Apreciación de Xiaotaohong · Yicheng Autumn Rain Douhualiang
Una ciudad con frescas flores de frijol bajo la lluvia otoñal, apoyada en la montaña y mirándola tranquilamente. No es como el lago Nianshijian, donde las nubes de brocado son fragantes y los recolectores de loto hablan de las flores de loto. El viento del oeste vuela con gansos salvajes, los pescadores cantan en la corriente clara y el odio sopla en las olas.
Las dos primeras frases indican el momento y el lugar en que se compuso la canción. Las vainas ya estaban marchitas, las hojas marchitas y estaban esparcidas por el suelo. Afortunadamente, fueron humedecidas por la lluvia otoñal, por lo que volvieron a florecer nuevas flores. "La lluvia de otoño en la ciudad refresca las flores de frijol, y me apoyo en la montaña plana y miro el ocio". Las dos frases describen el paisaje, vasto y desolado. La palabra "pingshan" confirma que el lugar de escritura es Yangzhou. Y es la temporada de floración de los frijoles a finales de otoño, y la lluvia otoñal en el cielo aumenta la confusión. La palabra "inactivo" describe el estado de inclinación en ese momento, y la palabra "wang" señala que el poeta se encuentra en un lugar elevado. El estado de ánimo del poeta se revela naturalmente cuando se inclina y mira. Los lectores pueden imaginar la expresión preocupada y confusa del autor mientras se apoyaba en la barandilla del Salón Pingshan.
En tres, cuatro o cinco frases, pasamos de escribir sobre la escena que tenemos delante a recuerdos de los últimos años. "No es como las hermosas nubes y flores de loto en el lago Jian en el Año Nuevo". Cuando la cámara gira, los pensamientos del autor regresan al pasado lejano y al lejano lago Jian en Shaoxing. El tiempo y el espacio cambian a esa situación de vida feliz. En el lago, hay racimos de flores, refrescantes hojas verdes y fragantes flores rojas, creando una escena de cuento de hadas. Hay un marcado contraste entre la escena de varios jóvenes amigos dando consejos y la escena en la que se apoya solo en la barandilla frente a la lluvia otoñal. En este contraste, el autor expresa su añoranza por sus amigos.
El autor de las tres últimas frases vuelve a la realidad a partir de recordar las felices reuniones de amigos del pasado, expresando su depresión. "Los gansos vuelan con el viento del oeste y los pescadores cantan en el claro arroyo" son las escenas reales que el autor ha visto y oído. Una hilera de gansos salvajes volando con fuerza en el viento otoñal a lo lejos también simboliza la vida errante del autor. "Qingxi" es el río al que se enfrenta el autor. El canto del pescador desde allí sólo acentúa su sentimiento de soledad. Su infinita emoción parecía ser arrastrada hacia las olas por el canto del viento del oeste. "Soplar odio" es un uso completo de alusiones. Significa abandonar por completo el resentimiento y el resentimiento con el viento otoñal y soplarlo por completo en el agua clara de las olas. El autor escribió la breve canción del pescador, que expresa una especie de actitud hacia la vida de vivir en las montañas y ríos, deambular por los ríos y lagos y no competir con el mundo. También expresa un sentimiento de retirada y retirada. Estos tres versos de poesía son conmovedores y tristes, y tienen un significado muy profundo.
El contenido expresado en todo el artículo ha ido más allá del alcance de enviar amigos a Huaiyuan y refleja tortuosamente la dura vida común y el mundo interior reprimido de los intelectuales bajo el gobierno de la dinastía Yuan. contenido amplio. Xiaoling también es muy singular en el arte. El principio y el final son la situación actual, y el medio es la memoria del pasado. Hay dos cambios importantes en el tiempo y el espacio, de la realidad al pasado y de regreso a la realidad, desde el presente. Yangzhou al lejano Shaoxing y viceversa. Volviendo al presente, esta transformación del tiempo y el espacio de aquí para allá, y de allí para aquí, expande la riqueza del tiempo y el espacio y la expresión de las emociones.
Materiales de referencia: 1. He Xinhui. Diccionario de apreciación de la ópera Yuan. Llevar a la fuerza: Editorial del Diccionario de Shanghai, 1990: 8702, Bi Baokui. Traducción y comentario de trescientas canciones en yuanes. Beijing: Editorial Moderna, 2015: 289