La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Puntos de conocimiento de la poesía antigua en el segundo volumen del texto chino para el tercer grado de la escuela primaria

Puntos de conocimiento de la poesía antigua en el segundo volumen del texto chino para el tercer grado de la escuela primaria

Puntos de conocimiento de poemas antiguos en el segundo volumen del texto chino para tercer grado de escuela primaria, Capítulo 1: Oda a los sauces/ramas de sauce (Dinastía Tang: He Zhizhang)

Texto original: Jaspe forma un árbol tan alto como un árbol, y miles de ramas verdes cuelgan de una cinta de seda. No sé quién corta las finas hojas. La brisa primaveral de febrero es como unas tijeras.

Notas

Jaspe: verde jade. Esto se utiliza como metáfora de las tiernas hojas verdes del sauce en primavera.

Maquillaje: decoración, disfraz.

Cinta de seda: cinta elaborada con hilo de seda. Esto describe las ramas de sauce que se mueven con el viento.

Traducción

Los altos sauces están cubiertos de nuevas hojas verdes, y las suaves ramas de los sauces cuelgan, como miles de cintas verdes que ondean suavemente. ¿De quién son las hábiles manos que cortan estas finas hojas tiernas? Resultó ser la cálida brisa primaveral de febrero, como un par de hábiles tijeras.

Agradecimiento

Este es un poema sobre las cosas. Al elogiar el sauce, expresa el amor infinito del poeta por la primavera.

Las primeras tres frases del poema describen sauces. La primera frase "Jaspe forma un árbol tan alto como un árbol" está escrita en su conjunto, diciendo que el sauce alto parece estar hecho de jaspe. "Jaspe" se utiliza para describir el verde esmeralda del sauce, resaltando la belleza de su color. La segunda frase "diez mil cintas de seda verde colgando" se refiere a las ramas de sauce, diciendo que las ramas caídas del sauce son como miles de cintas, resaltando su suavidad y belleza. La tercera frase "Me pregunto quién corta las hojas finas" se refiere a las hojas de sauce, destacando la delicada y delicada forma de las hojas de sauce. Los tres versos de la poesía se dividen en varias partes del sauce, y cada verso tiene sus propias características. La tercera frase y la cuarta forman una pregunta hipotética. "Me pregunto quién corta las hojas delgadas?" - Pregúntese; "La brisa primaveral en febrero es como unas tijeras". Con esta pregunta y respuesta, el sauce pasa sutilmente a la brisa primaveral. Hablando de cortar estas delicadas hojas de sauce, por supuesto, también puedes cortar flores y plantas de color verde y rojo brillante. Es un símbolo de la vitalidad natural y la creatividad de la primavera. Este poema alaba el sauce y luego alaba la primavera, elogiando la infinita creatividad de la primavera.

Segundo volumen del texto en chino para el tercer grado de la escuela primaria, puntos de conocimiento sobre poesía antigua, artículo 2, Día de la primavera (dinastía Song: Zhu Xi)

El sol está brillando intensamente en la costa de Surabaya, y el paisaje ilimitado es nuevo por un tiempo.

Es fácil reconocer que con el viento del este, la primavera siempre es primavera.

Traducción

Es una hermosa excursión primaveral a las costas de Surabaya, y el paisaje ilimitado adquiere un nuevo aspecto.

Todos pueden ver la cara de la primavera. La brisa primaveral hace florecer las flores y se convierte en un derroche de paisajes primaverales que están por todas partes.

Comentarios

Kasuga: primavera.

Shengri: Un buen día con tiempo soleado, que también puede mostrar el buen humor de la gente.

Xunfang: salida de primavera, excursión.

Sishui: nombre del río, en la provincia de Shandong.

Contenedor: orilla del agua, ribera del río.

Escenografía: Escenografía.

Fácil: ordinario, fácil. "Fácil de reconocer" significa fácil de reconocer.

Viento del este: brisa primaveral.

Apreciación La gente generalmente piensa que este es un poema de Wing Chun. A juzgar por el paisaje escrito en el poema, es muy similar a este. La primera frase "Shengri busca la belleza de la costa de Surabaya", "Shengri" se refiere a un día soleado y señala el clima. "Surabaya Shore" indica la ubicación. "Xunfang" significa buscar hermosos paisajes primaverales, que resalten el tema. Las siguientes tres oraciones están escritas sobre lo que se ve y se gana en "Xunfang". La segunda frase, "La escena ilimitada se vuelve repentinamente nueva", describe la impresión inicial que se obtiene al contemplar el paisaje primaveral. Utilice "ilimitado" para describir todo el paisaje a la vista. "Un momento de novedad" no sólo describe el regreso de la primavera a la tierra y el paisaje natural adquiere un nuevo aspecto, sino que también describe el sentimiento refrescante y alegre del autor cuando sale de excursión. La tercera oración "Fácil de conocer el lado de Dongfeng", la palabra "conocimiento" en la oración hereda la palabra "encontrar" en la primera oración. "Fácil de reconocer" significa que la cara y las características del resorte son fácilmente identificables. "Dongfengmian" también se refiere a la primavera. La cuarta frase "Todo es siempre primavera" significa que todas las escenas están teñidas de luz primaveral, y la gente sabe que surge de estos miles de morados y rojos. Siente la belleza de la primavera. Esto explica específicamente por qué podemos "conocer fácilmente el lado del viento del este". La palabra "mil morados y rojos" de esta frase hace eco de la palabra "una nueva situación" de la segunda frase. Las frases tercera y cuarta utilizan lenguaje figurado para describir específicamente la nueva situación y los beneficios de buscar fragancia.

