Poemas antiguos sencillos seleccionados para estudiantes de primaria y sus traducciones
1. Selección de poemas antiguos sencillos para alumnos de primaria y sus traducciones
Al sur del río Yangtze
Han Yuefu [Dinastía Han]
Extractos de Jiangnan Lotus, ¿por qué hay hojas de loto? Los peces juegan entre las hojas de loto.
El pez golpea la hoja de loto hacia el este, el pez golpea la hoja de loto hacia el oeste, el pez golpea la hoja de loto hacia el sur y el pez golpea la hoja de loto hacia el norte.
Traducción
Es la temporada adecuada para recoger lotos en el sur del río Yangtze. Las hojas de loto emergieron a la superficie, se apretaron, se superpusieron y revolotearon con el viento. Bajo las espesas hojas de loto, peces alegres jugaban constantemente.
Me quedé aquí un tiempo y de repente nadé hasta allí. No sé si está en el este, oeste, sur o norte.
Anotar...
Han Yuefu: originalmente el lugar oficial para recopilar poemas y música a principios de la dinastía Han, luego se refiere específicamente a los poemas Yuefu de la dinastía Han. Durante el reinado del emperador Hui de la dinastía Han, había funcionarios de Yuefu, y probablemente existía Yuefu en ese momento. Durante el reinado del emperador Wu de la dinastía Liang, el Yuefu se expandió en escala y se convirtió en un puesto oficial especializado, a cargo de la música para sacrificios suburbanos, desfiles, reuniones de la corte y banquetes. También era responsable de recopilar canciones populares para los gobernantes. observar costumbres y hábitos y comprender los sentimientos del pueblo. Estas baladas y otros poemas compuestos por Yuefu son llamados poemas de Yuefu por las generaciones posteriores.
Tian Tian: Las hojas de loto son muy exuberantes.
Ke: Aquí significa "apropiado" y "perfecto".
2. Lectura y traducción de poemas antiguos sencillos para escuelas primarias
Pensamientos en la oscuridad de la noche
Li Bai [Dinastía Tang]
Los pies de mi cama brillan con una luz tan brillante. ¿Ya hay heladas?
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
Traducción
La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.
Ese día miré la luna brillante en el cielo fuera de la ventana y no pude evitar bajar la cabeza, pensando en mi ciudad natal, muy lejos.
Anotar...
Pensamientos Nocturnos Tranquilos: Pensamientos que surgen en una noche tranquila.
Cama: Hay cinco opiniones hoy en día.
Un dedo señala la plataforma del pozo. Algunos estudiosos han escrito artículos para verificar esto. Shi Cheng, director de la Asociación de Educadores Chinos, publicó los resultados de la investigación en un artículo y creó un mapa poético con amigos.
Sitio de pozo de dos dedos. Según los descubrimientos arqueológicos, el pozo más antiguo de China fue un pozo de madera. Los antiguos pozos tenían varios metros de altura y la boca del pozo estaba rodeada en forma de caja para evitar que la gente cayera al pozo. La caja tiene forma de cuatro paredes y una cama antigua. Por lo tanto, el antiguo campo de pozos también se llamaba lecho de plata, lo que indica que existía una relación entre el pozo y el lecho. La relación se produjo debido a su similitud en forma y función. En el antiguo sistema de campos de pozos, había una palabra especial para referirse a él, es decir, la palabra "Corea". "Shuowen" explica "Han" como "Yuan Jingye", que significa pared de pozo.
Tres "camas" es el nombre general de "ventanas". La "cama" en este poema es un punto de discordia y desacuerdo. Podemos hacer un razonamiento básico. El poema fue escrito en una noche de luna llena, probablemente alrededor de la luna llena. El autor vio la luz de la luna, y luego la luna brillante, lo que le provocó un sentimiento de nostalgia.
Dado que el autor miró hacia arriba y vio la luna brillante, le es imposible estar adentro. Si mira hacia arriba casualmente dentro de casa, no puede ver la luna. Por tanto, concluimos que la 'cama' es un objeto al aire libre, y es difícil verificar qué es. En cierto sentido, la "cama" puede ser un festival con una "ventana", y es posible ver la luna frente a la ventana. Sin embargo, refiriéndose a la versión Song de "Looking Up to the Sky and Bright Moon", podemos confirmar que el autor está hablando de la luna afuera. Desde la perspectiva del tiempo y la lealtad a la intención original del autor, la versión Song es más confiable que la versión Ming.
