Ayuda~Palabras funcionales importantes y palabras de contenido en chino clásico de secundaria~
1. Conjunciones: palabras, frases y cláusulas que pueden conectarse para expresar diversas relaciones.
(1), las tablas son paralelas. Generalmente no se traduce, a veces se traduce como "él" o "él" o "tú". Por ejemplo:
Si hueles bien pero no muy bien, lo demandas. ("Mozi? Shang Tong")
Con lo sagrado de Guan Zhong, no es difícil aprender del viejo caballo y la sabiduría de los amigos de la hormiga. ("¿Todo listo?", Dijo Lin)
Aunque el Pase de los Ministerios es firme y severo (El camino hacia Shu es difícil) Cangrejo se arrodilla seis veces y pellizca dos veces ("Fomentando el aprendizaje")
Tengo mucho miedo de ser intimidado por el rey y perder a Zhao ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")
(2) Puede traducirse como "armonía" o "armonía". ".
Zhao Qiang es muy débil, pero tienes mucha suerte de convertirte en el rey de Zhao ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") Un caballero tiene conocimientos y puede salvarse a sí mismo ("Fomento del aprendizaje" )
( 3). Indica la relación de herencia. En general, no se traduce como "Jiu", "Jiu" y "entonces". >
La gente no nace con conocimiento y no puede confundirse. ("Shishuo") Yu Fang quería regresar, pero la envió al agua en voz alta ("La historia de Shizhongshan") (4) La relación entre "girar". "el mundo" se puede traducir como "pero" y "seguro". Por ejemplo:
La confianza se enfrenta a la duda, la lealtad se enfrenta a la calumnia. (La biografía de Qu Yuan) El verde se deriva del azul, y el verde es azul ("Estímulo al aprendizaje")
Tiene mucho potencial, pero fue arrebatado por el pueblo Qin que estaba acumulando fuerza ("Seis Reinos")
(. 5) Expresa una relación hipotética y se puede traducir como "si" y "si". Por ejemplo:
¿Cuál es la separación geométrica al morir ("Ji Twelve Lang Wen")? Si está interesado, puede esperar la cabeza de caballo (Feng Wanzhen)
¿Quién heredará al niño después de dar a luz? "Zuo Zhuan? El trigésimo año de Xianggong")
(6) Expresa una relación modificada y conecta el adverbial y la palabra central. Puede que no se traduzca, pero a veces se traduce como "地". Por ejemplo:
Me levanté. ("Snake Catcher Says") He estado pensando en esto todo el día. ("Estímulo al aprendizaje")
(7) Relación causal, traducida como "por lo tanto" y "tal", como por ejemplo:
Mostrar el mal es algo que puedes hacer sin usarlo . ("Battle of Red Cliff" Yu Ye lamenta que lo que sigue sea el placer extremo de viajar. ("You Baochan")
(8) Expresar una relación con propósito generalmente se traduce como "venir" o no. Por ejemplo:
Viendo lejos, viendo suerte ("A Fang Gong Fu"), soy un funcionario, sello el tesoro y espero al general ("Banquete Hongmen")
(9) Para desencadenar lo siguiente mencionado Para cosas más serias, las traducciones de "Huan" y "Shang" a menudo hacen eco de "Además" y "armonía", mostrando una naturaleza progresiva. Por ejemplo:
¿Un marido no puede soportarlo, sin mencionar que hay humanos? ("Huainanzi"? Seres humanos")
La estupidez del marido y la bestia no debe ser causada por una colisión accidental, sino por personas que comen. fuego, ¿es más malo? ("El cadáver de Tang Ming")
2. Pronombre: solo se usa como segunda persona, hasta "er", generalmente se usa como atributo, se traduce como "tu", también usado como sujeto, traducido como "tú" ". Por ejemplo: ① El anciano regresa y habla contigo. ("Ji Xiang·Xuanzhi") 2 Si tu padre quiere morir, entonces lucha hacia adelante. "Libro de los Récords" ③ Y la madre también está aquí. ("Jixiang Xuanzhi") 4 Sé demasiado y no soy culpable ("Zuo Zhuan? Los veinte años de Zhao Gong") 3. "Ru": Por ejemplo. el ejército se sorprendió ("Zha Jin").