Parte 3 de los puntos de conocimiento de la poesía antigua en el segundo volumen del texto chino para tercer grado de escuela primaria: Begging for Skills (Dinastía Tang: Lin Jie)

Esta noche En el día de San Valentín chino, observe el cielo azul, la campanilla y la tejedora cruzando el puente del río.

Cada familia pide trucos y mira la luna de otoño, luciendo decenas de miles de hilos de seda roja.

Traducción En la tarde del día de San Valentín chino, mirar el cielo azul es como ver al pastor de vacas y a la tejedora encontrándose en el puente Urraca que cruza el "Tianhe". Cada hogar está mirando la luna de otoño y pidiendo habilidad (enhebrar una aguja en la luna), y hay decenas de miles de hilos rojos atravesándola.

Notas

Qiqiao: Un festival antiguo, que se celebra el séptimo día del séptimo mes lunar, también conocido como Festival Qixi.

Bixiao: hace referencia al vasto cielo azul.

Decenas de miles: muchas metáforas.

Apreciación de "Rogar por habilidades hábiles" es un poema escrito por Lin Jie, un poeta de la dinastía Tang, que describe la gran ocasión de rogar por habilidades hábiles durante el día de San Valentín chino. La séptima noche del séptimo mes del calendario lunar se conoce comúnmente como "Festival Qixi", también conocido como "Día de la Hija" y "Día de la Niña". En la leyenda, es el día en que el pastor de vacas y la tejedora se encontraron en el puente Magpie que cruza el "Tianhe". Rogar por habilidad significa rogarle a la Tejedora un par de manos hábiles. La forma más común de pedir habilidad es enhebrar una aguja contra la luna. Si el hilo pasa por el orificio de la aguja, se llama habilidad.

"Mira el cielo azul hoy en el día de San Valentín chino, la campanilla y la Tejedora cruzando el puente del río". "Bixiao" se refiere al vasto cielo azul. Las dos primeras frases describen el cuento popular del pastor de vacas y la tejedora. El Día de San Valentín chino anual está aquí nuevamente, y las personas en todos los hogares no pueden evitar mirar hacia el vasto cielo. Esto se debe a que esta hermosa leyenda toca corazones amables y hermosos, despertando los buenos deseos y la rica imaginación de las personas.

"Cada familia pide habilidad y mira la luna de otoño, vistiendo decenas de miles de hilos de seda roja". Las dos últimas frases explican la cuestión de pedir habilidad de forma clara, concisa y vívida. El poeta no escribió en detalle varios deseos en el poema, sino que dejó espacio a la imaginación, lo que refleja aún más la alegría de la gente durante la fiesta.

Chang'e (Dinastía Tang: Li Shangyin)

Chang'e (Dinastía Tang: Li Shangyin) en el segundo volumen del texto chino para tercer grado de escuela primaria, puntos de conocimiento sobre poemas y letras antiguos. Chang'e debería arrepentirse de haber robado el elixir y su corazón se llenará de mar azul y cielo azul todas las noches.

Traducción A través de la pantalla decorada con mica, la sombra de la vela se atenuó gradualmente. La Vía Láctea también desapareció silenciosamente y las estrellas de la mañana se hundieron en la luz del amanecer. Chang'e en el Palacio de la Luna probablemente se arrepintió de haber robado el elixir de la inmortalidad de Hou Yi. Ahora solo el cielo azul y el mar azul acompañan su corazón solitario todas las noches. La pantalla de mica de Yunyi está teñida con una gruesa capa de sombra de vela, y la Vía Láctea se inclina gradualmente hacia abajo y la estrella de la mañana se ha puesto. Chang'e debe haber lamentado haber tomado el elixir en secreto, y ahora estaba sola con el mar y el cielo azules, sintiéndose helada todas las noches.

Comentarios

Chang'e: el hada de la luna en la mitología antigua, de Jiangsu. "Huainanzi·Lan Mingxun": "Yi le pidió a la Reina Madre de Occidente el elixir de la inmortalidad, y Heng'e lo robó y voló a la luna. Heng también actuó como concubina".

Mampara de mica: Biombo con incrustaciones de piedra de mica. Se dice que Chang'e estaba sola en su habitación del Palacio de la Luna. Por la noche, la acompañaba únicamente la sombra de las velas y la pantalla.

Sentencia de Long River: La Vía Láctea se inclina gradualmente hacia el oeste, la estrella del amanecer desaparecerá y ha pasado otra noche solitaria.

Bihai: "Diez Continentes": "Fusang está en la costa este del Mar de China Oriental. La costa es recta. Puedes aterrizar en tierra a lo largo de diez mil millas. Hay un mar azul en el este. El mar es tan ancho y estrecho como el Mar de China Oriental. El agua no es ni salada ni amarga, es hermosa."

Apreciación En términos de contenido, este es un poema que alaba a Chang'e. Sin embargo, todos tienen opiniones diferentes. Algunas personas piensan que es una canción sobre la fuga de un ser querido, algunas personas piensan que es una canción directa sobre la soledad del protagonista, algunas personas piensan que se basa en Chang'e para tener otro sustento, algunas personas Creo que se trata de una mujer que aprende taoísmo y busca la inmortalidad, y algunas personas piensan que debería verse como "sin título". Ahora pienso en ella como en una mujer que canta en un lugar apartado y permanece despierta toda la noche. Desde este punto de vista, está realmente escrito con mucho cariño y racionalidad. El lenguaje es sugerente y el ambiente sentimental.