Emei Mountain Yue Song Chino clásico
En el otoño de media luna del Monte Emei,
la sombra cae sobre el río Pingqiang.
Por la noche, el arroyo claro fluye hacia las Tres Gargantas.
Ahora, acercándonos a Yuzhou, ¡cuántas ganas tengo de verte!
Traducción:
En una fresca noche de otoño con una brillante luz de luna, el poeta tomó un bote río abajo desde Qingxi Post. La luna reflejada en el río es como una buena amiga que acompaña al poeta. Pero en el camino de Qingxi a Yuzhou, la luna siempre estaba bloqueada por las montañas a ambos lados, lo que hacía que el poeta lo extrañara mucho.
Notas:
1. Monte Emei: en el suroeste del condado de Emei, provincia de Sichuan.
2. Pingqiang (qiāng): nombre del río, actual río Qingyi, situado al este del monte Emei.
3. Enviar: Iniciar. Qingxi: Qingxi Inn, cerca de la montaña Emei en Ji'an, Sichuan. Tres Gargantas: se refiere a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling del río Yangtze, en la unión de las actuales provincias de Sichuan y Hubei. Uno se refiere a las Tres Gargantas en Litou, Pingqiang en Beibei en Leshan, Sichuan y Qingxi en los tramos superiores de la Garganta de Litou.
4. Xiaojun: Hace referencia al monte Emei. Se refiere a un amigo del autor. Baja por el río. Yuzhou: actual área de Chongqing.
5. Luna semicircular de otoño: La luna semicircular de otoño, es decir, el primer cuarto de luna o el último cuarto de luna.
2. La luna en el monte Emei es blanca en la dinastía Song La luna en el monte Emei es blanca en el Festival del Medio Otoño y las sombras fluyen hacia el arroyo Pingqiang②.
El arroyo de las Tres Gargantas está despejado por la noche y los cuatro caballeros están desaparecidos de Yuzhou. Nota ① Monte Emei: en el suroeste del condado de Emei, provincia de Sichuan; ② qiāng: nombre del río, a saber, río Qingyi, ubicado en el este del Monte Emei.
3 rondas: Inicio. Qingxi: Qingxi Inn, cerca de la montaña Emei en Ji'an, Sichuan.
Tres Gargantas: se refiere a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling del río Yangtze, en la unión de las actuales provincias de Sichuan y Hubei. Uno se refiere a las Tres Gargantas en Litou, Beibei y Pingqiang en Leshan, Sichuan y Qingxi en los tramos superiores de la Garganta de Litou.
④jun: hace referencia al monte Emei. Se refiere a un amigo del autor.
Bajar río abajo. Yuzhou: actual área de Chongqing.
La luna de otoño sale durante medio mes en el monte Emei, y su sombra se refleja en el río Qingyi. Por la noche, mi barco zarpa de Qingxi y navega hacia el cañón, pero te extraño, pero no puedo ver mi barco navegando hacia Yuzhou. Breve análisis: Este es un poema sobre el joven Li Bai que sentía nostalgia por las montañas y los ríos de su ciudad natal cuando salió por primera vez de Sichuan. El poeta camina sobre el agua en un barco. En el barco, vio el semicírculo de la luna otoñal elevándose desde la cima del monte Emei. Las sombras de las montañas y la luna se reflejan en el río Pingqiang, y la luna sigue fluyendo con el río.
Por la tarde, el barco sale de la estación de Qingxi y navega hacia las Tres Gargantas. Después de que el barco llegó a Yuzhou, las montañas oscurecieron la luna. Este poema utiliza cinco nombres de lugares para mostrar un mapa del río Shu de miles de millas a través de montañas, lunas y ríos.
Apreciación 1: El Monte Emei está ubicado en el condado de Emei, al suroeste de Chengdu, Sichuan. Hay muchos templos en las montañas.
Poemas de Li Bai sobre el monte Emei. Hay tres canciones con las que la gente está familiarizada. Uno es "Climbing Mount Emei", escrito por el autor cuando vivió en Sichuan en sus primeros años, y el otro es "Mount Emei's Moon Song Sending Monks to Beijing" escrito en sus últimos años. Esto fue escrito cuando el autor dejó Shu a la edad de 26 años (726).
