La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Traducción al inglés de Xiao Qiao

Traducción al inglés de Xiao Qiao

En la clase de traducción, el instructor analizó esta palabra por nosotros. A continuación se muestran varias versiones traducidas:

1. Melodía: Arena

Las enredaderas marchitas cuelgan de las ramas viejas,

Los cuervos que regresan al anochecer graznan.

Varias casas escondidas detrás de un puente estrecho

Debajo del puente hay un arroyo que fluye tranquilamente.

Por un camino destartalado, con el viento del oeste,

Un caballo flaco venía arrastrando sus pesados ​​pasos.

El sol se pone por el oeste

Pero el viajero enamorado todavía se encuentra en el fin del mundo.

2. Pensamientos de Otoño

Enredaderas marchitas, árboles viejos, cuervos en el polvo.

Puente pequeño y villa de agua corriente,

Viento del oeste y caballo delgado en el camino antiguo,

La puesta de sol

Una persona con el corazón roto al borde del cielo.

3. Otoño

El dosel se cierne sobre los viejos árboles entrelazados con enredaderas podridas: el día está llegando a su fin. Allí hay un pequeño puente que cruza el vapor chispeante y, al otro lado, un pequeño y hermoso pueblo. Pero el viajero debe seguir este antiguo camino, gimiendo el viento del oeste y gimiendo su huesudo caballo, caminando penosamente hacia el ocaso, cada vez más lejos de casa.

4. Cantada por Jing Tian·Sha

Pensamientos de otoño

Enredaderas marchitas y árboles viejos, cuervos al anochecer,

Pequeños puentes, pequeños arroyos y cortijos,

caminos antiguos, parpadeos desolados y caballos flacos.

El sol se pone por el oeste,

Un viajero desconsolado se encuentra en el fin del mundo.

Nota: ¡La traducción 4 fue traducida por mi tutor, el profesor Zhou Fangzhu!