La palabra "gobernante de Xu" en las notas de Xiajiang Siting de "Ejecución de poemas para curar a Xu" no es una copia. ¿Tiene alguna pregunta sobre esto? dar razones
La palabra "Chi Xu" en este artículo no debe traducirse como "un pie de largo", sino que debería traducirse más apropiadamente como "un pie de espesor". Las razones son las siguientes:
"El monje Cheng Bo es bueno jugando al ajedrez..., así que el viejo monje de Huaiyuan vino a mí con una regla de poema para pedirme mi prefacio. Luego, la voz de Se reanudaron los cánticos. La gente de Escorpio está contratada”. A partir de este pasaje, podemos ver que este es un lugar con una fuerte atmósfera cultural. Los dos representantes del Templo Xiajiang son muy educados y pueden escribir poemas. Además, Huaiyuan es un "viejo monje", pero quiero acumular todos mis poemas y crear esta colección de poesía. Espero que una "celebridad" pueda escribirme un prefacio. Debería haber una pila gruesa, pero no parece correcto traducirlo como “un pie de largo”.