Traducción del antiguo poema de Li Bai "Gulangyu" en los libros de texto de la escuela primaria
Cuando era niño, no conocía la luna, así que la llamé plato de jade blanco.
Sospecho que es la plataforma de Yao, volando alto en el cielo. (Qingyun Zuoyi: Baiyun)
Algunas personas también sospechan que es el espejo de hadas de Yaotai, volando sobre las nubes azules en el cielo nocturno.
¿El hada de la luna está colgando de sus pies?
¿Están todos los dioses colgados de sus piernas en medio de la luna? ¿Por qué el árbol de osmanthus, de dulce aroma, se vuelve redondo a mediados de mes?
¿Por qué los laureles se vuelven más redondos en enero?
¿Para quién es el elixir triturado por el Conejo Blanco?
El Conejo Blanco no es una panacea ¿Me puedes decir quién debería comerlo?
El sapo se comió miserablemente la luna llena, y la luna brillante se oscureció.
El sapo se come la luna llena, la luna, la luna está tan oscura que es difícil verla con claridad.
Hou Yi derribó nueve soles y el cielo y la tierra se salvaron.
Hou Yi derribó nueve soles, y el cielo en la tierra quedó libre de desastres, claro, brillante y pacífico.
La luna está confusa y confusa, sin nada que ver. Volemos lejos.
La luna está confundida y confusa, y no queda nada que ver excepto alejarse. Preocupación, cómo podré soportar el dolor, la tristeza que me parte el corazón.
Estaba tan preocupado que no podía soportar alejarme. El dolor me parte el corazón.
Materiales de referencia:
1. Apreciación de la poesía de Li Bai. Chengdu: Librería Bashu, 1988: 355-357.
2. Traducción completa de los poemas de Li Bai. Shijiazhuang: Editorial del Pueblo de Hebei, 1997: 146-147.