Just [just]. La palabra funcional de dos sílabas significa "límite" y la partícula modal "Éxodo": hay una prioridad para la enseñanza y el aprendizaje. , y hay una especialización para una persona, una mesa, una silla y una puerta ("Ventriloquia")
[Entonces] Ejemplo: ①Haré lo mejor que pueda para morir. ("Modelo"). >
"Qué más" significa "qué más", que es un paso más en las preguntas retóricas. Ejemplo: (1) Hoy Zhong Qing fue colocado en el agua, aunque el viento y las olas estaban en silencio. , ¡y la situación era como una piedra! ("Shi Zhongshan Ji") (2) ¡Las habilidades y los clásicos no son malos, pero la situación es muy mala ("Mis hábiles manos ayudan a la vaca")
En segundo lugar, qué
1, el pronombre interrogativo
(1) se usa solo como predicado, seguido de las partículas modales "zai" y "ye", que se traducen como "por qué"
"Qué razón". :¿Cuál? El prestigio de una gran potencia es cultivar el respeto.
("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")
¿Es el corazón de una persona benévola o es algo diferente? (La historia de la torre Yueyang)
(2) Se utiliza como objeto de una preposición, preguntando sobre un lugar o cosa, traducida a "dónde" y "qué", y traducida a la posposición "por qué" . Por ejemplo:
¿Qué quiere Yuzhou hoy? ("Batalla de Red Cliff") ¿Qué está haciendo el rey aquí? ("Hongmen Banquet")
(3) se utiliza como atributo. Traducido como "qué" y "dónde". Por ejemplo:
¿Pero cuándo serás feliz? (La historia de la Torre Yueyang) Entonces, ¿qué deberíamos escuchar aquí tarde o temprano? ? ("Pipa Xing")
(4) Se utiliza como adverbial, a menudo expresando preguntas retóricas. Traducido como "por qué" y "cómo". Por ejemplo:
¿Por qué no simplemente sentarse, ponerse la armadura y ocuparse de ello en el norte? ("Batalla de Red Cliff") ¿Qué estás haciendo conmigo? ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por no tener talento")
2. Adverbio: expresa grado, a menudo usado antes de adjetivos. Traducido a "cómo", "cómo" y "cómo es", como:
El rey de Qin cruzó a Liuhe y lo miró con ojos ansiosos. (¿"Diecinueve poemas antiguos" de Li Bai? Tercero")
En cuanto a regañar a la gente, romperme el pelo y llorar, ¡qué malo es! ("Biografía de Lingguan") ¿Por qué los funcionarios están enojados y las mujeres lloran? ( "Stone Digging" Gouji》)
3. Forma las palabras funcionales de dos sílabas "He Ru" y "Why"
(1) "He Ru" significa "cómo". y se usa a menudo en oraciones interrogativas, expresando duda. Traducido como "cómo" y "qué". Por ejemplo:
¿Qué pasó hoy? ("Banquete Hongmen") Humilla a los demás, se comporta de una manera. de manera humilde, y considera la muerte de cinco personas seria ("Cinco lápidas")
(2) "Por qué" significa "por qué" y se usa a menudo como adverbial en las preguntas. qué llevar" y "por qué". Por ejemplo:<. /p>
¿Por qué? ("Cao GUI Bian") ¿Cómo puede mi rey tocar el tambor cuando es joven ("Bao Zhuang Meets Mencius") p>
(3) "Hewai" se usa comúnmente en preguntas. Como predicado o adverbial, se traduce como "qué hacer" y "por qué". Por ejemplo:
Pei Gong se sorprendió y. dijo: "¿Por qué?" "("Hongmen Banquet") ¿Cómo puedes usar todo el dinero como barro ("Efang Palace Fu")
En tercer lugar, casi
1, partículas modales
(1) Expresa un tono interrogativo. Traducido como "caballo" y "ne". Por ejemplo:
¿Tiene frío el niño ("Jixiang Xuanzhi")? Chibi)
(2) Tono retórico. Equivalente a "qué":
Soy profesora, no sé cuántos años han pasado desde que nací.
