de manera vívida y exagerada. [11]

En comparación con la década de 1920, la década de 1930 fue el clímax de la traducción e introducción de Dickens. "Historia de la literatura inglesa", traducida por Lin Huiyuan y publicada por la librería Shanghai Beixin en 1930, presenta en detalle la experiencia de vida, el estilo creativo, los grandes logros y la influencia significativa de sus novelas humanitarias de Dickens.

El libro dice que Dickens, como el escritor más grande y original de la historia de la literatura británica, utilizó sus novelas para despertar a la gente y defender una reforma humana de los males sociales, por lo que fue el líder del movimiento reformista en el campo literario. En 1931, la Sociedad Shiguang de Shanghai tradujo y publicó Dickens's Boys, de la estadounidense Li Jie. Cuando se habla de Dickens en los volúmenes 65438 a 0933 de "Pensamientos literarios europeos modernos" de Lu (Shanghai Business Edition), también se revela claramente el tema de las novelas que expresan la resistencia personal a la sociedad en sus obras. En 1934, "Chinese Weekly" publicó un artículo traducido titulado "Archivos secretos recién descubiertos del Museo Británico de Literatura Británica - Las lágrimas de la famosa novelista Sra. Dickens", que rápidamente presentó la experiencia emocional y la insatisfactoria vida familiar de Dickens a los lectores chinos. estatus y sus múltiples manifestaciones en la novela. En 1935, se publicó un artículo de Zhu Zi en el número 55 de la revista Middle School. En 1936, la revista "Literature", volumen 6, números 4 y 6, también publicó un artículo presentando el centenario de la publicación de la obra maestra de Dickens "La vida del Sr. Pickwick" en Gran Bretaña y Estados Unidos. Además, hay muchas obras que presentan en detalle a Dickens y su arte novelístico, como "Conferencias sobre literatura occidental" publicadas en 1935 ("Literatura británica" de Zeng Xubai) e "Historia del desarrollo de la novela británica" publicada en 1936 (Wilbur L. Cross), "An Outline of British Literature" (Jin Dong) publicado en 1937, etc. Estos libros también nos han proporcionado una gran ayuda para comprender y aceptar plenamente las obras de Dickens.

1937 es el 125 aniversario del nacimiento de Dickens. En el primer número de este año de tres nuevos volúmenes de la traducción se ha publicado un "Número especial de Dickens" para este fin, y la traducción presenta tres artículos. El primero es un artículo conmemorativo escrito por un crítico soviético, "Sobre Dickens: el maestro del realismo que lucha por la humanidad". El artículo señalaba que Dickens, como defensor de los sentimientos humanistas, al describir las situaciones de los pequeños personajes de sus novelas, también mostraba evidentes contradicciones ideológicas en sus obras: "Quería deshacerse de la fealdad social producida por el sistema capitalista sin En cuanto al sistema mismo, surgieron así sus actividades creativas a favor de un enfoque claro hacia la moderación y, por tanto, su tendencia a buscar un compromiso entre trabajo y capital, ricos y pobres, que produjo su conciliador cuento navideño, que refleja el papel de Dickens como intermediario. carácter humanista de clase” [12]. El autor considera que esta tendencia conciliadora es el lado negativo del pensamiento de Dickens. A través de esta traducción, podemos ver los estándares generales de evaluación de la comunidad académica soviética en ese momento para los escritores humanitarios occidentales, incluido Dickens, y así establecer el tono para que los círculos académicos chinos utilicen ideas humanitarias para comentar sobre estos escritores occidentales después de la fundación de la República Popular China. Otro artículo publicado en el primer número de la nueva traducción en tres volúmenes es "El joven Dickens" traducido por Foucault, que nos muestra el sufrimiento infantil de Dickens, el viaje empresarial de los jóvenes y su talento creativo único. Además, en este número de "Translation" también se publicó "Diegens y el arte de la novela" del biógrafo francés Mauroya, traducido por Xu Tianhong. En los números tercero y cuarto de los nuevos tres volúmenes, la traducción ha traducido y presentado sucesivamente "Vida y obra de Diego" de Mauroa (Partes uno y dos). Posteriormente, la "Filosofía de Diegens" de Mauroya también fue traducida e introducida en el sexto número de "Literatura y Arte Modernos" en 1941. Las cuatro partes anteriores son el contenido completo de la famosa biografía de Mauroa "Review of Dickens". El libro fue publicado posteriormente por la Editorial Chongqing Cultural Life (edición de julio de 1943). Aunque Mauroa es francés, su comprensión de Dickens parece ser más profunda que la de la mayoría de los críticos británicos, y muchas de sus ideas son extremadamente originales e inspiradoras. Por lo tanto, la traducción e introducción de la Biografía Crítica de Mauroa ayudará a nuestros lectores a tener una comprensión integral, profunda y detallada de Dickens.

