El significado de los poemas antiguos para sexto grado de primaria y la introducción del autor.
Cao Zhi
Herviendo frijoles y asando frijoles,
Los frijoles lloran en la tetera.
Somos de las mismas raíces,
¿Por qué están tan ansiosos por hacerse estallar el uno al otro?
[Nota]
1. Olla (fǔ): vasija antigua.
2. Jian: sufrimiento, metáfora de la persecución.
[Breve análisis]
Según el documento "Shishuoxinyu", el hermano de Cao Zhi, Cao Pi, quería perseguir a Cao Zhi después de que se convirtiera en emperador, por lo que ordenó a Cao Zhi que lo matara en sólo siete pasos Escribe un poema dentro. Como resultado, Cao Zhi cantó este "Poema de siete pasos". El poeta utilizó la metáfora de los frijoles fritos para acusar a Cao Pi de cruel persecución hacia él y otros hermanos.
Las dos primeras frases, "Los frijoles hierven y los frijoles lloran en el caldero" describen la aguda contradicción entre "frijoles" y "frijoles" y la cruel persecución de los frijoles por los frijoles. Las dos últimas frases son "De las mismas raíces, ¿por qué molestarse en culparse unos a otros?" El toque final recuerda el tema del poema. La palabra "misma raíz" es un juego de palabras. En la superficie, significa que "arroz glutinoso" y "frijol" crecen en la misma raíz. De hecho, dijo que ellos y Cao Pi nacieron de los mismos padres y le preguntó a Cao Pi por qué estaba tan ansioso por sus hermanos menores.
La metáfora de este poema es muy apropiada, sencilla y vívida. Aunque todavía es difícil determinar si el poema en sí fue realmente escrito por Cao Zhi, refleja vívidamente las contradicciones internas del grupo gobernante de Cao Wei y, de hecho, es un buen poema.
La historia del poema de siete pasos
Cao Pi y Cao Zhi son hijos de Cao Cao, ambos nacidos de la reina Bian, y son verdaderos hermanos. Cao Cao una vez quiso convertir a Cao Zhian en su sucesor porque su inteligencia era mayor que la de su hermano menor Cao Pi. Después de que Cao Pi ascendiera al trono (anteriormente conocido como Emperador Wen de Wei), todavía evitó la habilidad de Cao Zhi y lo persiguió. Este poema fue producido en tales circunstancias.
Los frijoles, el tofu y el tempeh tienen la forma de esta planta, de la que se puede decir que "crece de la misma raíz". La primera frase nos describe la escena en la que se cocinan frijoles y se utiliza la piel de los frijoles como combustible para hacer jugo de frijoles. Las frases tercera y cuarta revelan aún más la relación entre ellas. Douzi soportó el tormento del tofu en la olla y el sonido "gudu" parecía llorar. Esto insinúa la persecución y el dolor de su hermano hacia él. En las dos últimas frases, Zhang Xianzhi, la pieza de ajedrez, no solo controla la demolición, sino que también resiste.
Se dice que todo el poema se completa en siete pasos, y las emociones del poeta también vivieron un proceso de ternura en generación. Se llama "Yin Wu", pero en realidad es un poema alegórico irónico. Sin embargo, debido a la relación especial entre el poeta y el objeto de condena, el tono del poeta es discreto y profundo, con recordatorios y exhortaciones en su sátira. Por un lado, esto refleja la inteligencia de Cao Zhi y, por otro lado, también refleja la crueldad de Cao Pi al perseguir a sus hermanos y hermanas.
Cao Zhi, un hombre talentoso, tiene un comportamiento elegante. Este poema tiene emociones progresivas y utiliza la técnica de Bixing, de la que también podemos encontrar la influencia de la poesía Yuefu. Algunas selecciones no tienen dos o tres frases, pero el estilo sigue siendo obvio.
Wang Wei en Birdsong Creek
Las flores de Osmanthus caen cuando la gente está libre.
Las montañas están vacías por la noche.
La luna está llena de sorpresas,
en el arroyo Spring.
Notas:
Xian: tranquilo. Vacío: Vacío.
Escena poética:
La luz primaveral calla y el perfumado osmanthus cae inconscientemente. El silencio hace que las montañas parezcan aún más vacías en una noche de primavera. Cuando salió la luna, el pajarito se asustó por la luz de la luna. De vez en cuando, chirridos resonaban en el arroyo de la montaña.