Sin embargo, después de la nueva derrota de Yuzhou, ¿podrá An sobrevivir (Batalla de Chibi)
(3) Tono especulativo, como:
p>El rey estaba muy feliz , pero era casi tan bueno como él ("Bao Zhuang Meets Mencius")
El maestro estaba exhausto y el maestro vino preparado (¿Le pasa algo? Batalla)
<. p>(4) Significa "ah" y "ya". Por ejemplo:¿Quién sabía que Fulian era muy venenoso? "Cazador de serpientes")
¡Hermosas montañas y ríos! "¿Registros históricos? Biografía de Wu Qi")
2. Preposición: El uso equivale a "Yu". Por ejemplo:
La intención del borracho no está en el vino, sino en. las montañas y los ríos (Pabellón Borracho)
¿Por qué debería quejarme de la gente de hoy ("Nine Chapters? Wading the River") nació antes que yo... ("maestro")
3, como sufijo adjetivo. Por ejemplo:
¡Debe haber espacio para ser grandioso! ("Mis manos hábiles ayudan a la vaca")
Cuarto, sí
1, adverbio
(1) expresa la secuencia lógica o secuencia de dos eventos directos orden. Se puede traducir como "sólo", "este talento" y "entonces". Por ejemplo:
Di "Los carnívoros son desdeñosos, pero no pueden tener visión". Luego van a la corte a ver al Duque. ("Cao GUI Debate")
Si dejas que los soldados lo llenen de hierba, será muy difícil montarlo. ("La batalla de Red Cliff") Iré al ejército y todos se unirán. ("Hongmen Banquet")
(2) Indica que dos cosas son teóricamente opuestas. La traducción es "que", "inesperado", "al contrario". Por ejemplo:
Tuviste suerte de ser el rey Zhao... y ahora estás muerto.
("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") Y los pobres buscan con un hacha. ("La historia de Shizhongshan") No sé si hay gente Han o si estuvieron en las dinastías Wei y Jin. ("Peach Blossom Spring") Hoy, su sabiduría está fuera de su alcance. ("Shi Shuo")
(3) Expresa la limitación en el alcance de las cosas. La traducción es "cai" y "cai". Por ejemplo:
Me atrevo a golpear la pared. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")
Wang Naifu condujo a sus tropas hacia el este. Cuando llegaron al este, había veintiocho jinetes. ("La biografía de Xiang Yu")
(4) Se utiliza en sentencias de juicio para confirmar. Traducido como "es" y "es". Por ejemplo:
Si las cosas van mal, este es el paraíso. ("Battle of Red Cliff") El ganador también fue el de Yi Menguan. ("New Stealing Zhao")
2. Pronombres personales: la segunda persona se usa como atributo o sujeto, traducida como "tuyo" y "tú", sin usarse como objeto. Por ejemplo:
Entonces, cuando llegue el día en que el gran Ejército Song retome las Llanuras Centrales, celebrarás una ceremonia de banquete en casa y ¡no olvides contarme las buenas noticias! (Lu You es "Xiu'er")
Si quieres publicar hoy, ¿me seguirás? ("Han Shu? Zhai Yichuan") (enviar tropas)
Verbo (abreviatura del verbo) su
1, pronombre personal
(1) como el pronombre de tercera persona. Puede usarse para personas y cosas. Traducido como "su" y "su"
Por ejemplo: Seguí su plan, y el rey tuvo la suerte de perdonarme ("La Biografía"). de Lian Po Lin Xiangru". )
Las herramientas afiladas pueden hacer un buen trabajo ("¿Las Analectas de Confucio? Wei Linggong")
(2) Como pronombre de tercera persona. Generalmente es una sustitución, como el sujeto pequeño en una frase sujeto-predicado. Traducido como "él". Por ejemplo:
El rey de Qin tenía miedo de romper el muro. ("Biografías de Lian Po y Lin Xiangru") (La frase sujeto-predicado de "Qi rompió la pared" es el objeto)
El olor también es sólido frente a mí. ("Shi Shuo") (La frase sujeto-predicado de "Llega Wen Qi" es el sujeto)
(3) Utilice la primera o segunda persona de forma flexible. Traducido como "mi", "yo (yo mismo)" o "tu", "tu". Por ejemplo:
Ahora que Su le da la bienvenida a Cao Cao, Cao Cao debería devolver a Su al Partido Hunan y disfrutar de su fama sin perder su posición. (Batalla de Chibi)
Y lamento no poder viajar con mi marido. ("You Baochan")
El viejo ministro hizo un pequeño truco para su propio beneficio, por lo que pensó que su amor no era tan fuerte como el de Yan Hou ("Touching the Dragon and Talking about Queen Zhao" ).
