La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Traducción hace un año

Traducción hace un año

"Las flores son similares todos los años, pero las personas son diferentes cada año". Las flores siguen floreciendo todos los años, pero las personas que las ven son diferentes cada año.

Esta frase proviene de "Daibei Pulsatilla" de Liu Xiyi, poeta de la dinastía Tang. El texto original del poema es el siguiente:

Hermosa Pulsatilla

<. p>Liu Xiyi [Dinastía Tang]

p>

Las flores de durazno en el este de Luoyang, Li Huafeng, están volando, pero no sé en qué casa aterrizaron.

La mujer Luoyang era hermosa, sentada sola en el patio, mirando las flores de ciruelo esparcidas y suspirando.

Las flores de durazno y ciruelo que vi este año también se han podrido. Me pregunto quién podrá ver las hermosas flores el próximo año cuando florezcan.

He visto los altos y hermosos pinos y cipreses convertidos en leña, y he oído que los campos de moreras se han convertido en el mar.

Los viejos amigos ya no lamentan que las flores de durazno se marchiten en el este de Luoyang, pero ahora la gente sigue cayendo con el viento.

Las flores siguen floreciendo todos los años, pero las flores son diferentes cada año.

Dile a esos jóvenes en su mejor momento que deberían tener piedad de este anciano medio muerto.

Ahora tiene el pelo blanco y está empobrecido, pero sigue siendo una mujer joven, guapa y bella.

Este anciano en su vejez una vez bailó con el hijo del hijo de Yu Fangshu en la canción del metotrexato antes y después de las flores.

También hay mesas de billar bellamente decoradas, como el Caballo del Ejército del Bosque Imperial de Guang Luxun de la Dinastía Han del Este, y también hay pinturas del Hada Caiyun en el salón de duelo de Ji Liang.

El anciano está postrado en cama y nadie se preocupa por él. ¿A dónde va ahora el alegre baile primaveral del pasado?

¿Cuántas veces puede durar una belleza como una belleza? Después de un tiempo, la ropa de Crane estaba desaliñada y su rostro estaba pálido como la seda.

Pero mirando los lugares antiguos que cantan y bailan, sólo los pájaros están tristes al anochecer.

¿Qué significa todo el poema? Traducido a la lengua vernácula, es el siguiente:

Las flores de durazno y de ciruelo en el este de Luoyang son arrastradas por el viento, volando de aquí para allá, sin saber dónde aterrizaron.

Las elegantes mujeres de la ciudad de Luoyang no pudieron evitar suspirar cuando vieron caer las flores de durazno.

Este año, estoy aquí para ver cómo las flores de durazno y ciruelo se marchitan debido al marchitamiento. Me pregunto ¿quién más podrá ver la gloriosa victoria cuando las flores florezcan el próximo año?

He visto hermosos y altos pinos y cipreses destruidos y talados para obtener leña. He oído que los jardines de moreras se han convertido en un vasto océano.

Los antiguos ya no lamentaban el marchitamiento de los melocotones y las ciruelas en el este de Luoyang, pero hoy en día la gente todavía se entristece por las flores que caen con el viento.

Las flores siguen floreciendo cada año, pero las personas que las ven son diferentes cada año.

Dile a esos jóvenes en su mejor momento que se apiaden de este anciano medio muerto.

Su cabello ahora está todo blanco, qué lástima. Sin embargo, alguna vez fue un joven encantador.

Este anciano de pelo blanco una vez jugó con su hijo Wang Sun bajo el árbol fragante, cantando y bailando antes de que cayeran las flores.

Al igual que Ma Fang, quien fue asesorado por Guanglu de la dinastía Han del Este, decoró la plataforma de la piscina con paisajes brillantes. También pintó nubes e inmortales por todas partes en el pabellón de su mansión.

Ahora el anciano de cabello blanco estuvo postrado en cama por un tiempo y nadie le prestó atención. ¿Dónde estaban los cantos y bailes del pasado?

¿Cuánto tiempo puede durar la belleza juvenil de una mujer bella? Después de un tiempo, el pelo de la grulla estaba despeinado y blanco como la seda.

Vi el lugar donde la gente cantaba y bailaba a lo largo de los siglos, y lo único que quedaba eran los pájaros cantando en el cielo al atardecer.

Hay algunas palabras que creo necesario explicar por separado para poder comprender mejor el significado de este poema:

Generación: exacta. Pulsatilla: anciano de pelo blanco. El título del poema es diferente en cada selección. Tang Yin, Tang Gui, Tang Pinhui y todos los poemas de Tang escriben sobre el "hombre de cabeza blanca". "Poemas completos de la dinastía Tang" también se conoce como "Cantando para la cabeza blanca". Wenyuan Huaying, Yuefu Poems y Yuyun Yangqiu se conocen como "Baitou Songs". You Mao escribió "Trescientos poemas Tang" en "Pulsatilla Poems".

Siéntate y mira: una obra que "no hace nada".

