Traducciones divertidas de nombres de artes marciales en novelas
Hace algún tiempo, apareció en Internet una publicación titulada "Nombres en inglés de personajes de artes marciales". El contenido es bastante llamativo, atrae innumerables comentarios de los internautas y se convierte en un tema candente en Internet.
Esta publicación traduce literalmente los nombres de los personajes de los clásicos de las artes marciales al inglés, ignorando muchas restricciones como los nombres propios y la gramática, creando un "motivo de risa" tras otro. Por ejemplo, Li Mochou-Li Mao'er, Zhang Sanfeng-San Fengchang, etc. , e incluso más tarde comenzaron a hacer parodias, no solo la traducción literal, sino también los caracteres chinos originales después de "Tongsheng": Déjame ir - déjame ir, Qiao Wei - loco...
Otros internautas parecen No esperaban esto y todos dijeron: "Tienes mucho talento" y "Estoy en shock". El internauta "Crab Boy" dijo: "Linghu Chong, originalmente un nombre indio, me recuerda a Danzas con lobos". El internauta "Bubu" dijo: "Hay un número limitado de Zhuanba. ¿Hay alguna traducción de esa vaca por parte de Wei Xiaobao? Hola. , cariño? Esto es profesional." Más tarde, algunos internautas comentaron, convirtiendo el incidente del trueno en el mundo de las artes marciales en un drama de época popular y un clásico chino. "La princesa Zhu Huan" y "El romance de los tres reinos" son parodias. Entre ellos, la traducción de "Let Me Touch the Pearl Princess" fue la más "asombrosa", y los internautas dijeron "¡increíble!"
Traducción al inglés: hay versiones profesionales de los personajes de la serie de televisión.
La traducción al inglés está estandarizada. Como todos sabemos, existen muchos nombres propios. Por ejemplo, se pueden verificar muchas traducciones de clásicos chinos, como "Viaje al Oeste", "Viaje al Oeste" Romance de los Tres Reinos: Romance de los Tres Reinos, etc.
De hecho, traducir clásicos chinos o obras maestras de artes marciales es algo bueno y ayuda a promover la cultura china. Pero después de tal parodia, ¿se destruirá el valor de estas obras?
Muchos internautas también comentarán este comportamiento después del entretenimiento, diciendo: "Tal vez esto sea realmente injusto para estas obras maestras, pero es inofensivo como entretenimiento. Dije radicalmente: "La traducción es realmente buena. un desperdicio, como si no hubieras aprendido chino o inglés”.
Sin embargo, algunos internautas dijeron que la traducción al inglés de sustantivos en los clásicos es normal porque mucha gente le presta atención, después de todo, lo es. La esencia de la cultura china, pero las obras de artes marciales son ficción, por lo que no existe una traducción especial.
Es cierto que no existen muchas traducciones oficiales al inglés de obras maestras de las artes marciales, pero no es que no exista información relevante en inglés. Muchas obras maestras de artes marciales se han publicado en "versiones subtituladas en inglés" y "libros electrónicos en inglés", que pueden utilizarse como investigaciones relevantes.
Consejo profesional: no falsifique la traducción al inglés.
Con respecto a este asunto, personas relevantes de la Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an dijeron que este enfoque no es aconsejable. No solo daña el valor literario de las obras maestras clásicas, sino que también hace reír a la gente.
Zhang Qichen, un estudiante de la Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an, dijo que habían jugado así cuando estaban en la escuela, pero ahora que lo piensan, realmente no debería hacerlo. "Cuando fuimos por primera vez a la universidad, siempre jugábamos así. Durante un tiempo, en privado tradujimos * * * como pantalones de tres pies. Era simplemente una especie de disfrute. Pero ahora que lo pienso, creo que "Es bastante infantil. No sólo es insultante, sino que también me hace parecer muy * * *". Duan Fei, estudiante de octavo año de inglés, dijo: "Los principios básicos de la traducción son la honestidad, la expresividad y la elegancia. estándares en absoluto. En mi opinión, no es solo una broma, sino también una calumnia. ¡Los estudiantes de inglés nos enojamos mucho cuando lo vemos! p>
Extractos de la traducción literal al inglés realizada por internautas
La leyenda de los héroes del cóndor:
Li Mochou, no te preocupes por Li
Pequeño Chica Dragón Miss Long
Yang Kangjianjian Young
Viaje al Oeste:
Niño Rojo
Viejo Caballero Viejo Calderero
Sun Wukong conoce Kong Sun
Clásicos de artes marciales:
Biblia del Girasol
Nine Yin True Mirror Nine Yin
Lingbo Weibu Técnica de mentira alta