(4) Pronombre demostrativo. Expresar referencia lejana como atributo. Traducido es "eso", "eso", "esos", "allí". Por ejemplo:
Todavía culpo a la persona que quiere salir del closet. ("You Baochan") Hoy he estado en Jingzhou y tengo un lugar para votar. (Batalla de Chibi)
(5) Pronombres demostrativos. Traducido como "en el que", la mayoría de ellos son números. Por ejemplo:
Elige una o dos entre las rocas. ("Stone Bell Mountain") Uno de ellos fue absorbido. ("Qiu Yi")
2. Adverbio: colocado al principio o en la mitad de una oración, a menudo combinado con partículas modales al final de la oración para expresar el estado de ánimo. La traducción correspondiente es "probablemente"
"no" o "tal vez", u omitirla. Por ejemplo:
¿Todo sale así? ("Shishuo") (adivina, traducido como "probablemente")
¿Quién puede reírse de eso? (Tú Baochan) (Pregunta retórica, traducida como "no")
Si no puedes atacarlo, si no continúas, te lo devolveré. (Sale de Qin con la ayuda de velas) (Expresa el modo imperativo, traducido como "o")
¡No olvides la ambición de tu padre! ("Biografía de Lingguan") (expresa expectativas, se puede omitir sin traducción)
3. Combinación
(1) Selección de tabla, use dos "sus" juntos. ¿Es eso... o...? Por ejemplo:
¿Qué es o qué? ("Ensayo sobre el sacrificio a los doce Langs" de Han Yu) Realmente no existe el mal de los caballos, y realmente no conozco los caballos. ("Ma Shuo")
② Indica hipótesis, traducida como "si". Por ejemplo:
Si llueve repetidamente, las plántulas crecerán exuberantemente. Si es así, ¿quién podría resistirse? ("Mencius Meets King Xiang of Liang") Si la carrera de uno no es buena, su conducta moral no es recta y su naturaleza no es humilde, entonces su corazón no excederá sus oídos, entonces, ¿por qué culpar a los demás? ("Prefacio de Song Ma Sheng Dongyang")
4. Las partículas desempeñan la función de ajustar las sílabas y no se pueden traducir.
Por ejemplo:
Lu Manmanqi Xiu Yuanxi, buscaré arriba y abajo ("Li Sao")
Usando adornos coloridos como emblema ("Li Sao")
Conjunción seis y
1
(1) indica una relación progresiva. Traducido como "además", "shang" y "además", como:
¿De qué otra manera colocar tierra y piedra? ("El viejo tonto recuerda la montaña" pero la gente mediocre todavía está avergonzada, ¿cuál es la situación? ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")
No evitaré la muerte, así que bebo y dimitir! ("Banquete Hongmen") Y la tendencia general Puede negarse a luchar, el río Yangtze (La batalla de Chibi)
(2) Las tablas suelen estar conectadas con dos verbos o adjetivos, como. "un lado" y "un lado".
El río está claro y las olas azules se ondulan ("Fa Tan") Todos en las cuatro direcciones no tienen nada más que adorar y llorar ("Five Tomb. Inscripciones")
El Sr. Wang rápidamente lo golpeó con sus manos. ("La leyenda del lobo Zhongshan")
2. Adverbios
(1) It significa que una acción o situación está a punto de suceder. Por ejemplo:
Si no sales, el fuego se apagará ("Viaje a la montaña Baochan") Si eres dueño y eres capturado (. "Banquete Hongmen")
(2) Significa acercarse a un tiempo o número determinado. Traducido a "pronto" y "casi". Por ejemplo:
El Yugong de Beishan. noventa años ("Gong Yu Yishan") y dirigió a sus tropas a rendirse a los Xiongnu ("¿Han Shu? Biografía de los Xiongnu". )
(3) significa poco tiempo. La traducción es "temporal". ", "temporal". Por ejemplo:
Aquellos que viven en la pobreza están muertos (Li Shihao). Jura no separarse de Qing y regresar a casa temporalmente (Peacock vuela hacia el sureste)
Siete, si
1, pronombre
(1), como segunda persona. Traducido a "tú" y "tu".
