Ayuda a encontrar una apreciación comparativa de la poesía china e inglesa.
Ben Johnson
Era tan joven que no podía notar la diferencia.
El significado original de la muerte y el verdadero significado del amor,
El gusto y el olfato están representados por flechas,
El objetivo de los dos es el ser humano. corazón.
También escuché que cada uno tiene sus propias virtudes,
El amor es herido por el fuego, y la muerte es herida por el hielo;
Me pareció darme cuenta de repente de algo. ,
Los resultados extremos de los sentimientos son los mismos.
Como muro roto,
volando o desmoronándose
como mi muerte,
como marea menguante y relámpago
; p>
Porque conozco el rayo ardiente del amor,
Muero tan rápido como la fría mano de la muerte;
Sólo la pasión del fuego del amor aún existe,
Disipa la escarcha y la niebla de la tumba.
Aunque soy demasiado joven para saber
Ben Johnson
Aunque soy demasiado joven para contarlo
Ni muerte ni amor,
Pero escuché que ambos llevan dardos,
Ambos apuntan al corazón humano.
Además, alguien me dijo
El amor se daña con el calor y muere con el frío;
Así que me preocupa que lo traigan
Dos extremos que entran en contacto significan una cosa.
Lo llamamos ruina
Una cosa explota o cae;
O como nuestro final
Por un destello de relámpago, o una ola;
Así que ama el asta o la marca inflamada
La mano fría de la muerte te matará;
Además del amor a la virtud del Fuego
espanta la escarcha de la tumba.
Todo el poema es un pensamiento comparativo sobre el concepto de "virtual", sin una escena concreta. Las cosas metafóricas también son en su mayoría conceptos abstractos y categorías generales de cosas, como calor, frío, vida, muerte, corazón humano, flechas, amor, etc.
(Toque), pared rota, onda de trueno, tumba, etc. Este tipo de poesía conceptual especulativa es casi imposible de ver en chino. La "Inscripción del Pabellón de Peonías" de Tang Xianzu decía: "No sé qué pasó, pero continúa.
Los vivos pueden morir y los muertos pueden vivir. Vivir sin morir, morir sin cambiar de vida , no es amor." Como
Más bien como pensar en la vida y la muerte. Pero esto sigue siendo una especie de pensamiento perceptual vago más que de pensamiento racional.
Debate.
La combinación más común de amor y muerte en poesía es utilizar la muerte para expresar la intensidad del amor.
Y límites. El límite de la vida es la muerte, y la profundidad de las emociones humanas, medidas por el límite de la vida, es
Esto es fácil de entender. Esto se encuentra tanto en la poesía china como en la inglesa. Por ejemplo, en "El Libro de los Cantares":
...
"El contrato de vida y muerte",
Díselo a Zicheng.
Toma tu mano y envejece junto con tu hijo.
……
El centro (donde debería estar el coche) es una habitación diferente.
La muerte es el mismo punto.
Lo creas o no,
como el sol brillante.
El conocido "Mai Beitang" de Yuan Haowen dice: "Pregúntale al mundo, ¿qué es el amor, enseña la vida y la muerte?
Volando en todas direcciones, las viejas alas han experimentado Tiempos cálidos y fríos. Jugando Sé feliz, la separación es dolorosa, la separación es aún más estúpida. Amigos en el ejército
En palabras de nubes y nieve en miles de montañas, ¿quién es la única sombra? Es una cuestión de vida o muerte, parece haber preguntado, pero
No hay respuesta y mucho menos debate. Es sólo una forma de demostrar amor. También hay votos de amor correspondientes en la poesía inglesa.
Pero lo que más destaca es la relación entre muerte y amor como dos conceptos abstractos que se corresponden entre sí. Porque
Mientras Dios lo permita, sólo te amaré más después de la muerte.
Este poema:
Soneto portugués (Nº 43)
Elizabeth Browning
¿Cómo te amo? Déjame contarlos cuidadosamente.
Te amo hasta lo más profundo de mi alma,
a lo ancho y a lo alto, donde falla mi vista.
Explora lo último de la existencia y el ideal de la belleza.
Te amo como las necesidades diarias más simples.
Como una necesidad inconsciente de luz solar y velas.
