Traducción de Xiao Ya·Cai Wei
Se recogieron las plántulas de guisantes y los guisantes silvestres acaban de emerger del suelo. Dije que me iría a casa, pero al final del año todavía no había sucedido. Una habitación solitaria es un hogar solitario, por eso es un fantasma. Ésta es una razón para no vivir en una zona próspera.
Se recogieron nuevamente los brotes de guisantes y los guisantes silvestres quedaron muy tiernos. Dijo que se fue a casa y que estaba deprimido. La ansiedad arde, el hambre y la sed son abrumadoras. No se pudo determinar la ubicación de la guarnición y no se pudo llevar la carta a casa.
Se han vuelto a recoger los brotes de soja y los tallos y hojas de los guisantes silvestres han envejecido. Dijo que se fue a casa y regresó a casa nuevamente en octubre. Pero los asuntos del rey aún no estaban terminados y yo no tenía tiempo para disfrutar de este momento de tranquilidad. Preocupación y culpa, ¿puedo hacer esto?
¿Qué flores están floreciendo? Es Tang Dihua. ¿Qué tipo de coche es? Por supuesto que es el mejor general entre los generales. El buque de transporte partió, con sus cuatro caballos altos y grandes. ¿Dónde puedo atreverme a vivir con seguridad? ¡Por un mes de lucha!
Montando cuatro caballos, los cuatro caballos son altos y fuertes. Los generales estaban sentados en el coche y los soldados estaban protegidos por él. Se entrenan cuatro caballos y los arcos y los sacos de tiburones están decorados con Gu Xiang. Si no renuncias ese día, habrá obstáculos y espinas.
Ayer me fui, Yangliu Yiyi; hoy creo que lloverá. El camino estaba embarrado y era difícil caminar por él, y tenía hambre y sed. Mi corazón está lleno de tristeza, mi corazón está lleno de tristeza, ¡quién ha experimentado mi tristeza!
Traducción:
Los brotes de soja se recogen una y otra vez, y las malas hierbas apenas emergen del suelo. Dije que me iba a casa, pero al final del año no había sucedido. Sin esposa, sin hogar, todo se trata de pelear contigo. No hay tiempo para vivir y descansar, todo para luchar contra ti.
Los brotes de soja se recogen una y otra vez y las malas hierbas quedan tiernas. Qué deprimido me sentí cuando dije que estaba en casa. La preocupación, el hambre y la sed eran insoportables. La ubicación de la guarnición no se pudo fijar, por lo que la gente no podía llevarse cartas a casa.
Los brotes de soja se recogen una y otra vez, y los tallos y hojas del weicai van envejeciendo. Di, vete a casa, vete a casa, octubre ya es primavera. El servicio militar obligatorio no tiene fin y no puede calmarse ni por un momento. Me duele mucho el corazón y no puedo volver a casa ahora.
¿Qué flores están floreciendo? Es Tang Dihua. ¿De quién es ese coche que pasa? Por supuesto que es la Caballería General. Se ha conducido el carro, con cuatro caballos altos y grandes. ¿Quién se atreve a vivir seguro? ¡Porque ya son muchas batallas en un mes!
Conduciendo cuatro sementales, los cuatro caballos son altos y fuertes. Los generales se sentaron en el coche y los soldados se escondieron detrás de él. Se han entrenado cuatro caballos, junto con un arco decorado con huesos de elefante y un carcaj de piel de tiburón. ¿Cómo no estar en guardia todos los días? Muy urgente y difícil.
Si recordamos la expedición original, los sauces todavía se mueven con el viento. Ahora, en el camino de regreso, cae mucha nieve en el cielo. El camino estaba embarrado y era difícil de caminar, y yo estaba muy cansado de tener hambre y sed. Llena de tristeza, llena de tristeza, ¡quién conoce mi tristeza!
"Xiaoya·Cai Wei" proviene del poema nacional chino "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Lu Ming" del período anterior a Qin. El poema consta de seis capítulos, cada capítulo tiene ocho versos. Este es un poema sobre un soldado que regresa a casa. El poema expresa la nostalgia y la amargura de quienes están a punto de incorporarse al ejército. Esta emoción se expresa en la descripción del paisaje y la vida militar.
El poema completo consta de seis estrofas (una por cada ocho versos), imitando el tono de un soldado de guarnición recogiendo la UE. Las primeras cinco estrofas se centran en describir las dificultades de la vida, la fuerte nostalgia y las razones por las que no pudieron regresar a casa durante mucho tiempo, revelando que los soldados estaban dispuestos a defenderse del enemigo y sufrieron el dolor de la expedición. , mostrando su deseo de paz. La sexta estrofa termina el poema con una letra triste, profundamente conmovedora.
Este poema utiliza patrones de oraciones superpuestas y técnicas metafóricas, que encarnan las características artísticas del "Libro de los Cantares". Las primeras cuatro frases del último capítulo describen el paisaje y los sentimientos en dos momentos específicos, es decir, salir ese año y sobrevivir hoy. El texto es sencillo y profundo, y las escenas se mezclan. Siempre se ha considerado uno de los capítulos famosos del Libro de los Cantares. El Libro de los Cantares es la primera colección de poemas de la historia de la literatura china. Tuvo un profundo impacto en el desarrollo de generaciones posteriores de poesía y se convirtió en la fuente de la tradición realista de la literatura clásica china.