Si quieres vivir una vida larga, baila con la espada ("Hongmen Banquet")
Si es venenosa ("Snake Catcher") Sírvela y dásela. ("Cazador de serpientes") ②, equivalente a "esto", "esto", "esto". Por ejemplo:
Al salir de Nangong, Confucio dijo: "¡Un caballero es como él mismo!" ("¿Las Analectas de Confucio? Xianwen")
2. Combinación
(1), expresa hipótesis. >
Si podemos competir con la gente de Wuyue y China... (Batalla de Chibi), esto es el paraíso (Batalla de Guerra de Chibi)
(2) Forma seleccionada: puede ser. traducido como "o" o "o". Por ejemplo:
Si un ejército rinde diez mil personas, se encontrará en todos los hogares ("Han Shu? Emperador Gao". Ji) Cuando hay militares servicio, si hay inundaciones y sequías... (Han Shu? Shi Huo Zhi)
3 Verbo, como, como, por ejemplo, cuando lo miras, parece un perro nativo. , alas de flor de ciruelo, cabeza cuadrada, patas largas, que significa bueno ("promover el tejido")
No puedo soportar que me envuelvan en él, si soy inocente, moriré ("Inscripciones de Qi Huan sobre el asunto"). "). Si es así, ¿cómo debería resistirme? ("Mencio se encuentra con el rey Xiang de Liang")
8. antes del verbo, combinado con el verbo Forma la estructura de "suo"; la estructura de la palabra "suo" es una frase nominal, que significa "persona", "cosa" y "emoción". >
Te contratarán para promocionar el tejido, pero no te atreves. La cuenta está cerrada, pero no tienes nada que compensar ("promoción"). Los taoístas lo tienen, los profesores lo tienen. ("Shi Shuo")
Me han ascendido y favorecido, así que me atrevo a vagar y tener esperanza ("Chen Qing Biao"). Visité al carnicero Zhu Hai ("El Señor Xinling robó el talismán para salvar a Zhao")
2. "Wei" y "Suo" se hacen eco entre sí para formar el patrón de "Wei Suo", que expresa pasividad. . Por ejemplo:
Escuché que mataron a mi padre. ("New Stealing Zhao")
El lenguaje hablado del sirviente se encontró con esta desgracia y fue ridiculizado e insultado por los trabajadores aldeanos para insultar a sus antepasados ("Bao Ren'an")
[14] Usado con "so"
①, expresa el motivo, traducido como "el motivo es...". Por ejemplo:
Aquellos que están cerca de los sabios están lejos de los villanos, razón por la cual la dinastía Han fue tan próspera; ustedes, los villanos, están lejos de ser ministros virtuosos, razón por la cual la dinastía Han ha estado tan deprimida; Desde entonces. ("Modelo")
Por esta razón, me centraré primero en las emergencias nacionales y luego en los agravios personales. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")
(2) Basado en, confiar en o confiar en, traducir "basado en", "confiar en otros", "usar" y otros métodos.
Por ejemplo:
¿Por qué el difunto rey se convirtió en practicante budista? ("Cha Jin") Sé por qué me negué, así que no lo diré. ("perder")
Maestro, por eso predico, enseño y resuelvo dudas. ("Shi Shuo")
4. Sustantivo: posición en la mesa, lugar. Por ejemplo:
El lugar al lado del Templo Wu. ("Chen She Family") Después de pensar repetidamente en mí mismo, no me queda nada que pueda enseñarme a cazar insectos. ("Promoting Weaving") En algún lugar, mi madre está aquí. ("Registros seleccionados de Jixiang")
