La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - ¿Cuál es la traducción de los jóvenes que se dan por vencidos?

¿Cuál es la traducción de los jóvenes que se dan por vencidos?

Título del poema: "Belleza primaveral y odio primaveral en la Casa de Jade". Nombre real: Yan Shu. Apodo: Yan. Tamaño de fuente: Shutong. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Linchuan, Fuzhou (ahora ciudad de Wengang, condado de Jinxian, provincia de Jiangxi). Fecha de nacimiento: 991 d.C. Hora de muerte: 27 de febrero de 1055 d.C. Obras principales: "Medicina", "Amantes de las mariposas", "Arena de Huanxi", "Arena de Huanxi", "Magnolia", etc. Principales logros: Un famoso poeta de la Escuela Wanyue de la Dinastía Song del Norte. Él y su hijo Yan también son conocidos como los "Dos Yan".

Presentaremos "Los jóvenes abandonan la vida" en detalle desde los siguientes aspectos:

1 El texto completo de "El odio primaveral en la familia Yu" Haga clic aquí para ver el. detalles de "El odio primaveral en la familia Yu"

La hierba verde de álamo crece a lo largo del camino del pabellón y los jóvenes siguen su camino.

La campana del primer piso sonó la quinta vigilia, y la tristeza en mi corazón era como la lluvia primaveral en marzo.

Las personas despiadadas comprenden los sufrimientos de las personas apasionadas, y la melancolía del mal de amores se ha convertido en miles de hilos.

Ultima Thule aún está lejos del final. Sólo el alma es infinitamente larga y no hay tiempo.

En segundo lugar, aprecia

La tristeza y el mal de amor silencioso son los temas cantados por Yan Shu. No sólo está lleno del dolor de la despedida del poeta, sino que también expresa con más tacto la profunda filosofía de la vida.

"Green Poplar·Cao Fang Changting Road" comienza con una frase sobre el paisaje primaveral, la despedida de los pabellones y los pabellones y la activación de los sentimientos de la gente. Porque fue fuera de este largo pabellón de exuberante hierba y álamos, y junto al antiguo camino, donde el joven vagabundo se despidió de su amada. Los interminables "álamos verdes y hierba verde" representan una escena primaveral y crean un amplio espacio para la expresión de las preocupaciones de despedida. La segunda frase "Es fácil para la gente irse cuando son jóvenes" trata sobre un joven que siempre se va con prisa y fácilmente antes de haber resuelto el dolor de dejar su relación. Sin embargo, a medida que pasó el tiempo, sintió un profundo arrepentimiento. La palabra "fácil" contiene tanto el arrepentimiento del niño por el pasado como la búsqueda que todavía busca. La frase "El sueño en el tejado tiene cinco minutos y llueve bajo las flores y las hojas en marzo" expresa el dolor del mal de amor y la tristeza. Los sueños restantes se desdibujan, las campanas y los tambores se dañan; llovizna, y es aún más doloroso dejar el amor. Ésta es la verdadera tristeza del abandono. Estas dos frases no sólo tienen la belleza de un claro contraste de sílabas, sino que también expresan la belleza de una concepción artística. Los cantos persistentes e implícitos y los suspiros bajos, expresiones verdaderas y deliberadas, conectan la llovizna de finales de primavera en marzo, los sueños rotos en la quinta vigilia, la soledad bajo las flores inacabadas y todo mal de amor, pálido y ligero, sin límites.

Las dos primeras frases de la próxima película son "La crueldad no es tan dolorosa como el sentimentalismo, una pulgada sigue siendo mil hilos". El autor utiliza dibujos lineales y un fuerte contraste para describir los sentimientos profundos que persisten en el sueño. La frase anterior es contundente y afectuosa, confirmando que este tipo de dolor está lejos de ser reemplazado por la "despiadada" incluso si quiere deshacerse de sí mismo, la crueldad del autor sólo puede ser "apasionada pero siempre despiadada", por lo que aún así. No puedo disipar el dolor del mal de amor. “Un centímetro es como mil hebras”, sumamente cariñoso. Una pulgada de afecto puede convertirse en miles de hilos, por lo que el amor familiar interminable también se convertirá en innumerables hilos. Estas dos frases pretenden primero promover y luego reprimir, escribiendo deliberadamente "despiadado" y "diferente" para resaltar el sufrimiento del sentimentalismo. "Cuando hay pobreza en un rincón del mundo, sólo hay un mal de amor sin fin". Estas dos palabras significan que los sentimientos sin fin durarán para siempre. Como dijo Li Houzhu: "Qué grande es el corazón, qué grande es el mundo". Todas las cosas tendrán un fin, y sólo el verdadero amor de ese mundo nunca tendrá fin. Por eso, vale la pena cantar para siempre este mal de amores sin fin.

En tercer lugar, otros poemas de Yan Shu

Broken Formation, Huanxisha, Liang Shanbo y Zhu Yingtai, es decir, Huanxisha. Cuatro. Traducción

En el viejo camino verde, parecía ser la pareja que fácilmente me dejó y se puso en marcha. La campana del primer piso sonó la quinta vigilia y la tristeza en mi corazón era como la lluvia primaveral en marzo. (Tristeza de despedida: Amor de despedida)

En el antiguo camino de Changting con sauces y hierba exuberante, los jóvenes siempre pueden abandonar fácilmente a la gente de despedida. La campana de cinco minutos en el techo despertó el sueño de Li Ren, y la lluvia primaveral de marzo al final de la flor aumentó la tristeza en mi corazón.

Las personas despiadadas comprenden los sufrimientos de las personas apasionadas, y la melancolía del mal de amores se ha convertido en miles de hilos.

Ultima Thule aún está lejos del final, solo que el alma es infinitamente larga, no hay tiempo.

¿Cómo puede una persona sin corazón conocer el sufrimiento de una persona que ama? Un centímetro de mal de amores se convierte en miles de hebras. No importa lo lejos que esté el mundo, ese día tendrá un final, pero ese mal de amores no tiene fin y nunca parará.

Notas verbales (abreviatura de verbo)

Changting Road: el camino hacia la despedida. Hay un pabellón para que los peatones descansen en la antigua vía de correos. La gente es abandonada por la juventud y la gente pasa de la juventud a la vejez.

Sueño remanente: un sueño inacabado. Cuando extrañas a alguien.

Una pulgada: hace referencia a la tristeza.

Aún así: Ya.

Inagotable: Miles de hilos. Es una metáfora de que el odio no tiene fin.

Poemas de la misma dinastía

General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también fueron tocados como notas, titulados y apreciados. , abandonado como valioso Panmi Ferry, despedir a los invitados, interjección, título.

Haga clic aquí para ver información más detallada sobre Lou Yuchunhen.