La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Traducción y apreciación de Emeishan Yuege

Traducción y apreciación de Emeishan Yuege

Una apreciación de la traducción de Yue Song del Monte Emei es la siguiente:

Traducción:

Una media luna cuelga en lo alto frente al Monte Emei, y el agua clara del río Qingyi refleja la luna.

Saldremos en barco por la tarde, dejando Qingxi y dirigiéndonos directamente a las Tres Gargantas. Te extraño, pero es demasiado tarde para conocerte. Sólo pude soportar el dolor e ir a Yuzhou a lo largo del río.

Apreciación:

"La media luna en otoño en el monte Emei se refleja en el río Pingqiang". Frente al monte Emei, hay una media luna colgando.

El poema comienza con "Luna del Monte Emei", indicando que la temporada para viajar lejos es el otoño. Debido a la rima, la palabra "Otoño" está al revés al final de la oración. El aire otoñal es fresco y la luz de la luna es especialmente brillante. La palabra "otoño" también describe la belleza de la luz de la luna, que es natural y maravillosa. La luna está sólo "medio llena", lo que recuerda a la gente la hermosa concepción artística de las montañas verdes que escupen la luna. Al noreste del monte Emei se encuentra el río Pingqiang, ahora río Qingyi, que se origina en el condado de Lushan, provincia de Sichuan, fluye hacia el condado de Leshan y se fusiona con el río Minjiang.

La segunda oración "sombra" se refiere a la sombra de la luna. Los dos verbos "en" y "fluir" forman una oración conjuntiva, lo que significa que la sombra de la luna se refleja en el río y. se va con el río. La experiencia de la vida nos dice que no importa cómo fluya el río, la sombra de la luna en el agua es fija. "Cuando la luna se vaya, yo iré". Sólo bajando el río los espectadores pueden ver el maravilloso paisaje de "sombras entrando al río". Por lo tanto, esta frase no sólo describe el hermoso paisaje del río Qingjiang reflejado por la luna, sino que también escribe sobre la oscuridad de navegar en una noche de otoño. La concepción artística es etérea y maravillosa

"Al ir a las Tres Gargantas desde Qingxi por la noche, los cuatro reyes no verán Yuzhou". Las dos últimas frases dicen que tomamos un barco por la noche, salimos de Qingxi y Vaya directamente a las Tres Gargantas. Te extraño, es difícil verte y no puedo soportar dejar Yuzhou.

Hay alguien en la segunda oración, y la persona de la tercera oración ya apareció: sale de la estación Qingxi durante la noche, ingresa al río Minjiang y se dirige hacia las Tres Gargantas. Este joven que "sirvió a su país con la espada, dejó a sus familiares y viajó muy lejos" se enamoró de sus viejos amigos a primera vista y se resistió a dejarlos. Ver la luna en el río es como ver a un viejo amigo. Sin embargo, después de todo, la luna brillante no es una vieja amiga. Sólo puedo "mirar a la luna brillante y expresar mi amor a miles de kilómetros". La última frase es "Te extraño, pero no te veré". Yuzhou" expresa mis infinitos sentimientos de despedida. Se puede decir que es conciso y completo, pero profundo y significativo.

Cinco topónimos se utilizan sucesivamente en el poema, que está exquisitamente concebido y no deja huella. El poeta pasó secuencialmente por el monte Emei, el río Pingqiang, Qingxi, las Tres Gargantas y Yuzhou, y las escenas poéticas desplegaron gradualmente un mapa del río Shu de miles de millas para los lectores. A excepción de "Emei Mountain Moon", casi no hay una descripción más específica del paisaje en el poema, excepto las palabras "Four Lords", no hay lirismo; Sin embargo, la imagen artística de "Emei Mountain Moon" recorre todo el ámbito de la poesía y se convierte en un catalizador del sentimiento poético.

El significado que crea es bastante rico: las montañas y la luna se acompañan a lo largo de miles de kilómetros y son visibles todas las noches, haciendo que la sensación de "extrañarte" sea cada vez más profunda. La luna brillante es accesible e inalcanzable, y es un símbolo de amigos perdidos. Dondequiera que cante la luna brillante, dondequiera que haya expresiones de amigos desaparecidos en el río, es embriagador. Usando cinco nombres de lugares seguidos, puedes hacer un viaje a un lugar exquisito, que es a la vez heroico y nostálgico. El flujo de palabras es natural, como "el hibisco emerge del agua clara, como una escultura natural".

Originalmente, las cuartetas cortas se limitan fácilmente a la hora de expresar cambios en el tiempo y el espacio, por lo que generalmente se escriben para ser diferentes o trascender el tiempo y el espacio. Pero este poema alcanza una posición de libre galope a través del tiempo y el espacio. Hay cinco nombres de lugares en las veintiocho palabras y hay doce caracteres en * * *, que son únicos entre los miles de cuartetas de la dinastía Tang. No sólo no parece repetitivo, sino que se siente como un canto de cisne.

La razón es que la experiencia de Jiang Xing y el anhelo de tener amigos impregnan el poema. Las imágenes artísticas simbólicas de montañas y lunas están por todas partes, unificando el vasto espacio y el largo tiempo. En segundo lugar, el tratamiento de los topónimos también está lleno de cambios. "Emei Mountain Moon" y "Pingqiang River" son nombres adjuntos al paisaje y están vacíos "Faqing River", "Fragrant Three Gorges" y "Xia Yuzhou" son prácticos, con diferentes posiciones en la oración, y se sienten invisibles y natural.

Texto original:

"Canción lunar del monte Emei" de Li Bai [Dinastía Tang]

En el otoño de media luna en el monte Emei, los Pingqiang River reflexiona.

Al ir a las Tres Gargantas en Qingxi por la noche, los cuatro caballeros no vieron a Yuzhou.