La escuela primaria debe memorizar 300 poemas antiguos
1. Cuando un niño se va de casa y su jefe regresa, su pronunciación local no ha cambiado y el pelo de sus sienes se ha descolorido. Los niños que no se reconocen se ríen y preguntan de dónde es el invitado. —— "Dos poemas sobre el regreso a la ciudad natal, parte 1" de He Zhizhang de la dinastía Tang
Traducción: Dejé mi ciudad natal cuando era joven y regresé a casa solo cuando era mayor. Aunque mi pronunciación local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto escaso. Cuando los niños de mi ciudad natal me vieron, nadie me reconoció. Ellos sonrieron y me preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?
2. El sonido de los petardos marca el fin de año y la brisa primaveral trae calidez a Tusu. Miles de hogares siempre reemplazan los viejos talismanes por melocotones nuevos. ——Wang Anshi, Dinastía Song, "Yuan Ri"
Traducción: El año viejo ha pasado con el sonido de los petardos y bebemos felizmente vino Tusu bajo la cálida brisa primaveral. El sol naciente brilla sobre miles de hogares, y se quitan los viejos amuletos de melocotón y los reemplazan por otros nuevos.
3. El quemador de incienso produce humo púrpura bajo el sol y la cascada Guaqianchuan se puede ver a lo lejos. La corriente voladora cayó en picado a tres mil pies y se sospechó que la Vía Láctea había caído al cielo. ——"Cascada de la montaña Wanglu" de Li Bai de la dinastía Tang
Traducción: Una neblina púrpura se eleva desde el pico Xianglu bajo la luz del sol. Desde la distancia, la cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña. La cascada que cae directamente sobre el alto acantilado parece tener miles de pies de largo, lo que hace que la gente piense que es la Vía Láctea que cae del cielo a la tierra.
4. El discurso de despedida del Emperador Blanco se produce entre las nubes de colores. Miles de kilómetros de ríos y montañas regresan en un día. Los simios a ambos lados de la orilla no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas. ——"Salida temprana de la ciudad de Baidi" por Li Bai de la dinastía Tang
Traducción: Despídase de la ciudad de Baidi bajo las coloridas nubes temprano en la mañana. Se puede llegar a Jiangling, a miles de kilómetros de distancia. un día. El sonido de los simios a ambos lados de la orilla todavía resuena en mis oídos, y el rápido barco ha navegado a través de miles de montañas verdes.
5. La casa natal de Huang Si está llena de flores, con miles de flores colgando de las ramas. Las mariposas bailan todo el tiempo y los oropéndolas cantan a sus anchas. ——Du Fu de la dinastía Tang, "Caminando solo junto al río en busca de flores, parte 6"
Traducción: Los caminos alrededor de la casa natal de Huang Si están llenos de flores, y miles de flores inclinan sus ramas hacia abajo. al suelo. Las juguetonas y coloridas mariposas daban vueltas y bailaban de mala gana, y las pequeñas oropéndolas libres cantaban dulcemente.