Te amo gratuitamente, como se elige el camino de la rectitud,
Te amo castamente, como se evita la alabanza y el elogio.
Te amo porque estoy atrapado en el dolor de mi pasado.
Aprovechando esa pasión, y lealtad infantil.
El amor que una vez tuve por ti, lo creía haber perdido hace mucho tiempo.
(Con mi santo difunto); ¡Amo tu sonrisa,
lágrimas, aliento y vida! Mientras Dios lo permita,
Solo te amaré más después de mi muerte.
¿Cómo te amo? Déjame contarlos en detalle.
Te amo sin medida
Mi alma puede ser tocada, cuando el sentimiento es invisible
Por el propósito de la existencia y la gracia de los ideales.
Te quiero a nivel diario
Las necesidades más tranquilas, al sol y a la luz de las velas.
Os amo gratuitamente, como quienes luchan por la justicia;
Os amo puramente, como rehuyen los elogios.
Te amo con mi pasión
En el dolor de mi pasado, con la fe de mi infancia.
Te amo con un amor que parece perdido
Con mis santos difuntos - Te amo con mi aliento,
Sonrisa, Lágrimas, ¡toda mi vida! -Si Dios elige,
Te amaré aún más después de mi muerte.
"Si Dios quiere, sólo amaré
"Better After Death" no sólo es impactante de leer.
Fuerza, sino que también hay una sensación de trascendencia más allá de la muerte El sentido supremo de sublimación Esta es también la diferencia entre las culturas oriental y occidental en la literatura.
Hay religión en la cultura occidental y hay un mundo más allá de este mundo, por lo que se puede decir. que después de la muerte. p>
Amarte más Además, hay muchas diferencias en la descripción del amor en este famoso poema:
"'Te amo libremente...', que hace. el poema de amor rompe con el patrón general de amor y afecto, y termina con él.
Recordar la pasión de la infancia y esperar que la muerte no sea el final también hace que el estado de ánimo sea de gran alcance. "(Ver "Poesía inglesa".
De hecho, la profunda concepción artística sigue siendo un comentario chino, y el pensamiento racional y emocional es la característica de este poema.
Es Dijo que la Sra. Browning escribió un poema antes de casarse. Escribí más de 40 sonetos de amor durante mi relación, pero no me sentí triste hasta después del matrimonio.
Los guardé en secreto en el bolsillo de mi marido. Los quemé después de leerlos. Nunca te atrevas a ser privado.
Los sonetos más bellos desde que se imprimieron Shakespeare
La modestia y el autocontrol de la Sra. Browning están relacionados con las mujeres tradicionales chinas. Las virtudes son muy similares
Si dices “Aunque soy joven, te amaré más después de la muerte” o “Te amaré más después de la muerte”
El significado último. de la vida es la metáfora profunda, por eso la canción de Rossetti es una muestra de misticismo, y es difícil decir lo que expresa el autor:
Canciones
Christie Na. /p>
Cuando muera, querido mío,
No cantes lamentos por mí
No plantes rosas en mi cabeza,
Don; No plantes pinos y cipreses umbrosos;
Espero que seas una hierba verde humedecida por la lluvia y el rocío,
cubriendo la ladera de mi tumba.
Si me extrañas, simplemente extráñame.
Si quieres olvidarme, ¡simplemente olvídame!
No puedo ver los pinos, cipreses y rosas,
No puedo sentir los prados cubiertos de lluvia;
No puedo oír el canto de los ruiseñores,
Pasé toda la noche contando el dolor y la tristeza en mi corazón.
Vivo en un mundo de caos inmortal,
No hay noche ni amanecer.
Tal vez pensé en alguien,
¡Tal vez me olvidé de alguien accidentalmente!
Canción (apellido)
Christina Rossetti
Cuando me muera, querida,
No te preocupes, canto canciones tristes ;
No cultives rosas en mi cabeza,
Ni cipreses a la sombra:
Sé la hierba verde sobre mi cabeza
Hay aguaceros y el rocío;
Recuerda si quieres,
Olvida si quieres.
No veré las sombras,
No sentiré la lluvia;
No oiré el ruiseñor
Sigue cantando , Parece doloroso:
Soñar en el crepúsculo
Ni salir ni ponerse,
Tal vez lo recuerde,
Tal vez lo olvide .
