La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - El contenido del informe escrito a mano de las vacaciones de verano en inglés de la escuela primaria.

El contenido del informe escrito a mano de las vacaciones de verano en inglés de la escuela primaria.

Título: Mis felices vacaciones de verano

Contenido: (1) Me gustan mucho estas vacaciones de verano. Espero con ansias las vacaciones de verano todos los años. Este año dediqué mis vacaciones de verano al deporte. Jugar baloncesto siempre ha sido mi favorito, así que algunos de mis compañeros y yo formamos un pequeño equipo para jugar baloncesto juntos. A veces jugamos contra otros equipos y disfruto cuando ganamos.

Si me preguntaras cuáles son mis vacaciones de verano favoritas, la única respuesta sería viajar alrededor del mundo. Espero algún día poder conocer diferentes personas y visitar diferentes lugares de interés.

Espero tener dos vacaciones largas al año, ¿y tú?

(2) Añade algunas palabras famosas en inglés

Todo trabajo y nada de juego volverá estúpidos a los niños inteligentes.

El escritor británico James Howell

Todo trabajo y nada de juego convierte a los niños inteligentes en estúpidos.

El escritor británico Howell J.

Es mucho mejor olvidar con una sonrisa que recordar con tristeza.

Georgina Rossetti. Poeta británica.

Es mucho mejor olvidar con una sonrisa que recordar con el ceño fruncido.

La británica Rossetti C.G.

El trabajo es muchas veces el padre de la felicidad.

Filósofo e historiador francés

El trabajo es a menudo el padre de la felicidad.

Voltaire, filósofo y científico francés

(3) Diseñe cuidadosamente el diseño, haga algunos dibujos hermosos y agregue ilustraciones, que es un bastante buen manual de vacaciones de verano en inglés Copiar periódico. ¡Vamos, vamos!

上篇: ¿Cuáles son los programas de traducción más utilizados? Trados: líder en el campo de las herramientas de asistencia a la traducción (CAT), en parte debido a sus poderosas funciones, pero la razón más importante para convertirse en líder es comenzar temprano. Cuando otras herramientas TAO surgen como hongos después de la lluvia, son mejores que sus predecesoras. Sin embargo, Trados ha captado la mayor cuota de mercado y no tiene rival. Sin embargo, a menudo se encuentran varios problemas en el proceso de usarlo para traducir documentos, lo que a veces conduce a fallas en la traducción o el documento traducido no se puede importar nuevamente a su formato original, lo que genera grandes inconvenientes para los traductores y gerentes de proyectos. El nombre Trados proviene de tres palabras inglesas. Ellos son: traducción, documentación y software. Entre ellos, "Traducción" toma tres letras "TRA", "documento" toma dos letras "do" y "Software" toma una letra "s". Juntar estas letras es "TRADOS". Depende de la situación al traducir archivos de Word, pero su Tageditor es muy poderoso y puede usarse como plataforma para traducir la mayoría de los formatos de archivos. Pero se desconoce el verdadero motivo por el que SDL la adquirió en junio de 2005. \x0d\\x0d\SDLX: También es una buena herramienta de traducción con funciones potentes, pero comenzó mucho más tarde que Trados. Sirve como una plataforma independiente para traducir todos los formatos de archivos. El texto original y el texto traducido se muestran simétricamente, lo que brinda a las personas una sensación intuitiva. Todas las operaciones se realizan en una sola interfaz y los archivos de origen y de destino se pueden ver en cualquier momento. En comparación con Trados, las funciones tienen muchas ventajas, pero todavía existen algunas deficiencias. Por ejemplo, para las memorias de traducción en formato MDB, a veces el código en el archivo es más complejo y la capacidad de reconocimiento de oraciones completas no es sólida. Tras la exitosa adquisición de Trados, se volvió aún más poderosa. Con la ayuda de la red de ventas y la reputación de Trados, desarrolló con éxito su propio mercado y popularidad, y ganó mucho dinero. A principios de 2009, se lanzó SDL Studio 2009, que combinaba las ventajas de SDLX y Trados. Para obtener más información, consulte mi otro artículo original. Por cierto, el Tageditor de Trados 2007 que vino con 2009 es realmente pobre. Es difícil imaginar que la versión sea muy alta, pero la velocidad es extremadamente lenta; a veces se necesitan de 3 a 4 horas para abrir un archivo TTX. \x0d\x0d\dejavu: una estrella en ascenso en el campo CAT, con potentes funciones de procesamiento de archivos, plataforma operativa independiente, interfaz simétrica e intuitiva y puede aceptar TM en formato TMX. Lo mejor es la función de control de calidad incorporada. La mayor desventaja es que hay demasiados códigos para manejar. La ventaja es que el proceso de preparación de archivos de traducción es simple y fácil de aprender, la velocidad de generación de archivos es rápida y una interfaz puede traducir varios archivos sin preocuparse por problemas de coherencia. También hay una función de exportación, importación y revisión de archivos. Hay menos errores al usarlo y es mucho mejor que Trados. No hay un botón "Guardar" en la interfaz de operación, porque el guardado es automático, por lo que no tiene que preocuparse por fallas inesperadas como cortes de energía y fallas. Como comencé demasiado tarde, soy mejor que mis predecesores, y como comencé demasiado tarde, no tengo mucha participación de mercado. Personalmente recomiendo encarecidamente el uso de este software. \x0d\\x0d\MemoQ: Muy parecido a Deja Vu. Recién comencé, lo intenté varias veces. Se siente bien, mejor que Deja Vu en algunos aspectos, pero el tema del tamaño sigue siendo un dolor de cabeza. Se dice que los usuarios que utilizan otras herramientas TAO pueden realizar la transición directamente a MemoQ, algo que nunca se ha probado. Puerto \x0d\x0d\x0d\\x0d\logo: el producto gratuito de Lionbridge incorpora la herramienta Word, pero se desconoce cómo se crean sus archivos RTF. Utiliza un servidor de memorias de traducción en línea, lo que permite a muchos traductores traducir un documento simultáneamente. Se puede disfrutar de TM todo el tiempo, lo que se puede decir que es la mayor ventaja de utilizar Logoport de forma gratuita. Pero como estoy usando MT en línea, puede deberse a que sus servidores están en el extranjero. Abrir una unidad de traducción lleva uno o dos segundos y los traductores se quejan. Al ver los archivos de registro analizados por primera vez, es posible que le engañen pensando que no es necesario traducir esos 100 resultados. De hecho, Logoport analiza el archivo no traducido utilizando los resultados de la MT que se traducirán a partir de este archivo. 下篇: ¿Qué es mejor para un doctorado en Matemáticas Financieras, la Universidad de Bristol o la Universidad de Warwick?