Si Li Bai fue al Monte Emei en sus primeros días para visitar el taoísmo y buscar la inmortalidad, entonces el poema sobre la Canción de la Luna del Monte Emei que escribió poco después de dejar Sichuan fue principalmente para expresar sus elevadas ambiciones y anhelos. para sus amigos. La gente aprecia este poema, pero sus interpretaciones varían mucho.
En primer lugar, existen diferentes opiniones sobre el estado de ánimo del autor cuando escribió este poema. En la dinastía Ming, Liu dijo que el poema era "sentimental y desolado" citado en el volumen 47 de la "Colección de poesía Tang", y Cheng dijo en "Uno y muchos en la descripción y estructura de poemas antiguos": "La intención de Li Bai era compárese con los muchos lugares por los que tuvo que pasar a lo largo del río.
Para expresar su estado de ánimo relajado mientras bajaba el río "Si analizamos este poema en relación con la motivación de Li Bai para abandonar Sichuan, es. No es difícil juzgar si los dos entendimientos anteriores son correctos o incorrectos.
En ese momento, el autor viajó a Sichuan con ambiciones desde todas las direcciones, y el viaje a Dapeng desplegaría sus alas. En este momento, no hay ninguna "tristeza" en absoluto. En cambio, hay un fuerte deseo de ganar con la luna brillante.
El monte Emei originalmente fluía hacia el este con el río, y el autor descendió por el río en una canoa. A veces puedes ver las montañas y la luna, a veces no. La luna brillante aparece y desaparece, como si te estuviera persiguiendo.
Cuando no puedes verlo es como dejar atrás las montañas, las montañas, los ríos y la luna. La llamada "emoción" de Liu, si se entiende como el interés del autor por jugar con las montañas y la luna o la alegría de salir de Sichuan, parece estar más cerca del significado original que la palabra "triste".
El segundo son las diferentes interpretaciones de la palabra "otoño". Uno cree que se refiere al otoño y el otro cree que "se refiere a la época en la que el monte Emei tiene forma semicircular".
Por supuesto, esta última afirmación es más razonable. Pero lo que es seguro es que la "media luna" en el poema de Li no se refiere al primer cuarto de luna, porque el monte Emei está al suroeste del autor en este momento, por lo que naturalmente se refiere al final del calendario lunar. Al mismo tiempo, la palabra "Otoño" se puede encontrar en la exégesis como la explicación del "tiempo", es decir, la palabra "Otoño" se puede entender como "período" y "día".
Además, el personaje "Otoño" también está entrenado para volar o saltar, como en el séptimo poema de "Hanshu·Liyue·Anzhi·Shifang": "Volando en otoño, viajando por el cielo". Según esto, parece razonable interpretar esta frase como una luna creciente volando sobre el monte Emei.
En tercer lugar, existen diferentes interpretaciones de las "Tres Gargantas". En primer lugar, las "Tres Gargantas" aquí se refieren a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling en el cruce de Hubei y Sichuan. Uno se refiere a las Tres Pequeñas Gargantas en Litou y Beibei y a Hepingqiang en Leshan, Sichuan.
Para distinguir cuál es más razonable. Primero echemos un vistazo a la ruta de Li Bai fuera de Sichuan.
El autor vio el reflejo del monte Emei en el río Pingqiang, lo que indica que partía del monte Emei. El río Pingqiang, también conocido como río Qingyi, se origina en el noroeste del condado de Lushan, provincia de Sichuan, y desemboca en el río Minjiang en el condado de Leshan.
El "Qingxi" en la tercera oración es Qingxi Inn, ubicado en el condado de Qianwei, Sichuan. "Qingxi" se encuentra en la parte baja de las Tres Gargantas en Leshan, y el autor parte de aquí por la noche.
El objetivo es "Las Tres Gargantas Enojadas", que obviamente no se refiere a las Tres Gargantas en el condado de Leshan. De lo contrario, la palabra "香" no sólo perderá su practicidad, sino que los peatones también darán la vuelta.