En el tercer número de la nueva traducción en tres volúmenes también se publicó un artículo "Mi deuda con Dickens" de la escritora estadounidense Pearl Buck. Además, en el primer número de la nueva traducción de tres volúmenes se publicó un número especial sobre Dickens y también se publicaron más de 65.438 fotografías sobre los retratos, la vida, los escritos y la residencia de Dickens en diferentes períodos. En resumen, las numerosas traducciones e imágenes publicadas en la revista "Translation" han desempeñado un papel muy bueno para ayudarnos a comprender a Dickens más profundamente y también han llevado a una conclusión exitosa la introducción de Dickens en China en la década de 1930.

En la década de 1940, hubo un nuevo auge en la traducción de las obras de Dickens. No hubo muchas reseñas y artículos de introducción sobre Dickens, pero dieron una nueva perspectiva. Por ejemplo, Zhu aceptó y entendió a Dickens y sus obras desde una perspectiva religiosa. En Cristianismo y literatura, llama a Dickens un escritor humanista. Sus obras a menudo revelan el pensamiento y el sentimiento cristianos, y muchas de sus obras se basan en los evangelios del Nuevo Testamento. [13].

Lin Hai analizó y evaluó las características creativas de Dickens y sus novelas desde una perspectiva comparada. Después de comparar las novelas de Dickens y Thackeray, Lin Hai señaló vívidamente: "Dickens es como un hombre religioso, parado en la calle transversal, llevando la bandera del humanitarismo, trabajando duro para salvar los corazones de las personas. Y Thackeray es como Lucas Los filósofos de "Los estudiantes de la escuela Lacy se sientan en el sofá del piso 18, inclinándose sobre aquellos que postergan las cosas y quieren hacer el ridículo, y les dedican algunos arrepentimientos o sonrisas de complicidad". Pero el autor cree: "Si lo piensas bien, Thackeray sentado en el piso 18 y mirando con ojos fríos es más confiable que Dickens parado en la calle transversal con los ojos cerrados y diciendo tonterías" [14]. Otros artículos de revisión, como Jiang Tianzuo, discutieron el uso extremadamente flexible y rico del lenguaje en las novelas de Dickens desde la perspectiva de la traducción [15]; un artículo traducido por He Jiahuai demostró plenamente las novelas de Dickens a través de la vívida situación de un joven que ama a Dickens. ' novelas [16] El encanto artístico inmortal de la obra; en otro artículo, Lin Hai también presentó a Dickens y sus obras en detalle, incluido el humanismo dickensiano [17].

Durante este período se tradujeron y publicaron bastantes obras de Dickens. A excepción de las primeras ediciones, muchas son primeras ediciones. Por ejemplo, "The Story of Dusk" (seis cuentos, Editorial Chongqing Qiangzi, febrero de 1944) y "Cricket by the Fireside" (Editorial Shanghai Tonghui, octubre de 1947 + 065438) traducidos por Zou "David Copperfield" "Er; " ha sido traducida (Chongqing Culture and Life Publishing House, edición de junio de 1945) y la traducción de Dong (Shanghai Camel Bookstore, edición de junio de 1947). "Oliver Twist" tiene una traducción de Jiang Tianzuo (Librería Camel de Shanghai, marzo de 1948); "A Tale of Two Cities" del Maestro Hai (Librería He Zhong de Shanghai, abril de 1940), Xu Tianhong (Editorial de vida cultural de Chongqing, octubre de 1946). ), Librería Luo Jinan (Librería de camellos de Shanghai, mayo de 1947) Traducción. "The Pickwick Papers" ha sido traducido por Xu Tianhong (1945 165438 + octubre, editorial Shangrao Battlefield Books), Jiang Tianzuo (marzo de 1948, librería Shanghai Luotuo), etc. La mayoría de estas traducciones van acompañadas de un prefacio o posdata del traductor, que proporciona una introducción y un análisis detallado y profundo del novelista y sus obras, lo que resulta de gran ayuda para guiar a los lectores a comprender y aceptar a Dickens.