Breve análisis:
Este poema está lleno de la tranquilidad de la primavera. El poeta sintió fuertemente la "tranquilidad". ¿Por qué? Sólo porque la gente es libre, la gente está tranquila. Como la gente se siente tranquila y en paz, nota la caída del perfumado osmanthus.
Las flores caen, la luna sale y los pájaros cantan. Estas escenas "conmovedoras" realzan la tranquilidad de Spring Creek.
Introducción
Wang Wei (701-761), un famoso poeta de la próspera dinastía Tang, era un funcionario muy conocido y de alto rango. Era originario de Qi (ahora. Condado de Qixian, Shanxi) y se mudó a (ahora Yongzhou, Shanxi Ji), budista, y vivió en Lantian en sus últimos años. Es bueno pintando figuras, bambúes y paisajes. Hay dos tipos de paisajes registrados por la dinastía Tang: uno es similar al de Li y su hijo, y el otro está pintado con el método de tinta rota, y este último es su obra maestra. Es una pena que ninguna obra original haya pasado de generación en generación. "Snow Stream Picture" y "Jinan Mansion" que le legaron no son obras originales. Su Shi comentó que "hay pinturas en los poemas; mira las pinturas, y hay poemas en las pinturas". Es una figura representativa de la escuela de poesía pastoral del paisaje de la dinastía Tang. Él, un Jinshi de Kaiyuan, ocupó sucesivamente los puestos de Dalecheng y Youshiyi. Cuando An Lushan se rebeló, se vio obligado a aceptar un pseudo puesto. Tuvo grandes logros en poesía y pintura. Su Dongpo lo elogió por sus "pinturas dentro de poemas y poesía dentro de pinturas", especialmente sus logros en poesía paisajística. Junto con Meng Haoran, se le llama "Wang Meng". En sus últimos años, no tenía intención de seguir una carrera oficial y se centró en ser un Buda. Las generaciones posteriores lo llamaron el "Buda de la poesía".
Perfil de vida
Wang Wei tenía mucho talento en la literatura cuando era un adolescente. El primer erudito del noveno año de Kaiyuan (721) fue Dalecheng. Por alguna razón, me uní al ejército en Jeju. Después de regresar a Chang'an. En el año 22 de Kaiyuan, Zhang Jiuling fue nombrado gobernador. Wang Wei fue degradado al ala derecha. En ese momento, escribió un poema "Dedicando el comienzo a promover al público", elogiando las opiniones políticas de Zhang Jiuling en contra de incriminar a los miembros del partido para beneficio personal y abusar de su título, lo que reflejaba su estado de ánimo exigente en ese momento. En el año veinticuatro (736), Zhang Jiuling se declaró en huelga. Al año siguiente, Jingzhou fue degradado a Changshi. El nombramiento de Li como gobernador fue un punto de inflexión en el período Xuanzong, cuando la política pasó de ser relativamente clara a ser cada vez más oscura. Wang Wei estaba muy deprimido por la degradación de Zhang Jiuling, pero no se retiró de la burocracia. En el año veinticinco de Kaiyuan, se le ordenó visitar a Cui, el gobernador de la provincia de Hexi. Más tarde, se enteró por la historia del templo que el puesto oficial de Wang Wei fue ascendido gradualmente. Antes de la Rebelión de Anshi, los funcionarios estaban, por un lado, cansados y preocupados por la burocracia en ese momento, y por otro lado, estaban apegados a la pila y no podían irse con decisión. Así que siguió a los lugareños y vivió una vida semioficial y semi-reclusa durante mucho tiempo.
Adiós a Xin Jian en el Pabellón del Loto
Wang Changling
La lluvia fría cayó en la noche de Wu,
Pingming Chugu Montaña en la provincia de Fujian.
Si familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí,
Hay un trozo de hielo en la olla de jade.
[Notas]
1. Torre Furong: una torre en Runzhou (ahora Zhenjiang, Jiangsu). Xin Xian: el amigo del autor.
2. Hanyujiang: Runzhou está en el río Yangtze. Por la noche llovía fríamente junto al río Yangtze. Wu: El estado de Wu durante el período de primavera y otoño estaba ubicado en el tramo inferior del río Yangtze, por eso se llamaba Wu.
3. Pingming: Buenos días. Chushan: El estado de Chu estaba ubicado en el curso medio y bajo del río Yangtze durante el período de primavera y otoño, por lo que se le llamó Estado de Chu.