Así que las "Tres Gargantas" aquí deben referirse a las famosas Tres Gargantas en Badong. Este es un lugar anhelante y también es la única forma de salir de Sichuan desde Leshan a través de Yuzhou (ahora Chongqing).
En cuarto lugar, la palabra "jun" en el dístico tiene diferentes interpretaciones. Algunas personas dicen que se refiere al amigo que el autor extraña, o "la persona que lo despidió" Shen Deqian dijo: "La luna está entre las Tres Gargantas de Qingxi, la mitad de la rueda ha desaparecido".
El personaje Jun se refiere a la luna." ("Tang Poems") Parece que la última afirmación es más razonable.
El monte Emei es en realidad la ciudad natal del autor, y la luna es el círculo de la ciudad natal. La nostalgia del autor por el monte Emei.
Sin duda, también es una especie de nostalgia por la ciudad natal. Sería demasiado insulso interpretar "Sijun" como "Amigos desaparecidos". Es mejor pensar que se usa la luna para personificar a las personas, lo cual es más poético.
Yu Biyun cree: "La luna menguante en la noche de otoño refleja la majestuosidad de Emei. Al detenerse junto al río, el paisaje es tranquilo.
El barco zarpó de noche, Dongqin Chongqing . Mirando hacia atrás, la luna se hundía sobre las montañas, y no podía verla. Ustedes, separados por montañas, son iguales a buenos amigos ". Así que "extrañarte" no es solo extrañar a un amigo. , pero una sensación amplia de extrañarte. ¿No es más significativo considerar como amigos las montañas y la luna que simbolizan mi ciudad natal que referirse a un amigo específico? Los antiguos comentaron sobre este poema y elogiaron su maravilloso uso de los nombres de lugares.
El estudioso de Amin Wang Shimao dijo: "Hay una frase en el lenguaje artístico que no puede aparecer dos veces en una historia, y una historia no se puede repetir. Hay muy pocos agresores de esta enfermedad, y si se los puede elegir son muy estrictos."
Sin embargo, no creo que esto sea maravilloso. Cuando escribes un poema, sentirás que es bueno y sentirás que no hay rastro ni rastro. si haces dos oraciones, duele.
Por ejemplo, "Mount Emei Moon Song" de Taibai tiene cuatro líneas y cinco líneas, pero es una obra maestra de los tiempos antiguos y modernos "("La minería del oro en el. Art Garden") Wang Shizhen llamó a este poema extremadamente hermoso. Di, dijo: "Veintiocho palabras".
Están el monte Emei, el río Pingqiang, Qingxi, las Tres Gargantas y Yuzhou, que están hechos por generaciones futuras.
3. Descripción general de la obra original de Yue Song de Mount Emei
Nombre de la obra: Emeishan Moon Song Período de creación: Dinastía Tang Autor: Li Bai Género de la obra: Siete caracteres cuartetas Columna de información básica
Nombre chino: Emeishan Moon Tipo de canción: Poesía Estilo: Cuatro Año del verso: Dinastía Tang Autor: Li Bai Número de líneas: 4 Número de palabras: 28 palabras
Festival del Medio Otoño en el Monte Emei, (1) reflejado en el río Pingqiang, (2) corriente clara que fluye a través de las Tres Gargantas por la noche, (3) Cuatro Reyes No visto en Yuzhou.
Notas (1) Montaña Emei: al suroeste de la montaña Emei. Luna de otoño semicircular, es decir, el primer cuarto de luna o el último cuarto de luna (2) Sombra: luna plana Qiang: El nombre del río, hoy Qingyi. Río, se origina en Lushan, Sichuan, fluye a través de Leshan y desemboca en el río Minjiang (3) Esta noche: vamos a la estación Qingxi, cerca de la montaña Qianwei, Sichuan. La garganta Xiling del río Yangtze, que ahora es el cruce de las provincias de Sichuan y Hubei, se refiere a las gargantas de Li, Bei'e y Pingqiang en Leshan, Sichuan y Qingxi, en los tramos superiores de la garganta de Litou. : se refiere al monte Emei. Uno se refiere al amigo del autor.
Yuzhou: actual área de Chongqing.