Los pinos y cipreses fueron talados para leña: Los pinos y cipreses fueron talados para leña. Diecinueve poemas antiguos: "Las tumbas antiguas araron los campos, y los pinos y cipreses destruyeron el combustible."

Los campos de moreras se convirtieron en el mar: Leyenda inmortal: "El rey Magu dijo: 'Tómalo tú mismo, Veo tres campos de moreras en el Mar de China Oriental'".

Dos frases de "El joven maestro": Cuando Pulsatilla era joven, él y su hijo, Wang y Sun, cantaban y bailaban a sus anchas delante de las flores bajo un árbol.

Guanglu: Guanglu Xun. Una alusión a Ma Fang, el hijo de Ma Yuan de la dinastía Han del Este. El "Libro de la biografía Han posterior de Ma Yuan" (con la "Biografía de Ma Fang" adjunta) registra: Ma Fang adoraba a Guang Luxun como emperador y vivía una vida muy lujosa. Wen Jinxiu: se refiere a los objetos dentro de la mesa de billar decorados con flores brillantes. Wen, también conocido como "Kai" o "Zhang", está equivocado.

General: se refiere a Ji Liang, un noble de la dinastía Han del Este. Una vez fue general. El "Libro de los Han posteriores: Biografía de Ji Liang" registra: Ji Liang llevó a cabo un extenso trabajo de construcción y construyó una casa grande.

Wan Zhuan Mo Mei: Originalmente el maquillaje pintado en el rostro de una mujer joven, esta generación hace referencia a la juventud.

Un rato: enseguida. Hefa: pelo blanco.

Antigüedad: Uno es "viejo".

Este es un poema de Yuefu casi antiguo. "Baitou Shi" es el antiguo título de la Armonía Yuefu de la Dinastía Han "Chu Ci". En la antigüedad se escribía sobre una mujer que se despedía de su amante que la abandonó. Liu Xiyi escribió el poema "De una mujer a un anciano", lamentando la perecibilidad de la juventud y la impermanencia de la riqueza. El concepto es novedoso, lírico, el lenguaje es hermoso, la fonología es armoniosa y el arte es elevado. Fue elogiado a principios de la dinastía Tang y siempre ha sido una obra famosa.

En la primera mitad del poema, la mujer Luoyang es sentimental y expresa el sentimiento de que la vida es corta y la belleza es fácil de envejecer; en la segunda mitad, el anciano de cabeza blanca es degradado, expresando; sus sentimientos sobre los cambios en el mundo y la impermanencia de la riqueza, y usa "solo Al ver las canciones y danzas antiguas, solo los pájaros están tristes al anochecer". Todo el significado se resume en la transición, señalando que el futuro de la belleza. Debe ser el del anciano hoy, y el pasado del anciano es en realidad el de la belleza hoy. Con la frase "Envía un mensaje, las bellezas están por todo el cuerpo". destino específico de la bella mujer y el anciano de cabello blanco, indicando que este era el mismo destino de un gran grupo de hombres, mujeres y niños de la clase baja de la sociedad feudal. Por lo tanto, propuso que trabajaran juntos en. el mismo barco y tiene la función de "despertar el mundo". /p>

"Las flores de durazno en el este de Luoyang vuelan alrededor". Luo Yang. Luoyang, la capital oriental de la dinastía Tang, era muy próspera. La bulliciosa ciudad está llena de hermosas flores. La ciudad está llena de primavera, llena de vitalidad y encanto. Sin embargo, el tiempo vuela. En este momento, ya es la temporada de caída de flores en Luoyang, con melocotones y ciruelas volando en el cielo, y no sé a dónde ir. Estas dos líneas son el comienzo del poema. El anhelo y la nostalgia por los hermosos días de primavera y la belleza juvenil, la tristeza y el arrepentimiento por la caída de melocotones y ciruelas, y la juventud perecedera expresada a continuación nacen de esto.

Las siguientes diez frases "La hija de Luoyang aprecia su belleza" describen la emoción infinita de la joven hija de Luoyang cuando se enfrenta a las flores que caen y vuelan en el cielo. Lo que entristece a la hija de Luo Yang es en realidad el cambio de naturaleza, que está relacionado con la fugacidad de la belleza y la limitación de la vida humana. "El color de las flores ha cambiado este año. ¿Quién florecerá el año que viene?" Expresa la mentalidad de lamentarse de que la belleza envejece fácilmente y la vida es impermanente debido al paso de la primavera. La frase "El pino y el ciprés destruyen el salario" proviene de "Diecinueve poemas antiguos": "Arar las tumbas antiguas se convierte en campos, y los pinos y los cipreses destruyen el salario". "Los campos de moreras se convierten en el mar" significa que la tierra se convierte en el salario. océano, del libro "Magu Immortal Biography" Ej: "Ma Gu dijo que desde la recepción, he visto tres campos de moreras en el Mar de China Oriental". Estas dos frases utilizan metáforas para ilustrar vívidamente que el mundo ha cambiado mucho. "Los antiguos no se han recuperado desde Luochengdong, pero la gente de hoy todavía está decepcionada" revela la ley objetiva de que la vida es perecedera y el universo es eterno. "Las flores son similares cada año, pero la gente es diferente cada año". Esta frase utiliza versos hermosos, suaves y prolijos para expresar intensamente el lamento de que la juventud envejece fácilmente y el mundo es impermanente. filosofía y ha sido ampliamente recitada.