Montaña
4. Luoyang: El Luoyang actual, Henan, es el lugar donde se fue Xin Jian.
5. Bing Xin: una metáfora de la pureza del alma. Olla de jade: El hielo en la olla de jade simboliza además la honestidad e integridad de una persona.
[Explicación]
Después de una noche de lluvia fría, el poeta se despidió de sus amigos en la Torre Furong. En ese momento, sólo la luz de la mañana reflejaba las montañas distantes.
Les dijo a sus amigos que si mis familiares y amigos que estaban lejos preguntaban por mí, por favor les transmitieran mis más sinceros sentimientos.
[Apreciación]
Este poema es diferente de los poemas de despedida ordinarios. Intenta expresar el profundo apego a un amigo, pero se centra en la propia inocencia y las elevadas aspiraciones. En ese momento, el amigo del poeta, Xin Jian, se dirigía al norte, a Luoyang, vía Yangzhou. El poeta que trabajaba en Jiangning (hoy Nanjing, provincia de Jiangsu) lo envió personalmente a Runzhou, se despidió de él en la Torre Noroeste (es decir, la "Torre Furong") y escribió este poema. "Entrar en Wu en una noche fría y lluviosa, despedir a los invitados a plena vista, dejar sola la montaña Chu". La lluvia en una noche fría, los ríos torrenciales e incluso las brumosas montañas distantes son solitarias, lo que resalta los sentimientos de despedida del poeta. sus amigos. Pero el foco del poema está en las dos últimas líneas. El destino del viaje de mi amigo hacia el oeste es Luoyang, donde también se encuentran muchos familiares y amigos del poeta. El poeta extraña profundamente a sus familiares y amigos en Luoyang, e imagina que ellos también lo extrañan profundamente. Cuando le preguntaba a Xinmei, todos mis familiares y amigos decían que mi corazón todavía es puro e impecable, tan claro como el cristal como el hielo y tan brillante como el jade. El poema utiliza metáforas inteligentes para describir un personaje puro y perfecto, que muestra altas habilidades lingüísticas y deja una impresión inolvidable.
[Sobre el autor]
Wang Changling (699-757), poeta de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Shao Bo, nacido en Zhao Jing, Chang'an (ahora provincia de Shaanxi). Está Wang Changling.
Buscando flores solo junto al río
Du Fu
La familia natal de Huang Si está llena de flores,
Miles de flores se doblan las ramas.
Las mariposas bailan todo el tiempo,
Los encantadores pájaros cantores cantan libremente.
[Nota]
1. Caminar solo: caminar o caminar solo.
2. Camino (xρ): camino.
3.
4. Cha Cha: Nos encontramos por casualidad. Hablando de cantos de pájaros.
5. Quédate: No soporto irme. Este poema se utiliza para describir mariposas volando entre las flores, reacias a irse. "Liu Lian" es una "conjunción". Las dos palabras que forman una conjunción sólo registran la pronunciación de la palabra, y no tienen nada que ver con el significado. Por lo tanto, una conjunción puede escribirse de varias maneras diferentes, como "lingling" o "lingling", sino con el significado. de la palabra sigue siendo la misma.
[Breve análisis]
Du Fu, un poeta del primer año del reinado del emperador Suzong en la dinastía Tang (760 d. C.), vivió en Chengdu, Sichuan, y construyó una casa con techo de paja. cabaña junto al río Huanhua en los suburbios del oeste. Encontró temporalmente un lugar para vivir y se sintió mucho más cómodo. En la temporada de primavera, caminaba solo junto al río para disfrutar de las flores y escribió un conjunto de siete versos de cuartetas, que es el sexto verso.
La primera frase "La casa natal de Huang Siniang está llena de flores" señala el lugar para encontrar flores. "Camino" es un camino. "El camino está lleno de flores" significa que muchas flores cubren el camino y lo conectan en una sola pieza. La segunda frase es "mil flores están bajas". "Cien flores florecen" describe un gran número. Las palabras "presionar" y "bajo" en "Presione las ramas bajas" se usan de manera muy apropiada y vívida, representando vívidamente los densos racimos de flores primaverales, que son tan grandes y numerosos que doblan las ramas. Esta oración es la encarnación de la palabra "hombre" en la oración anterior. La tercera frase, "Hay mariposas bailando de vez en cuando". "Linglian" describe la forma en que las mariposas vuelan y se resisten a irse. Escribe la brillante fragancia de las flores primaverales desde un lado. De hecho, el poeta también se sintió atraído por las coloridas flores primaverales y se quedó. La cuarta frase es "El oropéndola chirría". "Jiao" es una descripción de la suavidad y redondez del loro. "Chen Wenjingti" significa que cuando el poeta fue a disfrutar de las flores, el oropéndola estaba cantando. Precisamente porque el poeta está feliz, da por sentado que la oropéndola canta para él. Esto es lo mismo que la oración anterior, dice que las mariposas están unidas a las flores de primavera, todas sienten lo mismo. Debido a que el poeta utilizó con éxito esta técnica para integrar cosas conmigo y crear una escena, este pequeño poema se lee de manera más íntima e interesante.
