La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Sin embargo, la traducción al inglés

Sin embargo, la traducción al inglés

Bien que va seguida de la forma subjuntiva, como Bienqu 'il soit grave, il Travaille encore. Aunque estaba muy enfermo, todavía trabajaba.

si adjetivo que significa pase lo que pase, pase lo que pase.

Sol, sol, sol, sol. Por muy fuerte que sea el sol, ningún pasajero se quemará.

Por ejemplo, Malgré es una preposición seguida de un sustantivo.

Como puerto del oeste, la creencia de los nousavons es que es un lugar incomparable para paseos en el mar. Por muy fuerte que fuera el viento del oeste, todavía caminábamos por la orilla del mar.

Mais es pero, pero, sin embargo (aunque el significado es más débil).

Por ejemplo: ella no es la amante de Adu.

Hay un dicho: no enumeración...maisencode...esto no sólo significa...sino también.

Cuando "Si" habla independientemente del significado, forma un cierto grado de oposición a la cláusula principal. Pongamos un ejemplo:

Se acabó todo, se acabó todo. Aunque es estricto, tiene integridad.

Quel que significa casual, casual. Utilice el modo subjuntivo para introducir la cláusula concesiva. Esto no significa incluso si, sino independientemente.

Esta es una forma sencilla de trabajar para una compañía de seguros en Australia. No importa cómo la calientes, nunca hace suficiente calor en una casa tan grande.

El último quelque se suele utilizar junto a que, y está solo, es decir, quelque...que. ...

Significa algo así como quel que. Por ejemplo:

Tenga en cuenta, tenga en cuenta. No importa lo cuidadoso que seas, otros te encontrarán.

Los ejemplos que doy aquí están todos copiados del diccionario. Puedes consultarlos.

Se trata en su mayoría de cláusulas de concesión. Además de lo anterior, hay muchos descuentos, como Tandy, ê me si, Aulieude, etc.