La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Vivir en la montaña es cuestión de traducción

Vivir en la montaña es cuestión de traducción

La traducción de "Mountain Dwelling" es la siguiente:

Cierra silenciosamente la puerta del seto y contempla la luz oblicua en el infinito crepúsculo.

Los pinos de los alrededores están salpicados de grullas y Chaimen es escasamente visitado por turistas.

Las tiernas articulaciones del bambú han sido cubiertas con una nueva capa de color rosa, y las viejas flores de loto han caído en manchas rojas.

Hay muchas estrellas de pesca en el ferry, y los que regresan en barco son gente que recoge castañas de agua de todas partes.

Notas:

Residencia de montaña: vivir en reclusión en la montaña y los bosques. "Política de los Estados Combatientes · Han Ceyi": "Han es siniestro, vive en las montañas y en la naturaleza, cultiva cereales, no trigo ni frijoles; la gente común come principalmente frijoles, arroz y Tanghuo". "Poet Jade Chips, People and Business, Lingyang" de la dinastía Song Wei Qing: "Si escribes un poema, debe tener el significado del capítulo anterior. No obtengas una oración primero, por lo que se convierte en un capítulo. Esto significa que hay No tiene mucho significado. Pero los antiguos no tenían otra opción. Por ejemplo, para expresar tus sentimientos, es decir, cosas, etc., primero debes escribir un poema y luego escribir un poema. "

Soledad. : silencio. "Nueve suspiros de tristeza" de Liu Xiang en Chu Ci: "La alegría de patrullar la tierra está llena de tristeza y soledad". También significa que la familia es pobre. Liang You, de la dinastía del sur, escribió un poema "Dar un trozo de mijo a Xuzhou": "También escuché que había dinero de los pasajeros en Chai Fei".

Puesta de sol: puesta de sol, resplandor crepuscular. El poema dorado "Qué alto es el mercado del este": "Tres crestas vuelan y la gloria cae".

Nido de grúa: Nido es un verbo que se usa para protegerse de la lluvia, no un sustantivo "nido". ".

Puerta Bi (璧): puerta hecha de Jing y Zhu, también conocida como puerta Chai. A menudo se refiere a una casa en ruinas.

Polvo nuevo: se refiere al polvo de terciopelo blanco que se encuentra alrededor de las articulaciones de bambú recién cultivadas.

Guyi: hace referencia a la decadencia de las hojas de loto.

Ferry: Recorrido en ferry. Donde cruzamos el río. Una de las "Cinco canciones únicas" escritas por Xiao Gang, el emperador Wen de las dinastías del sur: "Recogiendo lotos para cruzar el río Amarillo, el hombre quiere cruzar el viento y la lluvia. Fuegos artificiales: se refiere al humo que se produce al cocinar". Fashi Ji: "La riqueza del mundo supera los diez yuanes de mijo. Los gallos cantan y los perros croan, y los fuegos artificiales están a miles de kilómetros de distancia. ¿Se puede decir que la gente es feliz?"