Las siguientes diez frases, “Envía un mensaje lleno de cosas buenas”, resumen la experiencia de vida de Pulsatilla. El anciano de pelo blanco solía ser un niño hermoso. En el pasado, solía cantar y bailar bajo los árboles y tocar delante de las flores. La frase "Guangluchi·Wentai Jinxiu" expresa la vida lujosa y rica de los ricos y poderosos de la historia que una vez experimentó Pulsatilla. Sin embargo, una vez que enfermes o envejezcas, nadie cuidará de ti y tendrás que dárselo a otros. Al describir la vida de Pulsatilla desde la belleza hasta la vejez y la enfermedad, desde la diversión hasta la soledad, este pasaje no sólo expresa el apego y el anhelo del poeta por la juventud y la belleza, el canto y el baile, sino que también expresa lástima y simpatía por la vieja Pulsatilla. y expresa además la belleza efímera y el sentimiento de vida limitada, realzando así el atractivo artístico y la naturaleza filosófica del poema.

Finalmente, los cuatro periodos ilustran las ideas principales y resumen el poema. "¿Cuánto tiempo tardas en darte la vuelta? En un instante, las grullas se convirtieron en un desastre". Estas dos frases exclamaban que la hermosa niña se convertiría en una anciana canosa en un abrir y cerrar de ojos, y eso Era una lástima que nunca se pudiera conservar la juventud. "Sólo mirando el antiguo lugar de canto y baile, sólo los pájaros lloran al anochecer", ¡todo desaparece rápidamente como una nube fugaz! En lo que solía ser un bullicioso lugar de entretenimiento, ahora sólo quedan unos pocos pájaros que emiten unos cuantos cantos lúgubres en el frío crepúsculo. La última palabra de la última frase, "tristeza", es el tono del poema.

La primera mitad de este poema está traducida del poema Yuefu "Dong Jiao Rao" de Song Zihou de la dinastía Han del Este, pero es más típico después de la recreación de Liu Xiyi. La frase "Año tras año" sirve como conclusión de la primera mitad de la frase. Es una frase famosa en el Libro de los Cantares. La metáfora es precisa y el lenguaje es preciso, lo que hace que la gente esté alerta y salve.

La repetición al revés de "año tras año" y "año tras año" no sólo hace eco fila tras fila, sino que también enfatiza el hecho despiadado y la impotencia del paso del tiempo, lo cual es realmente conmovedor. La metáfora de "las flores son similares" y "las personas son diferentes" resalta el contraste entre los altibajos de las flores y la falta de juventud de la vida, lo que invita a la reflexión. Combinado con la experiencia del anciano calvo en la segunda mitad, podemos darnos cuenta de que el poeta no utilizó la comparación entre "mujer" y "flor de primavera", sino que utilizó los sustantivos generales "persona" y "flor". no sólo por la limitación del número de palabras del poema de siete caracteres, también porque incluye a todos los pobres que no pueden controlar su propio destino, incluido el propio poeta. Quizás por esta razón existen muchas leyendas vinculadas a este poema. Como se afirma en "Xin Yu de la dinastía Tang" y "Skills Poetry", el propio poeta creía que estos dos poemas eran un presagio siniestro, que es la llamada "poesía que expresa ambición". Un año después, el poeta fue asesinado, respondiendo a la llamada "profecía poética". La aparición y difusión de tales tonterías no sólo refleja el aprecio que la gente siente por el talento del poeta y su simpatía por su desgracia, sino que también muestra que el tono del poema es demasiado triste.

Este poema combina la experiencia artística del estilo de poesía chino, el estilo de poesía moderna de las Dinastías del Sur y el estilo de poesía del Palacio Liangchen, formando un estilo hermoso y eufemístico. En su método narrativo, también se basa en la exposición narrativa de la poesía Yuefu y las técnicas líricas de la poesía antigua, y puede entrelazar y utilizar hábilmente varios contrastes para aprovechar la dualidad y la alusión, lo cual es un logro sobresaliente en el arte de este poema. . Parece que no fue muy conocido durante su vida. Después de su muerte, Sun compiló una colección, "la poesía era la más concentrada, así la llamaba la gente de la época" ("Nuevos relatos de la dinastía Tang"). . Se puede observar que sufrió depresión a lo largo de su vida, la cual fue la fuente de sus pensamientos negativos y sentimentales. El fuerte sentimentalismo de este poema refleja el hecho de que el sistema feudal restringe y perjudica los talentos.