En resumen, lo anterior es una descripción de la situación básica de la traducción e introducción al chino de Dickens y sus obras en la primera mitad del siglo XX. Sin embargo, la aceptación e influencia de Dickens en China durante este período, tanto en amplitud como en profundidad, no fue tan buena como la de escritores rusos como Turgenev, Dostoyevsky y León Tolstoi. La literatura rusa ha despertado gran interés y anhelo entre los pioneros de la nueva literatura en China. La razón es que la similitud de las condiciones nacionales entre China y Rusia ha contribuido a la profunda intimidad literaria entre China y Rusia, que no tiene comparación con ninguna otra literatura en Europa. Son las necesidades de la realidad social y las exigencias de la literatura misma las que hacen que los escritores chinos desarrollen tan buena impresión y afinidad por la literatura rusa. En términos relativos, otros escritores europeos, incluido Dickens, tienen un estatus inferior en la mente de los escritores chinos de nueva literatura. Además, es difícil que el idealismo, el romanticismo y el humanismo de las novelas realistas de Dickens sean generalmente aceptados por los nuevos escritores que defienden que la sociedad es vida. Además, en términos de psicología cultural nacional, los escritores chinos enfrentan algunos obstáculos psicológicos al aceptar la psicología nacional y la vida cultural británicas que se muestran en las novelas de Dickens. Por lo tanto, a Dickens le resultó imposible alcanzar un nivel de aceptación integral, profunda y consciente durante este período.

En segundo lugar, "Crítico social que lucha por la humanidad"

—— Dickens en China en la segunda mitad del siglo XX.

Después de la fundación de la República Popular China, el primer artículo que involucra a Dickens fue una traducción llamada "Dickens' America", que fue traducida de una publicación soviética. Este artículo analiza el viaje de Dickens a Estados Unidos de 1943 a 1842 y sus notas allí. Cree que la experiencia de Dickens en Estados Unidos despertó su ira y condena, y sus notas son una crítica a las organizaciones sociales estadounidenses y a todos los estilos de vida, reveló. verdadero rostro de los dueños de esclavos estadounidenses. Al mismo tiempo, el artículo también señaló que el libro de Dickens no ha perdido su autenticidad hoy, y los sistemas sociales y nacionales que expone también pertenecen a los Estados Unidos de este siglo, que actualmente sueña con convertir a todas las personas en esclavos obedientes [ 18].

La investigación y evaluación de Dickens en China están profundamente influenciadas por las opiniones académicas soviéticas. Cuando los círculos académicos soviéticos aceptaron a Dickens, enfatizaron particularmente el contenido crítico y revelador de sus obras, la dualidad de democracia y humanismo y el método creativo realista, oponiéndose claramente a la comprensión y evaluación de Dickens por parte de los críticos británicos y estadounidenses.

Esto se puede ver claramente en los dos artículos traducidos de la Unión Soviética publicados en el primer número de la "Serie de traducción de literatura e historia" en 1956: una descripción general de la literatura británica y una evaluación de las obras de Dickens. El autor de este último artículo también dijo que los críticos reaccionarios británicos han perdido por completo su orgullo nacional, no saben cómo valorar su gran arte, guardan silencio sobre su gran herencia o menosprecian, distorsionan y suprimen deliberadamente la importancia de las obras que exponen. , y menospreciar su importancia crítica en la creación de imágenes evita hablar del método del realismo crítico, y se le llama un escritor romántico. Además, se cree que los críticos burgueses occidentales no pueden revelar el verdadero contenido y significado del realismo de Dickens. Sólo la literatura y el arte soviéticos armados con métodos marxista-leninistas y las obras de los críticos democráticos revolucionarios rusos del siglo XIX pueden dar una base científica a las creaciones de Dickens. evaluación [19]. Influenciados por las ideas de investigación de los círculos académicos soviéticos, el punto de partida y el contenido básico de la evaluación de Dickens por parte de los académicos chinos también son más o menos los mismos. Por ejemplo, Quan Zengqi escribió "Sobre Dickens" en 1954, con el propósito de refutar el rechazo de las obras de Dickens por parte de los críticos británicos y estadounidenses. En vista de las opiniones de los críticos británicos y estadounidenses de que las obras de Dickens tienen una estructura laxa, personajes exagerados, ridículo explícito y sentimentalismo, este artículo las refuta una por una basándose en sus obras. El artículo concluía: "Es de gran importancia leer a Dickens hoy. Hoy en día, aunque el capitalismo en Gran Bretaña y Estados Unidos está muriendo, todavía está rampante. En la lucha contra el capitalismo, Dickens sigue siendo nuestro aliado y poderoso luchador. "Poder. "[20]

En los años siguientes, los círculos académicos y de lectura prestaron gran atención a la introducción y la investigación de Dickens, especialmente en 1957 y 1962, con dos clímax.