Tomando el significado original, es un utensilio para sentarse y tumbarse. "El Libro de los Cantares·Xiao Ya Si Qian" contiene la "cama para dormir", y "Yi·Wang Pi Du Zhu" también contiene la teoría de "el que está en paz en el lugar inferior", que habla de presagios. .
Otros creen que la cama debe interpretarse como la cama de Hu. La cama Hu también se llama "cama", "silla" y "cama de cuerda". En la antigüedad, era un asiento portátil que se podía plegar. Mazar-e funciona como un pequeño banco, pero la superficie sobre la que se sienta la gente no es una tabla de madera, sino algo parecido a una tela plegable, y las patas de ambos lados se pueden cerrar. A la gente moderna a menudo se la confunde con la "cama central" o la "cama" de la literatura o la poesía antigua. Todavía en la dinastía Tang, "cama" todavía era "cama Hu" (es decir, Mazha, una especie de asiento).
Duda: Parece que sí.
Mirar hacia arriba: mirar hacia arriba.
3. Lectura y traducción de poemas antiguos sencillos para escuelas primarias
Chishang
Bai Juyi [Dinastía Tang]
Un niño en brazos Subí a un bote y en secreto recogí el loto blanco.
No sabía cómo ocultar el rastro, y la lenteja de agua en el agua dejó un barco en el camino.
Traducción
El pequeño bebé sostuvo el bote y en secreto recogió loto blanco del estanque.
No sabe ocultar su paradero. La lenteja de agua fue arrastrada por el barco, dejando una larga línea de flotación en el agua.
Anotar...
Xiaowa: se refiere a niños.
Barco: Barco.
Loto blanco: loto blanco.
Huella: se refiere a la lenteja de agua rayada por el barco.
Lenteja de agua: planta acuática de hojas ovaladas que flotan en el agua, raíces fibrosas debajo de las hojas y flores blancas en verano.
4. Lectura y traducción de poemas antiguos sencillos para escuelas primarias
Contenedor pequeño transparente
Yang Wanli [Dinastía Song]
El El silencio de la primavera se debe a la desgana. El agua fluye lentamente y las sombras reflejadas en el agua son como días soleados y brisa. (Izquierda: Yin)
El pequeño y delicado capullo de loto revela una esquina afilada del agua, y una pequeña y traviesa libélula se alza sobre su cabeza.
Traducción
La primavera es silenciosa porque no puede soportar el agua fina. Las sombras de los árboles se reflejan en el agua como el suave paisaje en el día soleado.
Tan pronto como la pequeña hoja de loto emergió del agua, ya estaba parada sobre ella una pequeña libélula.
Anotar...
La salida del manantial.
Apreciar: tacaño.
Agua brillante: reflejada en el agua.
Sol suave: Paisaje suave en un día soleado.
Esquina de la punta: la punta de la hoja de loto que no se estira cuando sale del agua.
Ding: arriba, arriba. Por motivos de rima, "cabeza" no se pronuncia suavemente.
5. Selección y traducción de poemas antiguos sencillos para escuela primaria
Torre de la Cigüeña
Wang Zhihuan [Dinastía Tang]
El sol Se eleva lentamente cerca de la Montaña del Oeste. El río Amarillo se hunde y desemboca en el Mar de China Oriental.
Ir a un nivel superior y ver más
Traducción
De pie en un edificio alto, vi el sol poniente hundirse lentamente junto a las montañas, surgiendo El El río Amarillo corre hacia el mar.
Si quieres ver el paisaje a miles de kilómetros de distancia, tienes que subir a una torre más alta.
Anotación para...
La torre antigua: su antiguo sitio está en la ciudad de Yongji, provincia de Shanxi, frente a la montaña Zhongtiao al frente y al río Amarillo debajo. Cuenta la leyenda que aquí suelen vivir cigüeñas, de ahí el nombre.
