La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Adiós en las montañas texto original y traducción de Wang Wei

Adiós en las montañas texto original y traducción de Wang Wei

El texto original de Wang Wei y la traducción de "Adiós en las montañas" son los siguientes:

Adiós en las montañas

Veámonos en las montañas , mientras el sol se pone sobre la leña. La hierba primaveral será verde el próximo año y el rey y su nieto nunca regresarán.

Traducción:

Envié a mi amigo a las montañas profundas, el atardecer medio ocultaba la puerta de leña. La hierba primaveral producirá un nuevo color verde el próximo año. Amigo, ¿puedes devolverla?

“Adiós en las montañas” es un poema de Wang Wei, poeta de la dinastía Tang. Este poema está escrito para despedirse de un amigo y expresa la renuencia a dejar al amigo. La temática es muy común, pero la concepción es original y única. Su característica más notable es que no se centra en la palabra "despedida", sino que se centra en las acciones y pensamientos posteriores a la despedida, y expresa el deseo del poeta de reunirse con amigos cuando la hierba vuelva a estar verde el próximo año. El lenguaje de todo el poema es simple y natural, los sentimientos son profundos y sinceros, el significado es significativo, el sabor es interesante, la originalidad es única y vale la pena masticarlo.

Fondo creativo:

Después de que Wang Wei se despidiera de sus amigos en las montañas, escribió este poema para expresar su esperanza de reunirse con sus amigos el próximo año. Por falta de información, es difícil confirmar el año en que se escribió este poema y la persona a quien fue enviado.

Apreciación de la obra

La primera línea del poema, "Nos vemos en la montaña", le dice al lector al principio que nos hemos despedido aparentemente. La palabra sin emociones "parar" fue pasada por alto de un solo golpe. Aquí, hay un salto de tiempo entre enviarse unos a otros y despedirse mutuamente. La segunda frase salta de expulsar a los peatones durante el día a "el sol se pone sobre la puerta de leña", lo que salta un período de tiempo más largo. Cuando el poeta integró la vida en el poema, eliminó los sentimientos y pensamientos de la persona que se despedía durante este período y los trató como una escena oscura.

La segunda frase “El sol se pone sobre la puerta de la leña” no describe la escena de la despedida del amigo, ni exagera el ambiente de la ruptura, sino que describe la acción del día siguiente. despedir al amigo. Cualquiera que haya experimentado una despedida sabe que el momento previo a la partida de un viajero es deprimente, pero la sensación de soledad y pérdida a menudo se vuelve más fuerte y densa al anochecer del día después de la partida.

Las oraciones tercera y cuarta, "La hierba primaveral será verde el próximo año, y los reyes y nietos no regresarán" se derivan de las dos oraciones "Los reyes y nietos no regresarán cuando viajen, pero la hierba primaveral crecerá verde" en "Las canciones de Chu·Reclutando Ermitaños". Pero el poema trata de suspirar porque el viajero se fue por mucho tiempo y nunca regresará. Estos dos versos de poemas expresan el temor de que el viajero se vaya por mucho tiempo y nunca regrese el día que se separó de él. viajero. "¿Irás a casa o no?" es una pregunta que se debe hacer a los transeúntes cuando se despiden, pero aquí se le pide que venga a la mente del residente sólo después de que los transeúntes se hayan ido y haya salido el sol. Ha bajado. Se ha convertido en una pregunta que no existe. Suspenso de salida.