Durante 1957, China introdujo un gran número de obras de Dickens, lo que fue provocado por la representación de varias películas adaptadas de novelas de Dickens en China, como "Los papeles de Pickwick" y "Lágrimas de la estrella solitaria". , "Oliver Twist". Para satisfacer el gran interés del público en Dickens y sus obras, los académicos han escrito artículos sobre Dickens y obras relacionadas en periódicos y publicaciones periódicas como "People's Daily", "Liberation Daily", "Beijing Daily", "China Film" y «Cine Popular». Aunque estas introducciones son de sentido común y de agradecimiento, brindan una rara oportunidad para que los lectores chinos comunes y corrientes conozcan a Dickens. Ese año, "On Dickens" escrito por Hua Linyi, publicado en el primer número de "Nan University News", analizó el importante trabajo de Dickens "Hard Times". Los métodos de crítica social, política e histórica utilizados por primera vez en este artículo se convirtieron más tarde en un modelo de investigación básico para que la gente en China evaluara a los escritores occidentales durante mucho tiempo.

1962 es el 150 aniversario del nacimiento de Dickens, lo que brinda una oportunidad para que los académicos chinos se concentren en presentar y evaluar a Dickens. Varios periódicos y publicaciones periódicas publicaron una gran cantidad de artículos, incluidos algunos trabajos de investigación importantes, formando así el verdadero clímax de la introducción y el estudio de Dickens en los diecisiete años posteriores a la fundación de la República Popular China.

Vale la pena destacar los artículos de la Universidad de Nanjing, Fan Cunzhong y el Sr. Yao. El ensayo de Chen Jia "Sobre la Historia de dos ciudades de Dickens" también fue escrito en respuesta a varias opiniones incorrectas e incluso deliberadamente distorsionadas sobre la comprensión y evaluación de "La historia de dos ciudades" por parte de historiadores y críticos literarios burgueses británicos y estadounidenses. Este artículo no sólo refutó la falacia de muchos críticos literarios burgueses que intentaron menospreciar a Dickens y dijeron que denigraba la Revolución Francesa, sino que también señaló que las limitaciones de clase y el pensamiento humanitario de Dickens lo llevaron a adoptar una serie de errores incorrectos e incluso fundamentales en actitud del proceso histórico de la Revolución Francesa, pero no negó la justicia y la inevitabilidad de la Revolución Francesa [21]. El artículo de Fan Cunzhong "Dickens and the American Question" resume las reflexiones de las obras de Dickens sobre la situación en los Estados Unidos a mediados del siglo XIX y su comprensión de algunas cuestiones sociales en los Estados Unidos. Él cree que los materiales que proporciona son más auténticos. y más auténticos en muchos aspectos que los aportados por los historiadores tradicionales. Más típicos y de gran significado progresista. [22] El artículo de Yao "Looking at Dickens from Hard Times" señaló que Dickens expuso la fealdad de la sociedad y simpatizó con el sufrimiento y la desgracia de los pobres, pero también mostró que su enfoque de utilizar la emoción y la amistad como receta para Transformar la realidad social conduciría a las personas por el camino correcto de lucha. El artículo también señala el lado dañino del pensamiento humanitario de Dickens, es decir, utilizar el amor abstracto para oponerse al movimiento revolucionario proletario y tratar de reemplazar la lucha de clases con la armonía de clases. [23] Un análisis exhaustivo de la creación de Dickens durante este período es un artículo de 30.000 palabras "El proceso creativo y las características ideológicas de Dickens" publicado por Yang en "Literary Review" (número 6, 1962).

Los artículos de revisión antes mencionados se centran parcialmente en el análisis de contenido ideológico y tienden a discutir los aspectos sociales y políticos, por lo que llegan a conclusiones similares.