Traducción
En el monte Emei, una media luna cuelga en lo alto de la cima de la montaña y la luna se refleja en las aguas cristalinas del río Pingqiang. Por la tarde, partimos de Qingxi hacia las Tres Gargantas. Cuando lleguemos a Yuzhou, podremos verte (la luna en el monte Emei). ¡Cómo te extraño!
Apreciación del editor por esta obra
Este poema proviene del octavo volumen de "Las obras completas de Li Taibai". Fue escrito por el joven Li Bai cuando dejó Shu por primera vez, alrededor del año 725 (el decimotercer año de Kaiyuan). Todo el poema tiene una concepción artística clara, un lenguaje sencillo y una rima suave. Notas sobre los poemas de Tang: "Señalas la luna. En Emei, la luna se reflejaba en el río, porque la luz de la luna era clara y clara, llegó a las Tres Gargantas, pero de repente la luna desapareció y el barco se dirigió directamente a Yuzhou. El encanto de la poesía es único." El poema comienza con "Moon Emei Moon", señalando que la temporada para viajar es en otoño. Debido a la rima, la palabra "Otoño" está al revés al final de la oración. El aire otoñal es fresco y la luna brilla ("La luna de otoño es brillante"). Es natural utilizar la palabra "otoño" para describir la belleza de la luz de la luna. La luna está sólo "medio llena", recordando a los lectores la hermosa concepción artística de las montañas verdes que escupen la luna. El río Qingyi cerca del monte Emei se origina en el condado de Lushan, provincia de Sichuan, y desemboca en el río Minjiang a través del condado de Leshan. La segunda oración, "sombra", se refiere a la sombra de la luna. Los dos verbos "en" y "fluir" forman un predicado de enlace, que es una metáfora de la sombra de la luna reflejada en el río y que se aleja con el río. Mirando la sombra de la luna en el agua desde una posición fija, no importa cómo fluya el río, la sombra de la luna no se mueve. "Cuando la luna se vaya, yo iré". Sólo cuando los espectadores bajen el río podrán ver el maravilloso paisaje de "sombras entrando al río". Por lo tanto, esta frase no solo describe el hermoso paisaje de la luna brillante reflejándose en el río Qingjiang, sino que también describe la navegación en la noche de otoño. La concepción artística es etérea y maravillosa. Hay alguien en la segunda oración, y la persona de la tercera oración ya apareció: sale de la estación Qingxi durante la noche, ingresa al río Minjiang y se dirige hacia las Tres Gargantas. Los jóvenes que "sirven al país con espadas y espadas y dejan atrás a sus familiares para viajar lejos" son reacios a dejar a sus viejos amigos cuando abandonan su ciudad natal. Ver la luna en el río es como ver a un viejo amigo. Sin embargo, después de todo, la luna brillante no es una vieja amiga. Sólo puedo "mirar a la luna brillante y enviar mi amor a miles de millas". La última frase: "Te extraño, pero no puedo ver a Yuzhou". Expresa la infinita emoción de la separación, y las palabras son breves y afectuosas. Monte Emei - Río Pingqiang - Qingxi - Tres Gargantas - Yuzhou, el paisaje poético y pintoresco despliega gradualmente una imagen de mil millas del río Shu para los lectores. A excepción de "Emei Mountain Moon", casi no hay una descripción más específica del paisaje en el poema, excepto las palabras "Four Lords", no hay lirismo; Sin embargo, la imagen artística de "Emei Mountain Moon" recorre todo el ámbito de la poesía y se convierte en un catalizador del sentimiento poético. El significado que crea es bastante rico: las montañas y la luna se acompañan a lo largo de miles de kilómetros y son visibles todas las noches, haciendo que la sensación de "extrañarte" sea cada vez más profunda. La luna brillante es accesible e inalcanzable, y es un símbolo de amigos perdidos. En el poema "Singing the Moon", el anhelo de tener amigos en el río se expresa por todas partes, lo que hace que el poeta se sienta muy embriagado. Las cuartetas cortas son bastante limitadas para expresar los cambios en el tiempo y el espacio, por lo que el método general de escritura no es el de. trascender el