La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Canciones japonesas de Shimano

Canciones japonesas de Shimano

Japonés: Shimaha

Inglés: Island Song

Esta es una canción popular en Japón.

Un día, a principios de los años 1990, un joven japonés que acababa de graduarse de la Universidad Meiji fue a Okinawa para explorar el paisaje. Quizás fue el ritmo único de las canciones populares de Amami lo que inspiró su creación. Escribió una canción de un tirón, "Island White", que ni siquiera él mismo esperaba que fuera tal sensación. Una vez que su banda The Boom comenzó a cantar, inmediatamente se extendió por todo Japón y el joven se hizo famoso: era Kazushi Miyazawa.

Miyazawa Kazushi utilizó deliberadamente el instrumento nacional más popular de Okinawa, el shamisen, como preludio de esta canción, acompañado de antiguos tambores taiko. Con solo escucharla, podrías confundirla con una vieja canción que existe desde hace cientos de años. La nostalgia persistente puede evocar especialmente la nostalgia de quienes deambulan por el extranjero. Pronto, "Shimaro" fue seleccionada por la gente como una de las 100 canciones que más conmovieron a los japoneses. Curiosamente, debido a esta canción, Okinawa también se ha convertido en una atracción turística. Los isleños también han abierto una sala de vinos especial en Shimabaiju donde los bebedores pueden disfrutar de la partitura de shamisen. Naturalmente, "Shimahyakuju" se ha convertido en una canción popular e icónica. He oído que el negocio está en auge.

Esta canción no sólo fue compuesta por Miyazawa Kazushi, sino que también escrita por él. La idea general es la siguiente: las flores de eryngium están en plena floración, el viento sopla salvajemente y se acerca la tormenta; las flores de eryngium están floreciendo, el viento sopla salvajemente y la tormenta sigue surgiendo; Es como las olas que cruzan la isla y se encuentran contigo en el bosque de caña de azúcar, en el bosque de caña de azúcar Linxia te dejará para siempre ... Obviamente, caminando por la miserable tierra de Okinawa, Miyazawa Kazushi debe haber estado pensando salvajemente, y muchos No podían evitar venir a la mente historias de guerra. Durante la Segunda Guerra Mundial, la "Batalla de Okinawa" entre Estados Unidos y Japón fue una de las batallas más trágicas. El gobierno militar exige que todos los habitantes de Okinawa sean soldados y retengan Okinawa. Si no pueden retenerla, emprenderán una "autodeterminación colectiva". Según las estadísticas, más de 200.000 personas en Okinawa perdieron la vida en esa batalla, y muchas familias quedaron separadas y sus familias destruidas. A estas alturas, muchos lugareños prefieren llamarse a sí mismos okinawenses en lugar de japoneses. Miyazawa Kazushi inyecta estas apasionadas emociones en el medio de cada nota, una por una.

A excepción de las canciones originales de Boom, otros cantantes japoneses tienen el mayor índice de versiones. Según estadísticas incompletas, existen al menos casi 50 versiones, incluidas Aragaki Tsutomu, Cornflower, Masano Yoshizawa y Matsuda Miyuki. Sin embargo, creo que la cantante más influyente es Satomi Natsukawa de Okinawa. Su actuación parece más lírica, discreta y conmovedora que la de Miyazawa Kazushi, similar a una radiación invisible. Solía ​​poner su "Island White" sobre la mesa y la escuchaba todos los días. Es un verdadero placer, no muy diferente a tomar una taza de café caliente con miel y leche fresca.

El primer cantante chino en hacer una versión de "White Island" fue Lin, cuya letra fue adaptada. El nombre de esta canción es Haijiao Tianya, que está incluida en su versión cantonesa de 1994 del álbum "Get Together with the Strings". Es una pena que no haya dejado una profunda impresión en los fanáticos, pero también es una obra maestra de portada poco común. Se dice que Zhou Huajian también tiene una versión en mandarín, que parece estar disponible solo en su "Verano" para Wu Bai. .

La cantante continental Ai Jing también cantó una versión llamada "Island", que se incluyó en su álbum de 1999 "Chasing the Moon". En mi opinión, debería ser la interpretación más anodina, ni japonesa ni china. Escucharlo es como una brisa que pasa sin dejar rastro. Por el contrario, la versión de Liang Jingru es más ideal. Aunque la letra es un poco desagradable y la canción se llama "Don't Want to Sleep", básicamente elimina los elementos de Ryukyu y la convierte en una nueva canción de amor, persistente. , patetismo y absolutamente amargo.

Hablando de versiones en otros idiomas de "White Island", tengo que mencionar a la cantante irlandesa de 25 años. Al igual que Sarah Brightman, ella toma la ruta clásica y tiene una voz celestial. Su versión de "Island White" es más hermosa y soñadora, y es más adecuada para escucharla en plena noche. Pertenece a lo que decía Milan Kundera: Sin atracción, no hay encanto. EMI lanzó un álbum "Sound of Nature", con ingresos de hermosos cantantes como Sarah Brightman, Sisile y Dennis, y también se incluyó "Island White" de Issy.

Otra versión en español, cantada por el cantante argentino Alfredo, tiene un tempo un poco más rápido y se acerca al estilo europeo y americano. Es un nombre muy conocido en Argentina. Escuché que a muchos jugadores de la selección argentina de fútbol también les gustó esta canción, así que simplemente la adoptaron como la canción del equipo...

Si tienes un poco de curiosidad sobre el autor y cantante original de "Island White", te sugiero que veas el drama japonés "Long Time No See", en el que se interpreta el primer amor de la vida real de Xiao Jing.

Letras en japonés:

でぃごのがㆊきをびがた.

でぃごがきれををびががた

くりすしみはるのよぅ

ージのでぁなたととぃ

ージのでにさよなら

En la isla, el viento es soplando.

Nido de pájaro, nido de mar.

En la isla sopla el viento.

Lágrimas de la primera sesión.

でぃごのもりさざがれるだけ

ささやかなせはぅたかたののの花.

ージのでったよ

ージのででのののののののののののののののののののの12

En la isla sopla el viento.

Nido de pájaro, nido de mar.

En la isla sopla el viento.

けてぉくれのをを

El mar, el universo, Dios, Dios, Dios.

このままに𝢊をままにををを

En la isla sopla el viento.

Nido de pájaro, nido de mar.

En la isla sopla el viento.

Lágrimas de la primera sesión.

En la isla sopla el viento.

Nido de pájaro, nido de mar.

En la isla sopla el viento.

けてぉくれのをを

ラララー

Traducción japonesa:

Las flores de eryngium llaman a la tormenta.

Las flores de eryngium están llamando a la tormenta.

La reciprocidad es tan triste como las olas que cruzan la isla.

Nos vemos en el bosque de caña

Adiós otra vez bajo la caña.

Canto de isla, el viento lleva a los pájaros volando por el mar

Canto de isla, me lleva las lágrimas con el viento.

Las flores de Erythrina se agitan suavemente en el microondas.

La pequeña felicidad es como una ola vacía.

Amigos cantando en el bosque de caña

Adiós bajo la caña

Canción isleña, el viento lleva al pájaro volando por el mar

Canción isleña, llévate mi amor con el viento.

Océano, universo, dioses, vida

Mantengamos siempre la calma.

Canto de isla, el viento lleva a los pájaros volando por el mar

Canto de isla, me lleva las lágrimas con el viento.

Canto de isla, el viento lleva a los pájaros volando por el mar

Canto de isla, se lleva mi amor con el viento.

La la la...