El Principito versión japonesa
Autoidentidad, amor, pérdida, pérdida, confusión.なものは,になぃとぃのなががすすぅのなががが 1るのしくくくのの12
のさまのシーンではぼくのはははのははははののの そして, autor のサン=テグジュペリはのKazuya, "Enemy Reconnaissance".
La primera traducción de “El Principito” fue la versión inglesa traducida por Catherine Woods (1886-1968). (Versión en inglés: El Principito)[28]
Desde que se publicó la primera edición en 1943, se han publicado muchas ediciones en al menos 250 idiomas en todo el mundo. Hasta 2011, había 50 en chino. ediciones solas sobre. La versión china de "El Principito" tiene dos nombres traducidos comúnmente: El Principito y la versión japonesa de Star Prince. [29] De hecho, a través del análisis de la estructura de las oraciones y las palabras, los lingüistas pueden descubrir la fuente de la traducción, como la versión original en francés, la primera versión en inglés o en otro lugar. [30]
En 2005, "El Principito" fue traducida a la lengua indígena argentina Tuba, titulada Soshiyaxiaxuolecnaa. Este es el primer libro después del Nuevo Testamento que se traduce a este idioma. La antropóloga Florence Tola dijo: "Dado que 'El Principito' trata sobre serpientes, zorros y viajes interestelares, no se diferencia del mito más amplio, por lo que no hay nada sorprendente [31 ] Además, es uno de los pocos libros modernos". haber sido traducido al latín y se conoce como Regulus o Pueri Soli Sapiunt.
Los funcionarios nazis franceses de Vichy prohibieron "El Principito" hace mucho tiempo debido a sus opiniones abiertas y su discurso claro. "El Principito" no se publicó oficialmente en Francia hasta después del final de la Segunda Guerra Mundial. 1]. Antes de la liberación de Francia, "El Principito" de Saint-Exupéry y otras obras sólo se distribuían clandestinamente[32][33]. Por ejemplo, en 1943, se imprimieron en secreto en Lyon, Francia, 1.000 copias de su libro más vendido "Pilote de Guerre", recreando la invasión alemana de Francia.