Logros de la investigación científica de Cui Feng
Cui Feng: editor ejecutivo, Zhang Zhaoyi, editor en jefe de "Ensayos sobre Nietzsche y la literatura china" (esperado), Singapur: Octagon Cultural Studio, 2013. Cui Feng: Editor en jefe, "Estudio comparativo del desarrollo social en la Nueva China", Editor en jefe del Consejo de becas y oficina de proyectos en memoria de Zhou Lianying, Singapur: Taller cultural Octagon, 2010. Cui Feng: Entre la traducción y la política: el contexto (expectativa) de la traducción e introducción de Nietzsche en China en las décadas de 1950 y 1960, en "Ensayos sobre Nietzsche y la literatura china", editado por Zhang Zhaoyi, Singapur: Octagon Cultural Workshop, 2013. Cui Feng: Sobre la organización y planificación del trabajo de traducción en los primeros días de la fundación de la República Popular China, centrándose en la primera conferencia sobre el trabajo de traducción y su impacto en la traducción literaria, publicada en "Voice and Color - Collected Works in Conmemoration". del 70 cumpleaños de Xie Tianzhen" (Song Binghui et al.), Shanghai: Fudan University Press, 2013, págs. 3-15. Cui Feng: "La ansiedad y la reflexión de China sobre el estatus del Estado-nación en el discurso literario de mediados de la década de 1950; la segunda etapa se centró en los cambios en el concepto de selección de traducción (anticipación)", "La experiencia moderna del Este". Asia y literatura china", Seúl: lengua china coreana y sociedad china, 2013. Cui Feng: "Traducción y publicación en el contexto político y cultural de la fundación temprana de la República Popular China", publicado en "Literatura comparada china" ( Chinese Core Journal of Peking University Library, CSSCI Source Journal), Número 1, Número 2013, págs. 34-47 Cui Feng: el "zhidanovismo" y el mundo literario chino en la primera mitad de las décadas de 1960 y 1950, tomando la traducción como ejemplo (Número 1953, julio - Número 1956, marzo), publicado en "Translation History Research" (2011). "El mundo espiritual de Fu Lei y su importancia en los tiempos" en el contexto cultural de diecisiete años. Jun, Beijing: Zhonghua Book Company, 2011, p. Universidad de Nantah, Singapur", editado por Huang Xianqiang y Ke Siren, Singapur: Librería juvenil, 2009, págs. Páginas 244-260. Feng, Cui. “Traducción e ideología: un análisis de la traducción de la literatura occidental en China (1949-1966) ): Un estudio de caso de Wen Xue Shijie. "En "Investigación sobre la comunicación entre idiomas: teoría de patrones", editado por Stefania Cavagnoli, Elena di Giovanni y Raffaella Merlini. Milán: Franco Angeli, 2009, 302–316. Cui Feng: Tracing the Origin—— A partir de la introducción de Mao Traducción de Dun, publicada en "Chinese Comparative Literature", 2006. Cui Feng: "La traducción literal de Lu Xun desde la perspectiva de la estética de la recepción y su importancia para los estudios de traducción modernos", editado por Yu, Sociedad China de Literatura Comparada. Octava Conferencia Anual y. Simposio académico internacional, Yinchuan: Ningxia People's Publishing House, 2008, págs. 213-217. Feng, Cui "Sobre las actividades de traducción de Mao Dun desde finales de los años veinte hasta los treinta". "Revista de literatura del Lejano Oriente" (Volumen 1), editado por la Escuela de Estudios Orientales y Africanos de la Universidad Estatal de San Petersburgo. San Petersburgo: Universidad Estatal de San Petersburgo, 2008, 80-87. Cui Feng: La “conciencia media” del traductor Lu Xun, tomando como ejemplo la transformación del modelo de traducción inicial de Lu Xun, “Traducción al chino” (revista principal en chino de la Biblioteca de la Universidad de Pekín, revista fuente CSSCI), número 6, 2007, n.° 14 – 18 páginas. Cui Feng: Abriendo nuevos horizontes para el estudio de la traducción de Lu Xun: una reseña del nuevo libro de Wang Yougui "Lu Xun the Translator", publicado en "Chinese Comparative Literature", número 1, 2006, págs. Cui Feng: Más allá de este artículo: Análisis del estado y el papel de los lectores en la traducción literaria desde la teoría de la estética de la recepción centrada en el lector, "Revista de la Universidad de Yangzhou (Edición de Humanidades y Ciencias Sociales)" Foro académico de posgrado (Revista central china de Pekín Biblioteca Universitaria, CSSCI Source Journal), número 3, 2004, págs. 69–72. Cui Feng: Nueva interpretación de Laocoonte: dolor o placer - Laocoonte desde la perspectiva de la teoría de la autorrealización y la experiencia máxima de Maslow, "Journal of Nantong Institute of Technology" (Edición de Ciencias Sociales), Número 2, 2004, No. 93 - 95 páginas. Traducción de "La colección de nueve capítulos" (anticipada), escrita por Plotino (Grecia), traducida por Cui Feng y Ying Ming, Shanghai: Life·Reading·New Knowledge Sanlian Bookstore.
"La historia de las palabras" (esperado), escrito por Martin H. Manser, traducido por Cui Feng, Shanghai: Shanghai Translation Publishing House. Traducción
1. Mis "Cuarenta años de Nietzsche en China" (1971-2011) (esperado), escrito por Marián Gálik (República Checa), traducido por Cui Feng, publicado en "Nietzsche y los chinos" de Zhang Zhaoyi. Ensayos de Literatura" "superior.
2. "Rethinking Bungee Jumping", corregido por Shen Wei, traducido por Cui Feng, Reino Unido: Julie Mango Network "Magazine of Creative Expression", Web.3 (2007).
(Actualizado el 3 de junio de 2013)