Sol: Dom.
Yi: Maldita sea.
Hacer: Desaparecer. Esta frase significa que el sol se pone cerca de las montañas.
Deseo: Deseo de obtener algo o lograr una determinada meta, pero también se refiere a esperanzas y anhelos.
Pobre: exhausto, al extremo.
Miles de kilómetros: visión amplia.
Más: Ven de nuevo.
6. Selección y traducción de poemas antiguos sencillos para escuelas primarias
Cascada Wanglushan
Li Bai [Dinastía Tang]
Niebla púrpura colcha El sol brilla intensamente y la cascada cuelga frente a la montaña.
El alto acantilado parece tener miles de pies de altura, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea hubiera caído del cielo a la tierra.
Traducción
El pico Xianglu produce una niebla púrpura bajo la luz del sol. Desde la distancia, la cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña.
Parece haber una cascada de miles de pies de altura en el alto acantilado, lo que hace que la gente sospeche que la Vía Láctea ha caído del cielo al suelo.
Anotar...
Xianglu: se refiere al Pico Xianglu.
Humo púrpura: se refiere a la luz del sol que pasa a través de las nubes, que desde la distancia parece humo púrpura.
Visto desde lejos.
Colgar: colgar.
Maekawa: Una obra llamada "Nagawa".
Chuan: Río, aquí se refiere a cascadas.
Zhi: Heterosexual.
Tres mil pies: describe la altura de la montaña. Esta es una exageración y no una referencia verdadera.
Duda: Duda.
Galaxias: Los antiguos se referían a los cúmulos de galaxias en bandas.
Nueve días: “medio día” en un día.
7. Selección y traducción de poemas antiguos sencillos para escuelas primarias
Sauce
He Zhangzhi [Dinastía Tang]
Jasper finge Para ser un árbol, cuelgan miles de tapices de seda verde.
No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.
Traducción
Los sauces altos están cubiertos de nuevas hojas verdes, y los sauces bajos son como miles de cintas verdes revoloteando suavemente.
Me pregunto ¿quién cortó esta fina hoja de sauce? Esta es la brisa primaveral de febrero. Como un par de tijeras mágicas.
Anotar...
Jaspe: jade verde brillante. Esta es una metáfora de las hojas de sauce de color verde brillante en primavera.
Maquillaje: Decora y viste.
Un árbol: lleno de árboles. Uno: lleno, lleno. En la poesía y los artículos clásicos chinos, el uso de cuantificadores no indica necesariamente cantidades exactas. El "diez mil" de la siguiente frase es significativo.
绦(tāo): cuerda hecha de seda. Esto se refiere a la cinta parecida al mimbre.
Cortar: cortar.
Me gusta: Me gusta, me gusta.
8. Selección y traducción de poemas antiguos sencillos para escuelas primarias
Mirando la montaña Tianmen
Li Bai [Dinastía Tang]
El río Yangtze es como un gigante. El hacha abrió el pico Tianmen y el río verde fluyó hasta esta rotonda.
El enfrentamiento entre los dos bandos en las verdes montañas es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.
Traducción
El río Yangtze es como un hacha gigante que abre los majestuosos picos de Tianmen, donde el río Qingjiang fluye hacia el este y luego hacia el norte.
Las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán se enfrentan y la belleza es inseparable. Un barco viene desde donde sale el sol.
Anotar...
Montaña Tianmen: Situada a ambos lados del río Yangtze en el condado de Anhui y la ciudad de Wuhu. Se la conoce como montaña Xiliang en el norte del río Yangtze y montaña Liangdong en el sur del río Yangtze (llamada montaña Wangbo en la antigüedad). Las dos montañas se enfrentan al otro lado del río, como un portal abierto por el cielo, de ahí el nombre de Tianmen.
Interrupción: El río corta las dos montañas por la mitad.
Chujiang: Río Yangtsé. Debido a que el curso medio del río Yangtze pertenecía al estado de Chu en la antigüedad, se le llamó río Chu. Abrir: dividir, desconectar.