Se dice que el poeta prerrafaelita británico Rossetti solía escribir poemas delante de su tocador y perseguir el mundo espiritual.
Pureza y autocontrol en el mundo. Este famoso poema. El pensamiento del poeta parece haberse convertido en alma, como hablar con su amante o consigo mismo. No os lamentéis, rosas y cipreses, y esperad la hierba verde y la lluvia. Perder y olvidar, recordar y olvidar, todo parece ser "prescindible". Aunque este poema no tiene tan buenas ideas como los dos primeros poemas, expresa la misteriosa melancolía y el estado de ánimo triste más allá de este mundo.
Este tipo de misterio trascendente es poco común en la poesía china. A juzgar por la tumba, puede estar relacionado con el famoso río de Su Shi.
Cheng Zi:
Jiang Chengzi - Mao Yi recuerda el sueño de Su Shi el vigésimo día del primer mes lunar.
Diez años de vida y muerte fueron inciertos, y resultaron inolvidables.
Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia, desolada y sin ningún lugar del que hablar. Incluso si no nos conocemos cuando nos encontramos,
nuestros rostros están cubiertos de polvo y nuestras sienes son como escarcha.
Por la noche, de repente soñé que cuando volvía a casa, estaban decorando las ventanas de Xiaoxuan.
Nos miramos sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas. Se espera que los intestinos se acorten cada año.
En una noche de luna, Montaña del Pino Enano.
Es también el amor a la vida y a la muerte, el desamor de la tumba solitaria. Estos son los sentimientos mundanos personales del poeta, que es la "trascendencia".
Solo un sueño basado en la vida. Ésta es también una diferencia entre las tradiciones poéticas china e inglesa. Por ejemplo, conceptos abstractos:
Hay otro mundo misterioso en la cultura inglesa, mientras que la cultura confuciana tradicional china es una cultura secular. Además,
Muchos escritores de poesía británicos son poetas "profesionales" que se ganan la vida escribiendo poesía. Los antiguos poetas chinos escribieron poemas.
La mayoría de ellos entrenan para la fama y la fortuna. Incluso si hay montañas y bosques apartados, es un refugio desesperado para la fama y la fortuna, no para la libertad.
Por tanto, la mayoría de las obras de los poetas chinos están estrechamente relacionadas con la vida real, pero menos divorciadas del mundo.
Una expresión de pura emoción interior o psicología mística sin un objeto específico.
Para describir el amor y la muerte, esta vida y otra, también puedes citar un poema en inglés:
Amity Garden
William Blake
p>Visité el paraíso del amor,
presencié algunas cosas que nunca antes había visto:
En él estaba la funeraria,
allí está el pradera donde una vez jugué.
La puerta del tanatorio está cerrada,
El gran libro en la puerta es 'Para Peatones'
Tuve que recurrir al paraíso de; Amor,
p>
Innumerables flores hermosas una vez florecieron allí.
Mires donde mires hay tumbas.
Las lápidas reemplazaron a las flores;
Sacerdotes con túnicas negras deambulaban,
atando mi alegría y mis deseos con espinas.
El Jardín del Amor
William Blake
Fui al Jardín del Amor,
y vi cosas que nunca antes había visto :
Se construyó una pequeña iglesia en el medio,
Allí solía jugar en el césped.
La puerta de esta iglesia está cerrada,
"No debes" está escrito en la puerta;
Así que me dirijo al jardín del amor,
Tantas flores dulces,
Vi allí tumbas amontonadas,
Y lápidas, donde deberían estar las flores:
Con túnicas negras El cura hace su ronda,
atando con espinas mi felicidad. deseo.
En el paraíso del amor, se construyó una funeraria cerrada sobre la hierba, y el lugar donde florecían las flores estaba lleno de asientos.
Tumbas y lápidas... El amor y la muerte parecen ser justo la diferencia entre un sueño y una idea. Este tipo de visión del amor y la muerte como dos símbolos abstractos de la vida recuerda al psicoanálisis sobre el amor.
Un análisis del amor y la muerte.
Fromm, uno de los maestros del psicoanálisis, veía el amor como la superación de la independencia individual en el proceso de crecimiento humano.
