La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Poemas antiguos de primaria: Apreciación de la traducción original de “Lo que vi en una noche de barco”

Poemas antiguos de primaria: Apreciación de la traducción original de “Lo que vi en una noche de barco”

Lo vi en el libro "Noche en el barco"

Dinastía Qing: revisa Shen Xing

La luna está oscura y el viento es fuerte, observando las linternas de pesca, las luciérnagas están solitario.

El ligero viento y las olas se esparcen como estrellas en el río.

Traducción

No hay luna en la noche oscura, sólo las luces de los barcos de pesca. Las luces solitarias brillan como luciérnagas en la oscuridad sin límites.

Soplaba la brisa, el río estaba agitado, las linternas de pesca estaban esparcidas en el agua e innumerables estrellas parecían estar esparcidas sobre el río.

Anotar...

Luz solitaria: luz solitaria.

Clúster: Abrazo.

Haz un comentario agradecido

El poema es como un boceto. El autor captó el momento en que el fuego de pesca reflejado en el agua se convirtió en un cielo lleno de estrellas. Varios bocetos captaron inmediatamente esta fugaz escena. El poema es como un grabado en madera. Sobre el fondo oscuro aparece una pequeña hoguera de pesca y el contraste entre el blanco y el negro es especialmente marcado.

Las dos primeras frases son descripciones estáticas, que conectan colores oscuros y brillantes para que parezcan vívidos.

La frase "la luna está oscura" en la primera frase significa que está extremadamente oscura antes de que salga la luna, no que la luna esté oscura. Ver (pronunciado xiàn), aparecer. Luz solitaria, luz solitaria. Luciérnaga, luciérnaga, luz tenue. La noche sin luna es tan oscura. Sólo una linterna en el barco pesquero brillaba como una luciérnaga. La primera frase utiliza "luz de luna negra" para resaltar la "linterna de pesca".

La segunda frase "una pequeña luciérnaga en una linterna solitaria" está escrita como una linterna de frijol, como una pequeña luciérnaga en la orilla del río. Es una imagen en mi mente, que describe la imagen de una linterna de pesca. . El río estaba completamente oscuro, con sólo una lámpara solitaria parpadeando, como una luciérnaga brillando débilmente en el desierto. "Soledad" expresa la soledad y la monotonía del entorno, y contiene un cierto color emocional. Un sentimiento de confusión e impotencia invade el alma del poeta.

Las dos últimas frases son descripciones dinámicas. No es difícil imaginar lo emocionado que estaba el poeta cuando vio la escena en movimiento de la brisa que soplaba y la luz y la sombra se dispersaban de un punto a mil puntos.

La tercera frase "Breeze Wave" grupos, grupos, grupos se mueven. El viento soplaba levemente y la superficie del agua se ondulaba. Mire la "luz solitaria" reflejada en el agua. Se dispersa por todas partes y de repente se convierte en un río lleno de estrellas, parpadeando, deslumbrando. Estas dos frases pasan de lo estático a lo dinámico, pintando un cuadro muy vívido y mágico. El viento forma pequeñas olas que dispersan las luces, y las luces se convierten en estrellas, desplegándose capa por capa, lo cual es fascinante. La palabra "grupo" se utiliza con precisión y describe tanto el viento como las olas.

La cuarta frase "Esparcidos como estrellas en el río" es como un pico extraño en el cielo, dividiendo el cielo. La luz solitaria como una luciérnaga de repente pareció convertirse en diez mil linternas de barcos, salpicando la superficie del río y reflejándose en el agua como estrellas arrastradas por el viento, haciendo que esta noche tranquila y la superficie monótona del río parecieran inesperadamente espectaculares. El viento agitó las olas y cada salpicadura de agua acumulada entró en el agua con luz como luciérnagas. Hay tantas ondas como luz. Al mismo tiempo, la descripción de esta frase añade una sensación de imagen al poema, transformando el aburrido texto en una escena hermosa y romántica, con un poco de consuelo y tranquilidad, que hace que el poeta se demore.

La delicada observación del poeta es de arriba a abajo, de lo estático a lo dinámico. Su estilo de escritura es muy ordenado, alternando palabras claras y oscuras, dinámicas y quietas, vívidas y extrañas asociaciones, formando un conjunto único y encantador. La imagen del barco pescando y el fuego por la noche hace que los lectores sientan una especie de alegría y satisfacción espiritual.

Lectura ampliada:

Principales logros

Los principales logros de Cha se reflejan en dos aspectos: la creación de poesía y la investigación teórica de la poesía.

El "Prefacio a los poemas Jingyetang" de Xu Rulin dice que "escribió más de 10.000 poemas en su vida". Ha logrado logros sobresalientes en la creación de poesía, entre los cuales más de 5.000 poemas se han transmitido de generación en generación, incluida la "Colección de poesía Jingyetang" y la "Colección ***". Es un poeta prolífico de la literatura china. Después de la muerte de Zhu Yizun, ha sido el líder de los círculos de poesía del sudeste y una de las "seis escuelas de poesía de principios de la dinastía Qing". Y apuesta por la teoría de la poesía, combinando la práctica con la teoría. Por tanto, sus poemas no sólo son ricos en contenido ideológico, sino también bastante maduros en el arte. Su teoría poética cree que los poemas son densos, lo que le importa. El héroe de la poesía radica en el hecho de que la respiración no es recta; el espíritu de la poesía no se mueve en el aire; no es fácil deshacerse de la ligereza de la poesía (mira la poesía); Valoraba la innovación extraordinaria. Gracias a Shen Diyou, los cincuenta volúmenes de "Notas complementarias a la crónica de Dongpo" escritos por él también estuvieron profundamente influenciados por Su Shi. Después de la investigación, aunque Yuan Mei, Jiang Shiquan, Gong Zizhen, Wang Zunxian y otros surgieron en el mundo de la poesía, cada uno tenía su propia buena tierra y una influencia temporal. Sin embargo, en términos de atacar la particularidad de la poesía, la riqueza de la poesía, la riqueza del contenido y el carácter distintivo de la personalidad artística, el filósofo de Yuan Mei no es tan bueno como el de Cha.

A finales de la dinastía Qing, Wang Zunxian y otros abogaron vigorosamente por la revolución en la poesía, reformaron las formas de la poesía, ampliaron el contenido de la poesía y trataron de revertir el declive de la creación de poesía al viejo estilo. Aunque también lograron logros considerables, debido a los cambios drásticos de la época, no lograron revitalizar fundamentalmente la creación de la poesía antigua. Aunque la poesía de estilo antiguo que ha florecido en China durante miles de años no terminó aquí, eventualmente dio paso a una nueva poesía independientemente de la voluntad humana.