[Sobre el autor]
Du Fu (712-770) fue un poeta de la dinastía Tang. Zi, originario del condado de Gong (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan). Du vivió en la próspera época de Kaiyuan y la Rebelión de Anshi, y experimentó altibajos en su vida. Sus poemas registraron ampliamente la vida real de este período y se denominan "historia de la poesía". Du Fu era bueno en varios estilos poéticos, y su estilo poético era melancólico y frustrante, lo que tuvo una gran influencia en las generaciones posteriores.
Canto de Piedra Caliza
Yu Qian
Solo se puede extraer de las montañas después de ser martillado con miles de martillos. Trata la quema del fuego como una A. cosa muy común.
No tengo miedo aunque me rompan en pedazos, estoy dispuesto a dejar borrón y cuenta nueva en el mundo.
Notas:
Yin: un género de poesía antigua.
Fuera del monte: Significa que la cal se extrae del monte.
Si estás libre: Esto parece ser común. Si: Parece ser
Inocencia: El color de la lima es blanco puro. Se refiere a la noble integridad moral.
Traducción 1:
Después de miles de martillos, fue extraído de las montañas profundas.
Considera que arder un fuego ardiente es algo normal.
Siempre y cuando puedas mantener siempre tu inocencia en el mundo.
Aunque sea triturada, no hay nada que temer
Traducción 2:
La piedra caliza se extrae de las montañas después de un arduo trabajo.
Parece normal tratar la quema de fuego.
No tengo miedo de que me hagan pedazos.
Mientras puedas dejar tu inocencia en este mundo.
Yu Qian (13 de mayo de 1398-16 de febrero de 1457), nacionalidad Han. Se llama Tingyi, originario de Qiantang, provincia de Zhejiang, un famoso ministro de la dinastía Ming y un héroe nacional. Cuando tenía siete años, un monje se sorprendió por su apariencia y dijo: "Este es el primer ministro que salvará al mundo en el futuro". En el año diecinueve de Yongle, Yu Qian aprobó el examen de Jinshi.
Du Fu (712-770), con hermosas palabras, fue un gran poeta de la próspera dinastía Tang y fue conocido como el "Sabio de la Poesía". Su hogar ancestral es Xiangyang, Hubei, y es nativo del condado de Gongxian, Henan. Nieto de Du, un poeta de principios de la dinastía Tang. Suzong de la dinastía Tang, Suplemento oficial Zuo. Después de ingresar a Sichuan, sus amigos lo recomendaron y se desempeñó como oficial de personal del Centro de Rehabilitación de Drogas de Jiannan, y Yuan Wailang fue designado como el departamento de ingeniería de la escuela. Por eso, las generaciones posteriores también lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu.
Contenido:
¡Noticias de esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo.
¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco.
En el día verde de primavera, comencé a ir a casa, cantar mis canciones en voz alta y beber mi vino.
Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, sube desde el sur y luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! .
Notas:
1. Henan y Hebei: las bases de apoyo de los rebeldes durante la Rebelión de Anshi en la Dinastía Tang. En el año 763 d. C., fue reconquistada por ministros leales.