Es una especie de separación, de soledad y de necesidad de separación. El amor vuelve a unir a las personas y las reintegra.
Otto Rank, otro de los primeros seguidores de Freud, creía que la muerte era un escape.
El trauma de la vida separada de la madre y el instinto de volver a la paz y la unidad de la madre. Por lo tanto, porque morir por amor, ya sea una expresión de emoción, una decisión racional o una acción práctica, está bien.
Piensa en ello como dos instintos con el mismo objetivo, matar dos pájaros de un tiro. Las personas están separadas por el amor roto y por la vida. También hay personas que pagan con amor y pagan con la muerte. Morir por amor, pues, es lo más completo y lo más rico.
Volver.
El poeta Richard Crashaw tiene un poema:
"Amor, tú eres el único soberano de la vida y de la muerte."
"Amor, tú Él es el único dueño de la vida y la muerte."
Notas:
1. Aunque soy joven y no tengo argumentos, el traductor chino de "Love Paradise" es el autor y está destinado a ayudar con la escritura.
La coherencia con los lectores no es producto de la honestidad y la elegancia, y los lugares inapropiados son inevitables.
2. El traductor chino del soneto portugués (n.º 43) es Bao Fei, que proviene de la Historia de la poesía "británica" de Wang Zuoliang.
3. La traducción china de la canción está extraída de "Selected Western Love Poems" por un traductor desconocido.
4. Los poemas en inglés seleccionados son sólo algunos ejemplos para ilustrar la relación entre el amor y la muerte en la poesía china e inglesa.
Algunas diferencias en las calificaciones no son necesariamente los únicos ni los mejores ejemplos.
Lashina
El autor desconocido es verdaderamente un mago.
Desafortunadamente, el autor no entendió por qué la poesía inglesa trata sobre el renacimiento y la muerte, mientras que la poesía china enfatiza el trasfondo cultural de la situación.
La cultura occidental se basa en la religión, y la esencia de la religión es deshacerse de las preocupaciones de la vida y la muerte. La base de la cultura china es la naturaleza humana y lo más importante es el entorno de vida.
Por eso los británicos se aman hasta la muerte y los chinos juran una alianza eterna.
Hace referencia a las obras clásicas de las dos principales civilizaciones.
La primera opción de China es el Libro de los Cambios.
1 El cielo es condescendiente con la tierra, y el universo es seguro. Bajo y alto, Yi Chen, alto y bajo. Hay movimiento y quietud, la dureza y la suavidad están separadas.
Pájaros del mismo plumaje vuelan juntos, y las cosas buenas y malas se juntan. En la naturaleza, toma forma bajo tierra y los cambios son visibles.
Los tambores son impulsados por el trueno, se utilizan el viento y la lluvia, el sol y la luna se mueven, uno frío y otro caliente, el gran camino se convierte en una persona, y el Kun Dao se completa.
Mujer.
2 Está el cielo y la tierra, y luego están todas las cosas; todo está allí, y luego están los hombres y las mujeres, y luego están los amantes; p>Primero están los amantes, luego están los padres y los hijos; están el Padre y el hijo, luego están los ministros y los ministros, y luego están los altibajos,
Esa cortesía está mal.
La Biblia es la primera opción en Occidente, y la famosa canción de Handel "Messiah" utiliza muchas palabras de la Biblia.
17. Gloria a Dios en las alturas (Estribillo) 2:17
Gloria a Dios en las alturas, y paz en la tierra a la buena voluntad de los hombres.
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los hombres en quienes él quiere.
Lucas 2:14
44. Aleluya (Estribillo) 3:32
Aleluya: Porque el Señor Dios Todopoderoso ha hecho Rey. (Apocalipsis 19:6b) Los reinos de este mundo han llegado a ser el reino de nuestro Señor y de Su Cristo y Él reinará para siempre. (Apocalipsis 11:15b)
Rey de reyes y Señor de señores. (Apocalipsis 19:16b)
¡Aleluya! Porque reina el Señor nuestro Dios Todopoderoso. Los reinos de este mundo han llegado a ser los reinos de nuestro Señor y Cristo será Rey para siempre. Rey de reyes, Señor de señores.