1962+65438 El artículo "Dickens y otros" publicado por Wang Zuoliang en el Guangming Daily el 20 de febrero fue el único artículo en ese momento que se centró en el análisis artístico de las novelas de Dickens. Aunque este artículo es breve, capta firmemente las características de la creación de Dickens y señala que en su arte novelístico, la combinación de detalles reales y una atmósfera poética, la combinación de tramas específicas y un significado social de gran alcance, y la combinación de elementos humorísticos y situaciones trágicas de la vida básica, lo que hace que las obras de Dickens sean ricas y dramáticas.

En resumen, mirando retrospectivamente la recepción de Dickens en China durante los diecisiete años posteriores a la fundación de la República Popular China, podemos ver que:

Primero, la comprensión y la evaluación de Dickens estuvieron influenciadas por los círculos académicos de la ex Unión Soviética. El impacto es grande. Utilizando métodos marxistas y de crítica histórico-social, se analizó el contenido ideológico de las obras de Dickens desde dos aspectos: puntos de vista ideológicos y métodos de investigación, con especial énfasis en la crítica y exposición de la sociedad capitalista en sus obras, la simpatía humanitaria hacia la sociedad baja y lo realista La aplicación de métodos creativos. Al mismo tiempo, también señaló las limitaciones de clase de Dickens y defendió la dualidad de la teoría de la armonía de clases y el pensamiento humanitario, que fue causada por el clima político y la orientación teórica de ese momento.

En segundo lugar, un punto de partida importante para estudiar a Dickens es refutar los comentarios relevantes de los historiadores y críticos literarios británicos y estadounidenses, creyendo que esto puede defender el estatus destacado de Dickens en la historia de la literatura. Otro punto de partida importante para presentar y evaluar a Dickens es servir el pasado para el presente, con el fin de comprender y observar la fea realidad social de los actuales países capitalistas británicos y estadounidenses, centrándose en el valor cognitivo y documental de las novelas de Dickens, mientras ignorando o incluso rechazando su valor estético. La razón está relacionada con la situación política internacional en aquel momento en que el bloque chino-soviético del Este se oponía al campo capitalista angloamericano. También hizo de la evaluación y aceptación de Dickens un aspecto importante de las actividades y el papel antibritánico y antiamericano. un papel como arma Por tanto, durante este período la investigación ha estado marcada por una época histórica distinta.

Tras la Revolución Cultural, la introducción y el estudio de Dickens, como destacado representante del realismo crítico, alcanzó un nuevo clímax. , el artículo "Sobre la historia de dos ciudades de Dickens" en el primer número de "Foreign Literature Research" de 1978, y el artículo de Zhao "Dickens, el escritor destacado del realismo crítico" en el segundo número de "Shudu" de 1979, básicamente Heredó la visión general de Dickens antes de la Revolución Cultural. La evaluación sentó las bases para comentarios a largo plazo sobre Dickens por parte de los círculos académicos chinos en la nueva era.

En la década de 1980, muchos artículos introdujeron y estudiaron a Dickens, y surgieron nuevas tendencias de investigación, que se reflejan específicamente en los siguientes aspectos.

Hay muchos artículos críticos sobre el humanismo en la obra de Dickens, pero sin excepción señalan su dualidad y resaltan su significado negativo. La tendencia "izquierdista" en algunos comentarios de artículos es bastante obvia, lo que demuestra que debemos intentar comprender esta idea dominante en la creación novelesca de Dickens de la manera más objetiva y profunda posible.

Los destacados logros de Dickens en la creación de personajes son bien conocidos. Durante este período, hubo artículos dedicados a los personajes de sus obras. Ru Ren analiza los "retratos extraños" únicos en las obras de Dickens[24]; Guo Shanbao cree que una característica destacada del humanitarismo de Dickens es su enfoque en dar forma a la imagen de los niños;[25] Otros artículos hablan de la representación que hace Dickens de los trabajadores, las mujeres y los personajes planos.

Las características artísticas de las obras de Dickens siempre han llamado mucho la atención, y existen numerosos artículos al respecto. El artículo de Pan Yaoquan hizo una discusión general sobre esto anteriormente [26]. Li Zhaoxing, Guo Shanbao y Wang Li también profundizaron en las novelas de Dickens en sus artículos, lo cual fue inspirador [27].