tiempo y el espacio al mismo tiempo. Este lapso de tiempo y espacio expresado en el poema alcanza una posición libre. Veintiocho caracteres, los nombres de lugares aparecen en cinco lugares, * * * doce caracteres, únicos entre diez mil cuartetas de la dinastía Tang. Es "el nombre de cuatro caracteres de un lugar es cinco, y es la última canción de los tiempos antiguos y modernos. Se repite sin cesar" (en el idioma de Wang Linzhou). La razón es que el ambiente poético está impregnado de la experiencia del poeta de nadar en el río y su anhelo por sus amigos. Las imágenes artísticas simbólicas de montañas y lunas están por todas partes, unificando el vasto espacio y el largo tiempo. En segundo lugar, el tratamiento de los topónimos también está lleno de cambios. "Emei Mountain Moon" y "Pingqiang River" son nombres adjuntos al paisaje y están vacíos; "Fa Qingxi", "Fragrant Three Gorges" y "Xia Yuzhou" son todos prácticos, pero sus posiciones en la oración son diferentes. De esta manera, la poesía parece no tener huellas, pero la belleza reside en la ingeniería química. Wang Shizhen de la dinastía Ming comentó: "En esta tierra de Taibai, entre los veintiocho caracteres, se encuentran el monte Emei, el río Pingqiang, Qingxi, las Tres Gargantas y Yuzhou. Es difícil encontrar rastros y la belleza de este antiguo horno. El martillo es muy bueno." En todas partes del poema Es embriagador cantar la luna brillante y expresar el anhelo de tener amigos en el río. El reino poético impregna la experiencia del poeta de nadar en el río y su anhelo por sus amigos. Las imágenes artísticas simbólicas de montañas y lunas lo recorren, unificando el vasto espacio y el largo tiempo.
Acerca del autor
Li Bai (701-762), cuyo nombre de cortesía era Taibai, afirmaba ser del mismo linaje que la familia real Tang Li, y su hogar ancestral era Jicheng en Longxi (ahora Tianshui, Gansu). Cuando era adolescente, viví en Sichuan y estudié taoísmo. A la edad de veinticinco años, viajó a Sichuan y vivió sucesivamente en los condados de Anlu y Lu. Durante este período, viajó al oeste, a Chang'an, en busca de fama, pero fracasó y regresó al este. Más tarde, fue enviado a Beijing por edicto imperial para rendir homenaje a Hanlin. Pronto, como no podía reutilizarse, abandonó Beijing y deambuló. Desde la rebelión de Anshi, para sofocar la rebelión, se unió al personal de Wang Yong y Li Jun; más tarde, Wang Yong fue asesinado por Tang Suzong y exiliado a Yelang debido a su participación en el asunto;
Para pedir perdón, fue a ver a Li, el magistrado de Dangtu (ahora Anhui), y murió poco después. Era famoso por su poesía y muy apreciado por la gente de la época, que elogiaba sus poemas diciendo que "pueden hacer llorar a los fantasmas". Reflejó la realidad, describió montañas y ríos, expresó aspiraciones heroicas y cantó sentimientos heroicos con su poesía romántica, y se convirtió en un gran poeta que iluminó el pasado y el presente. Fue escrito a la salida de Shu en 725, el año 13 de Kaiyuan.
4. Traducción de la canción de la luna de Emeishan: Otoño de media luna de Emeishan, las sombras entran en el río Pingqiang. Qingxi fue a las Tres Gargantas por la noche, pero los cuatro caballeros no vieron a Yuzhou.
En el monte Emei, una media luna cuelga en lo alto de la cima de la montaña y la luna se refleja en las aguas cristalinas del río Pingqiang. Por la tarde, partimos de Qingxi hacia las Tres Gargantas. Cuando lleguemos a Yuzhou, podremos verte (la luna en el monte Emei). ¡Cómo te extraño!
(1) Monte Emei: en el suroeste del condado de Emei, provincia de Sichuan.
(2) Sombra: Luz de luna.
(3) Tarde: Esta noche.
(4) Enviar: Iniciar.
(5) Qingxi: Estación Qingxi, cerca del monte Emei en Qianwei, Sichuan.
(6) Tres Gargantas: se refiere a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling del río Yangtze, ahora en el cruce de las provincias de Sichuan y Hubei. Uno se refiere a las Tres Gargantas de Li, Bei'e y Pingqiang en Leshan, Sichuan, y el río Qingxi se encuentra en el tramo superior de la garganta de Litou.
