La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Con poemas de Li Bai

Con poemas de Li Bai

1. "Adiós en la Puerta Jingmen" - Li Bai de la Dinastía Tang

Cruzando la distancia fuera de la Puerta Jingmen, vine a viajar desde el Reino de Chu.

Las montañas terminan en las llanuras, y el río desemboca en el desierto.

Bajo la luna, hay un espejo volador, y las nubes forman una torre marina.

Todavía siento pena por el agua en mi ciudad natal y envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia.

Traducción: Viajando lejos en barco, pasando por el área de Jingmen, llegamos a la tierra natal del estado de Chu. Las verdes colinas desaparecen gradualmente y las llanuras se extienden hasta donde alcanza la vista. El río Yangtze desemboca en el vasto desierto. La luna reflejándose en el río es como un espejo volador mañana las nubes se vuelven azules y forman un espejismo. El agua de mi ciudad natal se resiste a separarse de mí y me envía en mi viaje en barco a miles de kilómetros de distancia.

Apreciación: este poema fue escrito por Li Bai cuando salió de Shu. Li Bai dejó Shu esta vez y tomó un largo viaje en bote por agua, pasando por Bayu, fuera de las Tres Gargantas, y se dirigió directamente más allá de la montaña Jingmen. El propósito era visitar la ciudad natal del Reino Chu en Hubei y Hunan.

El poeta viajó a lo largo del río Yangtze hasta Jingmen, y la tierra Shu a través de la cual fluía el río era la ciudad natal donde se había criado. ¿Cómo no sentir una infinita nostalgia y reticencia a partir cuando nos separamos? la primera vez? Pero el poeta no dijo que extrañaba su ciudad natal, sino que el agua de su ciudad natal me envió de mala gana hasta el lejano viaje. Con profundo afecto, me envió en el barco a miles de kilómetros de distancia. En el lado opuesto, se hizo cada vez más obvio que sentía nostalgia.

2. "Mirando la cascada de Lushan" - Li Bai de la dinastía Tang

El quemador de incienso bajo el sol produce humo púrpura y la cascada cuelga frente al río en la distancia.

Volando a tres mil pies de altura, se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo.

Traducción: Una neblina púrpura se eleva desde el pico Xianglu bajo la luz del sol y, desde la distancia, la cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña. La cascada que cae directamente sobre el alto acantilado parece tener miles de pies de largo, como la Vía Láctea cayendo del cielo al acantilado.

Apreciación: Este es un poema paisajístico escrito por el poeta Li Bai cuando vivía recluido en la montaña Lushan cuando tenía unos cincuenta años. Este poema representa vívidamente el majestuoso paisaje de la cascada Lushan y refleja el amor infinito del poeta por los grandes ríos y montañas de la patria. ?

3. "Viajar es difícil" - Li Bai de la dinastía Tang

Diez mil dólares en vino en botellas de oro y diez mil dólares en tesoros en placas de jade.

Dejé de comer y tiré los palillos. Saqué mi espada y miré a mi alrededor perdido.

Si quieres cruzar el río Amarillo, que está bloqueado por el hielo, tendrás que escalar las montañas nevadas de Taihang.

Estaba pescando en el río Bixi en mi tiempo libre y de repente estaba montando un barco y soñando con el sol.

¡Viajar es difícil! ¡Viajar es difícil! Hay muchos caminos diferentes, ¿dónde estás ahora?

Habrá ocasiones en las que soplará el viento y las olas romperán, y las velas de las nubes se colgarán directamente para ayudar al mar.

Traducción: El buen vino en la copa de oro vale diez mil dólares y los preciosos platos en el plato de jade valen diez mil dólares. Sintiéndome deprimido, dejé mi taza y mis palillos y me negué a comer. Saqué mi espada y miré a mi alrededor, sintiéndome perdido. Quiero cruzar el río Amarillo, pero el río ha sido congelado por el hielo y la nieve; quiero escalar las montañas Taihang, pero las montañas ya han sido bloqueadas por el fuerte viento y la nieve.

Como Lu Shang pescando en el arroyo, esperando su regreso; y como Yi Yin soñando, tomó un bote y pasó junto al sol. Qué difícil y difícil es el camino de la vida; hay muchos caminos diferentes, entonces ¿dónde estás ahora? Creo que siempre llegará el momento de surcar el viento y las olas, y cuando llegue el momento, ¡deberemos izar nuestras velas y cruzar el mar!