Lo que merece nuestra atención es que durante este período, al evaluar las obras de Dickens, algunos artículos rompieron las conclusiones tradicionales y mostraron nuevas interpretaciones que estaban más en línea con la situación real de la creación novelesca de Dickens. Por ejemplo, "Cuento de Navidad", como excelente obra llena de ideas humanitarias, fue unánimemente criticada y rechazada por la mayoría de los críticos porque promovía la idea de conciliar las contradicciones de clases del pasado. Este comentario simplista basado en la "teoría de clases" fue cuestionado a principios de los años 1980. En el artículo, Guo Shanbao cree que el valor más importante de este trabajo radica en la exploración de la dualidad de la naturaleza humana, cómo las personas pierden su humanidad y cómo regresan a ella. La profundidad de Dickens radica en ver que el mal de la sociedad capitalista reside no sólo en la opresión de clases y el antagonismo entre ricos y pobres, sino también en la destrucción de la naturaleza humana y de toda la humanidad. La pérdida de toda la humanidad es el principal inconveniente y el trauma más profundo de la sociedad. el sistema capitalista. El retorno de toda la humanidad es una cuestión importante que la sociedad necesita resolver con urgencia.

Como escritor humanitario, la simpatía de Dickens no sólo estaba dirigida a los trabajadores que sufrían, sino también a todas las personas que se vieron obligadas a perder su humanidad[28].

En comparación con las críticas generalmente negativas que recibió "Cuento de Navidad" en el pasado, otra obra de Dickens, "Notas sobre un hermoso viaje", recibió críticas unánimemente positivas. La gente sólo ve que la exposición y crítica de Dickens de todos los aspectos de la vida social y las instituciones estadounidenses, especialmente la esclavitud, son bastante diferentes de la situación real descrita en la obra misma. Zhang Ling señaló claramente en el prefacio a la traducción china de "Notas sobre una visita a los Estados Unidos" que la visita de Dickens a los Estados Unidos estuvo llena de vigor y prosperidad en las primeras etapas del desarrollo del capitalismo, y la afirmación de Dickens de ciertos aspectos de la sociedad estadounidense de aquella época estaban en consonancia con la verdad histórica. En el pasado, algunos críticos simplemente interpretaron de manera inexacta la visión de Dickens sobre Estados Unidos basándose en la situación internacional y las necesidades de las relaciones internacionales en ese momento. Por ejemplo, exageraron las críticas de Dickens a algunos sistemas de gestión penitenciaria estadounidenses para reflejar la "inhumanidad del sistema penitenciario". ." Algunas personas interpretan la introducción general o la ligera evaluación que hace Dickens del carácter nacional, las costumbres sociales y la vida cotidiana de los Estados Unidos en ese momento como una fuerte condena y acusación. Otros piensan indiscriminadamente que se debe a que afirmó y elogió algunas de las ventajas y ventajas de la sociedad norteamericana de aquella época. Estas opiniones de Zhang Ling deberían ser instructivas para que podamos reevaluar objetivamente las obras de Dickens.

Zhu Hong publicó una serie de artículos de apreciación sobre las novelas de Dickens en la revista "Masterpiece Appreciation" de 1982 a 1984, que cubren la mayoría de las obras de Dickens. Estos artículos se recopilaron y publicaron posteriormente como un solo volumen de "Apreciación de las novelas de Dickens" (Shanxi People's Publishing House, 1985). La revista "Masterpiece Appreciation" también publicó por entregas el contenido de la "Biografía crítica de Dickens" traducida por Zhu del cuarto número de 1984. Estos contenidos también fueron publicados en un solo volumen por Shanxi People's Publishing House en 1984+01. Además, las obras de Dickens publicadas durante este período incluyen: "Dickens Reviews" editado por Luo (Shanghai Translation Publishing House 1981), "Dickens, the Great British Novelist" (Beijing Publishing House 1983) y "Dickens" de Ivasova Dickens Review. " (Editorial del Pueblo de Guangdong 19). Estas obras han promovido en gran medida la popularización generalizada y el estudio en profundidad de Dickens y sus obras en China, creando condiciones favorables para la aceptación de Dickens en China.

Después de entrar en la década de 1990, se publicaron muchas biografías sobre Dickens, como "Dickens: His Tragedy and Triumph" de Edgar Johnson (Tianjin People's Publishing House, 1992) y "Cha" de Jackson.