La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Literatura extranjera y traducción

Literatura extranjera y traducción

El viento, el polvo y las flores fragantes se han ido y los árboles están acurrucados al anochecer. Las cosas son iguales y las personas no lo son todo. Déjame derramar lágrimas primero. El artículo decía que el agua de manantial de Shuangxi todavía es buena y que también se extenderá a Qingzhou. Los dos ríos en el cielo son como un barco de ensueño, sin preocupaciones. Ci de Song Zheshou fue escrito en el quinto año de Shaoxing (1135) para proteger a la gente de Jinhua, Zhejiang. Cuando tenía 53 años. En ese momento, ella había fallecido en la casa de su esposo en el campo, y su querido esposo también había fallecido. La mayoría de las reliquias culturales que había recolectado se perdieron. Ella no tenía hogar y no tenía hogar, por lo que el mundo Ci se encontraba en una situación extremadamente difícil. situación miserable. La primera frase está escrita ahora, y parece que sopla el viento y las flores están desoladas, pero evita una descripción positiva del viento violento y el desorden de las flores caídas, y solo usa la frase "el viento vive en el polvo" para expresar este pequeño desastre. Como resultado, el viento destruye las flores y deja el suelo rojo, los cuales están incluidos en esto, esto es lo que dice una escritura T. Pero cuando el viento no para, las flores vuelan. A Luo Hong le gusta la lluvia. Aunque es un estado, también hay flores rotas cuando sopla el viento, las flores se han convertido en barro y los estribos se montan, convirtiéndose en polvo; , dejando rastros, pero Hay fragancia del polvo, la primavera ha sido barrida, y cuanto menos hay nada, más se vuelve el estado. Por lo tanto, las palabras "el viento vive en el polvo" no sólo son implícitas y sutiles, sino que también amplían la capacidad de generar más sentimientos a partir de una rica experiencia. Esta frase está escrita como si hubiera visto a Ruby, así surgió. La situación ya es alta y no hay absolutamente ningún primer verso. Aunque tiene el mismo significado que "He Zi Shu Tou Yong" en "Fengtai Yi Chui Xiao", es una preocupación de la vida, no un odio a la muerte. lo cual es profundamente diferente.

3, 42, de lo sutil a lo directo a la pluma, señalan todos los sufrimientos, el origen es "no pasa nada, la gente se equivoca". Este tipo de "las cosas son diferentes y las personas son diferentes" no es de ninguna manera un cambio pequeño, individual y accidental, sino un cambio muy extenso y drástico que es fundamental y de gran importancia. Es una explicación de un sinfín de cosas y cambios sin fin. Se pueden resumir los sufrimientos en los que "un cabello afecta a todo el cuerpo". Esto, realmente “¿dónde empieza la historia del 17?” Así que sólo quiero decir que DC está llorando. Los dos primeros son sutiles; después de los dos puntos, Lu Zhen. La consecuencia implícita es que no hay ningún lugar a donde apelar en esta situación; Zhen Shuai, desesperado por saber a dónde apelar, apela de todos modos. Si es lo contrario, es el resultado real. El viento ha secado las fragantes flores y estoy cansada de peinarme por la noche. Las cosas son personas pero no todas las cosas, las lágrimas fluyen primero.

Se dice que Shuangxi Spring es bastante bueno y también planeo hacer una canoa. Me temo que el barco no puede transportar muchos pensamientos.

Este poema fue escrito por el autor cuando se refugió en Jinhua, provincia de Zhejiang, en el quinto año de Shaoxing, emperador Gaozong de la dinastía Song (1135). Tiene cincuenta y tres años. En ese momento, su país estaba arruinado y su familia estaba arruinada. Su amado esposo falleció, la mayoría de sus tesoros se perdieron y ella se quedó sin hogar en una tierra extranjera.

La primera frase describe lo que estamos viendo hasta ahora, porque el viento está lleno de flores y está desolado, pero evita describir el viento violento y las flores desordenadas desde el frente, y solo usa la palabra "El viento vive en el polvo" Para mostrar las consecuencias de un desastre tan pequeño, y luego el viento destruyó las flores y cayó al suelo, todas están en él. El uso del bolígrafo es muy significativo. Además, cuando el viento no paraba, las flores caían como lluvia. Aunque era extremadamente insoportable, todavía se veían algunas flores rotas; después de que cesó el viento, las flores se mancharon de barro y la gente se convirtió en polvo, dejando rastros, pero con el olor a polvo, la belleza primaveral había sido barrida. lejos, y era aún más insoportable mirar hacia atrás. Por lo tanto, la palabra "el viento deja el polvo con fragancia" no sólo está implícita, sino que también amplía su capacidad por su significado, permitiendo a las personas experimentar más sentimientos a partir de ella. La segunda frase está escrita porque lo que ves es lo que ves, entonces lo haces. El sol ya está alto y aún no me he peinado. Aunque es similar a "levantarse y peinarse" en "Phoenix Stage", es a la vez la tristeza de la vida y la muerte. Éste es el odio a la muerte, en todos sus matices.

Tres o cuatro frases, que van desde la escritura implícita hasta la vertical, señalan toda la amargura, y el origen es "las cosas han cambiado y la gente ha cambiado". Y este tipo de "las cosas han cambiado y la gente ha cambiado". cambiado" no es de ninguna manera accidental. No es un cambio individual y sutil, sino un cambio extremadamente extenso, drástico, fundamental y mayor, que involucra un sinfín de cosas y un dolor sin fin, por lo que se puede resumir como "todas las cosas están conectadas". " ¿Es esto realmente "Diecisiete historias, por dónde empezar?" Por eso estaba a punto de decir, las lágrimas ya están fluyendo.

Las dos primeras frases están implícitas; después de las dos frases, se revela la verdad. Implícito, porque no hay a quién demandar en esta situación; veracidad, porque aunque sabes que no tienes a quién demandar, igualmente tienes que demandar. Entonces, si son opuestos, en realidad son complementarios.