2. Jianmenwai: Jianmenwai, esto se refiere a Sichuan. Du Fu vivía en Sichuan en ese momento.
3. Norte de Hebei: Hoy la parte norte de la provincia de Hebei es el campamento base de los rebeldes.
4. Enrollar: enróllelo a voluntad.
5. Diurno: diurno.
6. Juventud: el paisaje de la primavera.
7. Debajo de la presa: en el curso alto del río Jialing (una de las Tres Gargantas del río Yangtsé).
8. Xiangyang: Este pertenece a Hubei.
9. Esposa: esposa e hijos.
10. Luoyang: Este pertenece a Henan.
11. Pero mira: mira hacia atrás.
12. Beber: Bebe tanto como quieras.
13. Acompañante: Significa que puedes acompañarme en primavera.
14. Wu Gorge: Una de las Tres Gargantas del río Yangtsé, en el cruce de Sichuan y Hubei.
15. Es decir, inmediatamente
16 Éxtasis: estoy extasiado
17. Lágrimas: lágrimas
Traducción de hoy. :
En Sichuan, al sur del paso de Jianmen, llegó de repente la noticia de la reconquista del norte de Hebei. Cuando escuché la noticia por primera vez, me sorprendió tanto que derramé lágrimas y mojé mi ropa. Al mirar a mi esposa y a mis hijos, no sé adónde se han ido todas mis preocupaciones habituales; enrollé una colección de poemas y casi me volví loco de alegría. Durante el día, cantaba en voz alta y me daba un capricho; el hermoso paisaje primaveral me acompañaba de regreso a mi ciudad natal. Partimos inmediatamente, tomamos un bote desde el fondo de la presa, cruzamos el desfiladero de Wu y bajamos por el río hasta Xiangyang, Hubei, y luego nos dirigimos al norte desde Xiangyang hasta Luoyang.
Comentarios
La Rebelión de Anshi trajo enormes desastres al país y la gente había esperado durante mucho tiempo que la Rebelión de Anshi pudiera ser sofocada lo antes posible.
Cuando por fin llegó el día, estaba tan emocionado que lloró de alegría. Las primeras cuatro frases van desde "pase repentino" hasta "pase temprano"
escuchar", y luego a "mirar" y "rodar". Varias acciones consecutivas describen vívidamente la sensación de sorpresa. En... .Después
Intenta describir la emoción del "éxtasis" a través de la imaginación: no solo quiere cantar y beber, sino que también lo odia.
Quiero volver a mi ciudad natal. Inmediatamente en un hermoso día de primavera, esto se puede ver en los cuatro nombres de lugares que enumeró de una vez.
¡Ha volado por esta ruta!
Agradecimiento:
Este. El poema fue escrito en la primavera del primer año del emperador Guangde de la dinastía Tang (763). En el invierno del primer año de Baoying (762), el ejército Tang obtuvo una gran victoria en Hengshui, cerca de Luoyang. y recuperó Luoyang, Zheng (ahora Zhengzhou, Henan) y Bian (ahora Zhengzhou, Henan). Los líderes rebeldes Xue Song y Zhang Zhongzhi se rindieron uno tras otro en el primer mes del primer año de Guangde, el hijo de Shi Siming, Shi Chaoyi. fue derrotado y se suicidó. Sus tropas se rindieron a Tian y Li Huaixian (ahora en Santai, Sichuan). Du Fu escuchó la noticia y escribió esta obra maestra con pluma y tinta apasionadas. Fu señaló: "Estoy en Tokio". El tema del poema es expresar la repentina noticia de que la rebelión ha sido sofocada, la alegría de volver corriendo a casa. ¡El Norte ha sido recuperado! ", el rápido ascenso sólo ilustra lo repentino de las buenas noticias. "Jianwai" es la ubicación del poeta, y "Jibei" es la base de la rebelión de Anshi, en la parte noreste de la actual provincia de Hebei. El poeta ha sido Deambulando fuera de Jianwai durante muchos años, esforzándome por prepararme para el sabor, pero... Es imposible regresar a mi ciudad natal porque "Jibei" no ha sido conquistado y la rebelión de Anshi no ha sido sofocada. Ahora, "Jibei de repente. se propaga",
Esto es como un trueno primaveral repentino, un destello repentino de una inundación repentina y un estallido repentino. El torrente de sorpresa abrió repentinamente las compuertas de emociones reprimidas durante mucho tiempo, brotando y surgiendo hacia adelante. "Al principio no podía evitar que las lágrimas corriesen por mi abrigo", fue la primera ola de este emotivo torrente de sorpresa. >
"Primera audiencia" sigue de cerca a "Transmisión repentina".
"Repentino" significa que las buenas noticias llegan demasiado repentinamente, mientras que "lágrimas llenas de ropa" tiene una forma vívida, mostrando las ondas emocionales causadas por las buenas noticias repentinas en el momento de la "primera audiencia", que es una expresión realista de la intersección de alegría y tristeza, tristeza y alegría. Se ha recopilado "Jibei", la guerra está a punto de terminar, las cicatrices de Qian Kun y el sufrimiento de Li Yuan se curarán. Personalmente me sentí desplazado, odié otros momentos difíciles y finalmente lo superé. ¡Cómo no iba a ser feliz! Sin embargo, después de aprender del dolor, no pude evitar sentirme triste y no pude reprimirlo. Sin embargo, esta catástrofe finalmente pasó como una pesadilla. Puedo volver a mi ciudad natal y la gente empezará una nueva vida. Así que volví a convertir mi tristeza en alegría, en el cielo. Los cambios psicológicos y los sentimientos complejos de "First News" en ese momento requerirían mucha pluma y tinta para escribir en prosa, pero el poeta solo usó la palabra "lágrimas llenas de ropa" para describir la imagen, que es suficiente para resumir. todo.
