La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - ¿Qué traducción es mejor, París o Londres?

¿Qué traducción es mejor, París o Londres?

Traducción de Wang Daoqian y Xu Yuanchong.

1. Traducción de Wang Daoqian (Editorial Gaohua) Esta traducción fue publicada por primera vez por Editorial Gaohua en 1983. * *Está dividido en dos volúmenes. El Sr. Wang Daoqian es un famoso traductor, escritor y académico en China y ha ganado numerosos premios de traducción en el país y en el extranjero. Esta traducción es lo más fiel posible conservando el estilo del texto original y adopta un estilo de lenguaje fluido y natural.

2. Traducción de Xu Yuanchong (Oriental Publishing House) Esta traducción fue publicada por Oriental Publishing House, 1999. Xu Yuanchong es un traductor y académico experimentado que es bueno en traducción en literatura, filosofía y otros campos. Esta versión utiliza un lenguaje fácil de entender y conserva bien los pensamientos y sentimientos del trabajo original.

3. Traducción de Zhang Xiguang (The Commercial Press) Esta traducción fue publicada por The Commercial Press en 2006. Zhang Xiguang es un famoso traductor y crítico literario en mi país y realiza una investigación en profundidad sobre la literatura británica. Esta versión sigue el estilo de la obra original y la descripción del nivel espiritual es muy clara. "Down and Out in Paris and London" es una novela con importante valor histórico y significado literario. Cada traducción intenta transmitir los pensamientos y sentimientos de George Orwell, ayudar a los lectores a comprender mejor la sociedad y las condiciones de vida de la gente en ese momento y contar la historia de un hombre sin hogar que vive en París y Londres.