9. Respecto a
1. Preposición: lee dos sonidos cuando es pasivo y cuatro sonidos cuando otros son pasivos.
(1) Objeto tabla. La traducción es "a" y "a". Por ejemplo:
Hay un dicho en China: "El camino de los forasteros no es tan bueno como lo que la gente quiere". (Peach Blossom Spring)
Incluso después de dar mi cara. lejos, lloré sobre mis talones. ("Burlarse del dragón y contárselo a la reina Zhao")
(2) Reemplazo de mesa. Traducido como "sustituir" y "dar". Por ejemplo:
En este mundo, para la familia Han... ("Batalla de Red Cliff")
Si te enojas y no te atreves a ofrecerlo, ofrécelo por a mí. ("Banquete de Hongmen")
(3) Hora de la mesa. Traducido como "cuando" como:
Por eso te pido que ates a un hombre a través del rey. ("La misión de Yan Zi a Chu")
Como era pobre, tenía una casa y mucho dinero. ("Libro sobre gobernanza" de Wang Anshi)
(4) Elementos de la tabla. Traducido como "para" y "para". Por ejemplo:
El mundo bullicioso busca ganancias; ("Registros históricos? Huo Zhi Zhuan")
No quiero morir por mi cuerpo, pero quiero morir por la belleza del palacio. ("¿Mencius? Gao Zishang")
(5) Tabla de razones. La traducción es "porque" y "porque". Por ejemplo:
El mal del cielo no existe en las personas, el frío en invierno no cesa y el mal de la tierra no existe en las personas. (Tian Lun)
Creo que es muy difícil, pero tengo miedo de dejarlo y ya es demasiado tarde para actuar. ("Mis hábiles manos ayudan a la vaca")
(6) significa pasivo. La traducción de "bei" y "wei" introduce al actor de la acción. A veces el actor no aparece y otras veces se combina con "su" para formar la forma pasiva "weisu" o "weisu". Por ejemplo:
Cuando el país es destruido y el mundo se ríe, (en Qin) el sabio puede aprovecharlo. ("Longzhong Dui")
Moriré en Qin y sonreiré al mundo. ("La biografía de Qu Yuan") ¡Si no lo haces, todos te capturarán! ("Hongmen Banquet")
Si no te vas rápidamente hoy, podrías ser el primero en llegar. (Batalla de Chibi)
2. Partícula: leída dos veces y colocada al final de la pregunta para expresar una pregunta retórica, traducida como "tú". Por ejemplo:
Hoy en día, un lado de la humanidad es un cuchillo... ¿Cuál es el punto? (Banquete Hongmen) es también ministro de un país. ¿Por qué cortar? ("Ji's Will and Beheading") ¿Por qué tomaste a Yu como rehén y te dejaste verlo? ("La biografía de Qu Yuan")
10. Yan
1. Partícula de humor: se usa al final de una oración para expresar el tono de una declaración o pregunta retórica. la mitad de la oración para expresar Teton, bastante en "ye". Generalmente traducido como "caballo", "ne" y "elegante". No necesitas traducir. Por ejemplo:
Para Dan, con Jingqing como plan, pronto comenzó el desastre. ("Six Kingdoms") Si no levantas una pluma, no harás ningún esfuerzo. ("Qi Huan·Blockwork·Historia de las aves rapaces")
¿Dónde están el ganado vacuno y ovino? (¿Qué impacto tendrán en mí diez mil minutos de "Qi Huan·Jin Wen·Historical Birds of Prey"? ("Quiero lo que quiero")
Así que He Bola estaba muy satisfecho consigo mismo. ( "¿Zhuangzi? Aguas de Otoño") No conozco esa oración, no la entiendo, o no la sé, o no la sé ("Shi Shuo")
2.
(1) Equivalente a. "Zhi" se utiliza como objeto. Por ejemplo:
Sólo si el marido mira a la persona, obtendrá lo que quiere ("Serpiente". Catcher") o hacerle una pregunta al maestro ("Shi Shuo") Si la piel no es buena. Existencia, ¿cómo se adhiere el cabello?
(2) Pronombre interrogativo. Como adverbial, significa " cómo" y "dónde". Por ejemplo:
No sabes cómo. ¿Sabes cómo morir? (Las Analectas de Confucio) ¿Cómo cortar un pollo con un cuchillo? (Las Analectas de Confucio) 3. Trabajo a tiempo parcial Uno también es "Yu + He", que es un adverbial y se traduce como "dónde".
Uno es "Yu + is" o "Yu + Zhi", que se usa como complemento al final de la oración y se traduce como "fan", como por ejemplo:
De qué otra manera colocar la tierra y piedra? ("Gong Yu Yishan") Un país grande es impredecible y aterrador. ("Cao GUI Debate")
Cuando tres personas caminan juntas, debe estar mi maestro (entre ellos) (Las Analectas de Confucio). Mi tío murió a causa de un tigre y mi marido murió de otra manera. ("Libro de los Ritos"? Tan Gongxia)
La tierra se formó en montañas y el viento y la lluvia prosperaron. ("Estímulo a aprender")
4. Traducido como "el camino". Por ejemplo:
Qué confusión y sueño... ("A Fang Gong Fu") Cómo elegir una o dos rocas de las montañas, qué confusión ("Shi Zhongshan Ji")