La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Texto original y traducción de Xiaoya Caiwei

Texto original y traducción de Xiaoya Caiwei

El texto original y la traducción de "Xiaoya Picking Wei" son los siguientes:

Texto original: Escogiendo a Wei y escogiendo a Wei, Wei también se detiene. Se dice que se devolverá, se dice que se devolverá y los años son interminables. La razón por la que la familia y la habitación son tan amplias es por las bestias salvajes. Sin mencionar el Qiju, por el 烃狁. Recogiendo malas hierbas, recogiendo malas hierbas, las malas hierbas son suaves y suaves. Cuando digo volver, digo volver, y mi corazón también deja de preocuparse. La preocupación es intensa, el hambre y la sed están presentes. Nuestra guarnición aún no ha sido decidida y los extravagantes enviados han regresado. Recogiendo malas hierbas y recogiendo malas hierbas, las malas hierbas simplemente se han detenido.

Se dice que se devuelve, y se dice que se devuelve, y el yang se detiene al final del año. Los asuntos del rey son extensos y no es necesario abandonar el cargo. Preocupado y culpable, no puedo hacerlo. Bierweihe es la flor de Wei Chang. Belushihe, el carro de un caballero. Se conducen el ejército y los carros y se terminan las cuatro industrias. ¿Cómo te atreves a sentar cabeza? Tres victorias en un mes. Conducía cuatro gallos, cuatro gallos y cucarachas. Los caballeros confían en ellos, los villanos confían en ellos.

Las cuatro alas masculinas se asemejan a trajes para matar peces. ¿No es el aviso del sol, la guarida del lobo y la espina? He dejado el pasado y los sauces siguen ahí. Ahora que lo pienso, está lloviendo y nevando. El viaje es lento y lleno de hambre y sed. Mi corazón está triste, pero no sé lo triste que estoy.

Traducción: Recogiendo puñados de malas hierbas, han crecido los nuevos brotes de malas hierbas. Hablando de volver a casa, hablando de volver a casa, el año se acaba otra vez. Tener un hogar significa no tener hogar, sólo pelear con los lobos. No hay tiempo para sentarse y pelear con los lobos. Recogiendo puñados de malezas, las malezas están tiernas y comienzan a brotar. Al hablar de volver a casa, me siento triste y preocupado.

Mi corazón se llena de una tristeza ardiente, y es realmente doloroso tener hambre y sed. Es difícil decidir sobre el despliegue de las líneas de defensa. ¿En quién puedo confiar para que me lo lleve a casa? Recogiendo puñados de malas hierbas, las malas hierbas se han vuelto viejas y llenas de ramitas. Hablamos de volver a casa y, en un abrir y cerrar de ojos, octubre vuelve a estar aquí. Hay interminables recados para la familia real y no hay tiempo para descansar. Es muy doloroso estar lleno de tristeza y temo no volver nunca más a casa.

¿Qué flores florecen mejor? Las flores de Tangdi florecen en densas capas. ¿Qué tipo de coche es alto y grande? El general viaja en el carro alto. Conduciendo un carro para ir a la batalla, cuatro fuertes caballos galopaban juntos. ¿Cómo te atreves a intentar vivir en paz en las zonas fronterizas? ¿Por cuántas victorias tendremos que luchar en enero? Montaba cuatro grandes sementales, los caballos eran altos y grandes. La majestad del general depende del carro y los soldados dependen de él para cubrirse.

Los cuatro caballos están cuidadosamente dispuestos y las aljabas de piel de pescado están talladas con arcos. ¡No hay día en que no estemos en guardia y cuando la situación militar sea urgente, no nos desarmaremos! Recuerdo que cuando fui a la expedición, los sauces todavía se agitaban con el viento; ahora, en el camino de regreso, una gran cantidad de nieve vuela por todo el cielo. Los caminos estaban embarrados y era difícil caminar por ellos, y teníamos sed y hambre. Lleno de tristeza y tristeza. ¿Quién puede entender mi dolor?

Apreciación de "Xiaoya Caiwei"

Este poema describe una escena de este tipo: en el frío invierno, con lluvia y nieve, un soldado que ha sido dado de baja del ejército regresa a casa. . Caminando solo por el campo. El camino es accidentado y tenemos hambre y sed, pero las fronteras se alejan cada vez más y el campo se acerca. En ese momento, miró su ciudad natal a lo lejos y recordó el pasado. No pudo evitar tener muchos pensamientos y sentimientos encontrados.

La dura vida militar, feroces escenas de batalla e innumerables escenas de escalar alto y regresar a casa, todo reapareció ante mis ojos. Este poema es el recuerdo y el suspiro de un soldado que estuvo mucho tiempo de guardia hace tres mil años en su camino de regreso. Está clasificado bajo "Xiaoya", pero es bastante similar a "Guofeng".