(7) Jun: hace referencia al monte Emei. Se refiere a un amigo del autor.
(8) Shun: baja por el río.
(9) Yuzhou: actual zona de Chongqing.
(10) Luna de Otoño en semicírculo: La luna de otoño en semicírculo, es decir, el primer cuarto de luna o el último cuarto de luna.
(11) Pingqiang: nombre del río, actual río Qingyi, en el noreste del monte Emei. Se origina en Lushan, Sichuan, fluye a través de Leshan y desemboca en el río Minjiang.
5. Traducción vernácula del Monte Emei Yue Song
Frente al empinado Monte Emei, hay un colgante en forma de media luna. La luna brillante se refleja en el río Pingqiang. Salida en barco por la tarde, dejando Qingxi y dirigiéndose directamente a las Tres Gargantas. Te extraño, pero es difícil verte. No soporto ir a Yangzhou.
"Canción de la luna en el monte Emei" es un poema de Li Bai, el gran poeta romántico de la dinastía Tang.
En el monte Emei, en otoño en forma de media luna, se refleja el río Pingqiang.
Al ir a las Tres Gargantas en Qingxi por la noche, los cuatro caballeros no vieron a Yuzhou.
Datos ampliados
Antecedentes creativos
Este poema proviene del octavo volumen de "Las obras completas de Li Taibai" y fue escrito por Li Bai cuando tenía joven. El monte Emei es una montaña en el centro de Sichuan y es también el nombre del país. Li Bai era de Shu, por lo que el monte Emei también es su ciudad natal. Este poema fue compuesto por Li Bai cuando dejó Shu por primera vez y fue escrito antes del decimotercer año de Kaiyuan (725).
El poema comienza con "Luna del Monte Emei", indicando que la temporada para viajar lejos es el otoño. Debido a la rima, la palabra "Otoño" está al revés al final de la oración. El aire otoñal es fresco y la luna brilla ("La luna de otoño es brillante"). La palabra "otoño" también describe la belleza de la luz de la luna, que es natural y maravillosa. La luna está sólo "medio llena", lo que recuerda a la gente la hermosa concepción artística de las montañas verdes que escupen la luna. Al noreste del monte Emei se encuentra el río Pingqiang, ahora río Qingyi, que se origina en el condado de Lushan, provincia de Sichuan, fluye hacia el condado de Leshan y se fusiona con el río Minjiang.
6. Traducción de la canción Mount Emei Yue en traducción vernácula:
Frente al empinado monte Emei, hay un colgante en forma de media luna. La luna brillante se refleja en el río Pingqiang.
Saldremos en barco por la tarde, dejando Qingxi y dirigiéndonos directamente a las Tres Gargantas. Te extraño, es difícil verte y no puedo soportar dejar Yuzhou.
Datos ampliados:
Influencia posterior:
Este poema tuvo una gran influencia en la creación poética de aquella época y de las generaciones posteriores. "Moon Moon", "Three Poems on the Moon" de Du Fu, "Send to Zhangjiazhou" de Su Shi y "Moon Rock" de Lu You están obviamente influenciados por "Moon Song on Mount Emei" de Li Bai.
Acerca del autor:
Li Bai (701~762), cuyo nombre de cortesía era Taibai y cuyo nombre era Qinglian layman. Es el poeta romántico más grande y singular después de Qu Yuan. Tiene la reputación de "Poético Inmortal" y se llama "Du Li" junto con Du Fu.
Sus poemas son principalmente líricos, mostrando su espíritu arrogante de desprecio por los poderosos, expresando simpatía por el sufrimiento del pueblo, siendo bueno describiendo paisajes naturales y expresando su amor por las montañas y ríos de su patria. El estilo poético es magnífico y audaz, la imaginación es rica, el lenguaje fluye naturalmente, la melodía es armoniosa y cambiante, y es buena para absorber nutrientes y materiales de la literatura popular, los mitos y leyendas, formando sus magníficos y hermosos colores únicos. alcanzando la cima del arte poético en la próspera dinastía Tang.