La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Palabras comunes en inglés que fácilmente se traducen incorrectamente

Palabras comunes en inglés que fácilmente se traducen incorrectamente

1. Expresiones cotidianas

Amante amante (no "amante")

Buzo de camarero de restaurante (no "conductor de autobús")

Persona entrometida (No "gente ocupada" )

Textiles (EE.UU.); (Reino Unido) Cereales (no "productos secos")

Personas que han recibido trasplantes de corazón (no "corazones voluntarios")

p>

Psiquiatra (no "doctor loco")

Último minuto (no "reloj de la undécima hora")

Cita a ciegas (organizada por un tercero) para hombres y mujeres Primer encuentro (no una "cita a ciegas" o "cita a ciegas")

Billete de un dólar del presidente muerto (con la cara del presidente) (no "presidente fallecido")

Comentario personal, ataque personal (No es un "comentario personal")

Tianshui Danshui (no un "agua azucarada")

Mentiroso (no una "persona confiable")

Abogado penalista (no es una "persona de confianza") "Abogado Penal")

Gasolinera

Salón Baño (No es un "Salón")

Salón Vestuario ( No es un "probador" ni un "vestuario")

Burdel polideportivo (no "sala de deportes")

El sentido común de mamá (no "sentido del caballo")

El pensamiento capitalista son buenas ideas (no "ideas capitalistas")

Charla familiar, charla vulgar (no "charla familiar")

Té negro, té negro (no "charla negra"). té")

Brujería de arte negro (no "arte negro")

Un completo extraño (no una persona negra desconocida)

Carbón blanco (usado como energía) agua

p>

Los blancos son personas leales y confiables (no "gente blanca")

Libro Amarillo Libro Amarillo (informe del gobierno francés, sellado con papel amarillo) (no " libro amarillo")

Hábitos burocráticos burocráticos (no "burocracia")

Novato (no "novato")

Erudita y talentosa de media azul mujer (no "media azul")

Política de China Política de China (no "Política de China")

Dragón chino Qilin (no "Dragón")

American Beauty Red Rose (no "American Beauty")

La traqueítis británica (no una "enfermedad británica")

Vejez feliz y tranquila en el verano indio (no "verano indio") ")

El regalo nocivo del regalo griego (no “regalo griego””)

Bagger (no “Deportista Español”)

Polvo de talco de tiza francesa ( no “tiza francesa”)

2. Estilo

Tirarle la pierna a alguien es una broma (no "retenerla")

Estar desnudo (no "vestirse"). un traje de cumpleaños")

Retirar el prefacio (no "romper una promesa")

Las manzanas y los tomates del amor (no el "fruto del amor")

La escritura en la pared es una señal siniestra (no el "cartel del personaje importante")

Abajo la casa Aplausos ganados (no "derribando la casa")

Enfurecido (no "probarlo")

Espeluznante con horror espeluznante (no "escandaloso" Enojado")

Ser engañado (no "ser aceptado")

Tener una alta opinión de uno mismo (no "tener una alta opinión de uno mismo").

Súbete los calcetines y ten coraje (no "ponte los calcetines")

Hazlo con intención (usado en oraciones negativas) Hazlo con intención...no " intencionalmente" o "intencionalmente"”)

3. Categoría de expresión

Adivina qué, ¿lo sabes? ¿Sabías? (¿No qué sabes?) Contribuido por "月"

¡Ten cuidado! ¡cuidadoso! (no "mirando hacia afuera")

¡Qué pena! ¡Qué lástima! ¡Qué lástima (no “qué lástima”)

¡No puede ser así, la verdad! (No “no hablar”)

Estoy de acuerdo contigo ¡Bien dicho! (no "puedes decirlo de nuevo")

No dormí mejor. Dormí profundamente.

(No "Nunca duermo bien por la noche")

No puede importarte demasiado tu trabajo. Cuanto más cuidadosamente trabajes, mejor. (No "No importa lo cuidadoso que seas en tu trabajo")

He dejado de fumar durante 4 años. Llevo 4 años dejando de fumar. (no "He estado fumando durante 4 años")

Ninguno de sus amigos apareció. No todos sus amigos llegaron. (no "ninguno de sus amigos")

Ella será olvidada por mucho tiempo. Será recordada durante mucho tiempo. (No "La gente nunca la olvidará")

Estaba más que feliz de dejarlos ir. Estaba feliz de dejarlos ir. Estaba demasiado feliz como para dejarlos ir.

No será aburrido. Muy aburrido. (No "no puede ser aburrido")