La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - ¿Qué versión de "El joven Werther" tiene la mejor traducción?

¿Qué versión de "El joven Werther" tiene la mejor traducción?

La versión de Young de "Young Werther" es la mejor traducción.

En 1981, "Los dolores del joven Werther" fue traducido y escrito por Yang y publicado por la Editorial de Literatura Popular.

El Sr. Yang es discípulo del gran poeta Feng Zhi. Tanto el Sr. Yang como su esposa son expertos en el idioma alemán. Cuando se trata de "El joven Werther" en China, la versión de Yang no puede ignorarse porque es muy clásica. Quizás no la hayas leído, pero seguro que escuchaste una frase en ella: "¿Qué chico no es apasionado y qué chica no está enamorada?"

Esta novela escrita por Goethe basada en su propia experiencia tiene una gran influencia. Debido a que Witt se suicidó en el libro, muchas personas que dudaban y estaban deprimidas en el amor comenzaron a imitar a Witt y utilizaron el suicidio para compensar el dolor del amor. Quizás el amor sólo traiga un consuelo vacío.

"El joven Werther" es la obra maestra del gran escritor y pensador alemán Johann Goethe del siglo XVIII. Esta novela se hizo popular en todo el mundo y desató una ola de "fiebre del joven Werther".

Esta novela epistolar ha sido reimpresa muchas veces, estimulando enormemente el entusiasmo de la gente por la lectura. En los últimos 70 años, la novela ha sido traducida al chino no menos de 20 veces, siendo la traducción de Yang y Hou la de mayor circulación en los tiempos modernos.