Antecedentes del escrito: En 742 d.C. (el primer año de Tianbao), Li Bai llegó a Beijing de acuerdo con el edicto imperial y se desempeñó como ministro de la Academia Imperial. Sin embargo, no fue reutilizado por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang, y fue calumniado y condenado al ostracismo por funcionarios poderosos. Dos años más tarde, "le dieron dinero y lo liberaron" y lo expulsaron disfrazado de Chang'an. Li Bai se vio obligado a abandonar Beijing y sus amigos vinieron a despedirse de él. Sin esperanzas de buscar un puesto oficial, sintió profundamente la dificultad de la carrera oficial y escribió este artículo "El viaje es difícil" con indignación.

4. "Viaje al Viento del Norte" - Dinastía Tang: Li Bai

El dragón vela vive en una casa pobre, y la luz aún está abierta.

¿Por qué el sol y la luna no pueden brillar así? Sólo el viento del norte ruge desde el cielo.

Los copos de nieve en la montaña Yanshan son tan grandes como una estera y caen sobre la Terraza Xuanyuan.

En diciembre, cuando extrañes a tu esposa en Youzhou, dejarás de cantar y reír, y dos polillas te destruirán.

Apoyándose en la puerta y mirando a los transeúntes, es triste leer que la Gran Muralla está amarga y fría.

Cuando llegó el momento de despedirse, cogí mi espada y fui a rescatarlo, dejando atrás este Tao Jing dorado con una inscripción de tigre.

Hay un par de flechas de plumas blancas y una araña teje una red de polvo.

Las flechas están vacías y la gente morirá en la batalla y nunca regresará.

No podía soportar ver esta cosa, así que la quemé hasta convertirla en cenizas.

El río Amarillo puede bloquearse reteniendo tierra, pero el viento del norte, la lluvia y la nieve difícilmente pueden cortarlo.

Traducción: El Dragón Vela vive en el extremo norte, donde no hay luz solar durante todo el año. El día y la noche y las cuatro estaciones se distinguen sólo por la vista y la respiración del Dragón Vela. sólo la tenue luz emitida por el Dragón Vela que sostiene una vela en su mano. ¡Ni siquiera la luz del sol y la luna pueden brillar aquí! Sólo el viento del norte aullaba en el cielo.

Los copos de nieve en la montaña Yanshan son tan grandes como esteras de bambú. Se dispersan en pedazos y flotan en la Terraza Xuanyuan.

Un día de diciembre en Youzhou, la mujer desaparecida extrañaba a su marido desde lejos. Ya no cantaba ni bromeaba y tenía el ceño fruncido durante todo el día. Se apoyó contra la puerta y miró fijamente a los transeúntes, pensando que su marido todavía se sentía miserable y triste en la fría línea del frente norte. Cuando te ibas, tomaste tu espada en la mano y huiste para salvar a los demás, dejando en casa sólo una aljaba con piel de tigre y mango de oro.

En su interior hay un par de flechas con plumas blancas, que han estado colgadas en la pared. Estaba cubierto de telarañas y polvo. Aunque la flecha está allí ahora, el hombre nunca volverá. ¡Ha muerto en la ciudad fronteriza! ¿Cómo puedo soportar ver esta cosa vieja si la gente ya no existe? Entonces lo quemó hasta convertirlo en cenizas. Aunque el río Amarillo es profundo y puede ser bloqueado por un puñado de tierra, sólo el odio a la separación y la muerte en esta vida es tan abrumador e ilimitado como el largo viento del norte, la lluvia y la nieve.

Antecedentes creativos: Li Bai escribió este poema en el otoño del 752 d.C. (el undécimo año de Tianbao) mientras viajaba por Youzhou. Al describir el dolor y la indignación de una mujer del norte por la muerte de su marido en la guerra, expone y critica el crimen de An Lushan de crear disputas étnicas y provocar la guerra en el norte.

5. "Salida anticipada de la ciudad de Baidi" - Dinastía Tang: Li Bai

El discurso del emperador blanco en las coloridas nubes decía que miles de kilómetros de ríos y montañas regresan en uno. día.

Los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.

Traducción: Despídase de la ciudad de Baidi bajo las coloridas nubes temprano en la mañana y diríjase a Jiangling, que está a miles de kilómetros de distancia y se puede llegar en un día. Los sonidos de los simios a ambos lados de la orilla todavía resuenan en mis oídos, y el rápido barco ha navegado a través de miles de montañas verdes.

Antecedentes creativos: En la primavera del 759 d.C. (el segundo año del reinado Qianyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang), Li Bai fue exiliado a Yelang y pasó por Sichuan debido al caso de Yong Wang. Li Lin. Cuando llegué a la ciudad de Baidi, de repente recibí la noticia del perdón. Me sorprendió tanto que inmediatamente tomé un barco hacia el este, hacia Jiangling. Este poema fue escrito cuando el autor regresó a Jiangling, por lo que se titula "Bajando a Jiangling".