El segundo pareado se convierte en herencia y se instala en el “éxtasis”, que es el pico más alto del torrente emocional de sorpresa. "Mirar a mi mujer" y "leer poesía" son dos acciones consecutivas, con cierta relación causal. Cuando me siento triste y feliz al mismo tiempo, naturalmente pienso en mi esposa y mis hijos, que han sufrido juntos durante muchos años. "Mirarlo" es "mirar hacia atrás". La acción de "mirar hacia atrás" es muy significativa. El poeta parece querer decirle algo a su familia, pero no sabe por dónde empezar. Realmente no hay necesidad de decir nada. No sé adónde se ha ido la tristeza que ha envuelto a la familia durante muchos años. Mis seres queridos ya no están tristes, sino sonrientes. La alegría de sus seres queridos a su vez aumentó su propia alegría. Ya no tenían intención de sentarse en sus escritorios, por lo que enrollaron poemas y libros para compartir la alegría de la victoria.
"Cantar en las rocas blancas requiere beber, y la primavera verde me trae a casa" es una copla que expresa aún más "éxtasis". "Whitehead" señaló que las personas llegan a la vejez. Es raro que los ancianos "canten" y no deben "dedicarse a beber" hoy en día, no sólo tenemos que "cantar" sino también "dejarnos beber", que es una manifestación concreta del "éxtasis". Esta oración fue escrita en un estado "loco" y la siguiente oración fue escrita con un pensamiento "loco". "Juventud" se refiere a la primavera. La primavera está aquí y es hora de “volver a casa” con tu esposa e hijos entre flores, pájaros, peces e insectos. Pensando en esto, ¡cómo no estar "extasiado"!
La fantasía de escribir "En ese verde día de primavera, me fui a casa" en el último pareado está volando. Estoy en Zizhou, pero mi corazón ha regresado a mi ciudad natal en un instante. El torrente emocional de sorpresa llega después del pico y todo el poema termina. Este pareado contiene cuatro topónimos. "Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" son todos duales (pares dentro de oraciones), que forman un par ordenado de nombres de lugares, y la combinación de "cong" y "cong" es un par fluido; y nombres animados de agua corriente. Junto con la dinámica de "a través" y "dirección", así como la repetición de dos "xia" y dos "yang", el estilo y el tono de la escritura son ultrarrápidos y expresan con precisión la elevada imaginación. Imagínese lo lejos que están los cuatro lugares, a saber, Basia, Wuxia, Xiangyang y Luoyang. Tan pronto como aparezcan las palabras "desde", "a través", "bajar" y "hasta", "regrese de esta montaña, suba otra montaña, suba desde el sur y luego vaya al norte, a mi propia ciudad". !" "Aparecen, parpadean uno por uno. Lo que hay que señalar aquí es que el poeta no sólo expresa la imaginación sino que también describe la realidad. Desde "Baxia" hasta "Wu Gorge", el desfiladero es peligroso y estrecho, y el barco es como una lanzadera, por lo que se utiliza "chuan" después de salir de Wu Gorge hacia Xiangyang, y es más rápido conducir río abajo, por lo que "xia"; se usa; de "Xiangyang" a "Xia" "Luoyang", se cambió el lugar, por lo que se usa la palabra "Xiang", que es muy precisa.
En este poema, salvo el primer tema narrativo, las demás frases son expresiones de sorpresa tras escuchar de repente la noticia de la victoria. Diez mil manantiales de tigre brotan del cofre y se precipitan hacia abajo. Qiu citó en "Notas detalladas sobre la colección de Du Shaoling": "Este poema está lleno de alegría y alegría, y tiene giros y vueltas sin maquillaje. Cuanto más simple, más real. Otros nunca serán iluminados". Elogió este poema y lo elogió como "el primer poema rápido de Lao Du en su vida", "Lectura e interpretación").
Adjunto: Este poema es llamado por generaciones posteriores el "poema más rápido de su vida" de Du Fu.