En este punto: el río que fluye hacia el este gira hacia el norte. Uno es el "Norte Verdadero". Hui: girar, rotar. Debido al terreno escarpado, el río cambió de dirección en este tramo y se hizo más rápido.
Las montañas verdes a ambos lados: la montaña Dongling y la montaña Xiliang respectivamente. destacar, aparecer.
Viene del sol: se refiere al barco solitario que navega desde la distancia donde se encuentran el cielo y el agua. Mirando desde lejos, parece venir del sol.
9. Selección y traducción de poemas antiguos sencillos para escuelas primarias
Casa de Campo Qing Ping Le
Xin Qiji [Dinastía Song]
El techo de paja de la cabaña es bajo y pequeño, y el arroyo está cubierto de hierba verde. El borracho Wu estaba borracho y su voz era suave y agradable. ¿A qué familia pertenece el anciano de pelo blanco?
El hijo mayor estaba quitando malezas en el campo de frijoles al este del arroyo, y el segundo hijo estaba ocupado haciendo gallineros. Mi favorito es el hijo menor, que está tumbado en la hierba pelando flores de loto recién cortadas. (Recuento de muertes: Ninguno)
Traducción
Los aleros de la cabaña son bajos y pequeños, y el arroyo está cubierto de hierba verde. Wu Yu, que estaba un poco borracho, sonaba gentil y agradable. ¿De quién son esos suegros canosos?
El hijo mayor está cavando el campo de frijoles en el lado este del arroyo, y el segundo hijo está tejiendo gallineros en casa. Mi favorito es mi hijito travieso. Está tumbado en la hierba junto al arroyo, pelando flores de loto recién cortadas.
Anotar...
Yuè: el nombre de la tarjeta de palabras. Casa de Campo: Tema
Mao Yan: Los aleros de la cabaña.
Cinco tonos: dialecto Wudi. El autor vive en Xinzhou (ahora Shangrao) y el dialecto de esta zona es el wuyin. Enamorarse: se refiere a burlarse unos de otros y divertirse.
Weng Wei (m:O): Viejo, vieja.
Cortar judías: cortar la hierba del campo de judías.
Tejer: Tejer se refiere a tejer gallineros.
Wu (wú) Lai: Se refiere a los niños que son traviesos y traviesos. La muerte significa "nada".
Tumbarse: tumbarse.
10. Selecciones de poemas antiguos sencillos de la escuela primaria y sus traducciones
Tour nocturno a la luz de la luna por el río Xijiang en el tramo medio de Huangsha Road
Xin Qiji. [Dinastía Song]
La luna en el horizonte se elevó hasta lo alto de los árboles, ahuyentando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parecía alcanzar las cigarras a lo lejos.
En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla de la cosecha del año y las ranas chirrían en sus oídos, como si estuvieran en un buen año de cosecha. En los viejos tiempos, Maodian estaba cerca del bosque y el camino giraba hacia un puente sobre un arroyo.
(Xiqiao me fui: Xitou)
Traducción
La brillante luz de la luna barría las ramas, ahuyentando a las urracas de las ramas, y la fresca brisa de la tarde parecía escuchar las voces distantes. Las cigarras chirrían. La fragancia de las flores de arroz y el sonido de las ranas en los campos parecen indicarle a la gente que este año es una buena cosecha.
Algunas estrellas brillaron en el horizonte y empezó a llover ligeramente frente a la montaña. La antigua cabaña con techo de paja todavía se encuentra junto al bosque en el Templo de la Tierra. Cuando el camino gira alrededor de la cabecera del arroyo, de repente aparece frente a ti.
Anotar...
Xijiang Moon: el nombre de la palabra marca.
Huangsha: Cresta de Huangsha, en el oeste de Shangrao, Jiangxi.
No asustes a las urracas: ahuyéntalas de las ramas.
Cigarra: La cigarra grita.
Viejos tiempos: el pasado.
Maodian: una posada rural construida con techo de paja.
Xie Lin: El bosque cerca del Templo de la Tierra. Sociedad, templo de la tierra. En la antigüedad, había grupos de árboles en el pueblo, que eran lugares sagrados, por eso se les llamaba grupos de árboles.
Ver: Igual que "ahora", aparecer, aparecer.