La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - El texto original y la traducción de poemas de paisajes antiguos.

El texto original y la traducción de poemas de paisajes antiguos.

¡Conozco esta pregunta! Lo aprendí en la escuela. El texto completo es el siguiente:

Viajar por las montañas

Du Mu [Dinastía Tang]

Tan lejos como la montaña Hanshan. , los caminos de piedra están inclinados y la gente camina alrededor de Bai Yunsheng. (Viviendo en las profundidades)

Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche, las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero.

También he publicado una traducción para que todos la entiendan:

A finales de otoño, a lo largo de la ladera empedrada a lo lejos, donde nacían las nubes blancas, había en realidad varias familias.

Detuve el carruaje porque me gusta el paisaje de finales de otoño del bosque de arces. Las hojas de arce después de las heladas de finales de otoño son más rojas que las flores de primavera en febrero.

Las siguientes son algunas palabras que creo que son más importantes. Te las explicaré respectivamente:

Senderismo: caminar por la montaña.

Yuanyuan: Sube a lo lejos.

Hanshan: una montaña a finales de otoño.

Camino de Piedra: Un camino pavimentado con piedras.

Inclinado: significa inclinado.

Shen: Otra versión es "Sheng". ("Vida" puede entenderse como el lugar donde se forman las nubes blancas; "profundo" puede entenderse como estar en lo profundo de las nubes)

Sentado: Porque.

Hojas heladas: Las hojas de los arces se vuelven rojas después de las heladas a finales de otoño.

Noche en el bosque de arces: bosque de arces al atardecer.

En este artículo, las hojas de escarcha son más rojas que las flores de febrero.

Controversia: ¿Es "profundo" o "crudo"?

La palabra "Shen" o "Sheng" en la segunda frase del texto original sigue siendo controvertida en los círculos académicos. Chen Menglei, editor de Kangxi en la dinastía Qing, escribió en el libro "Libros antiguos y modernos · Polvo" que "hay gente en lo profundo de las nubes blancas". Guan Guang publicó este libro durante la dinastía Ming y compiló "Diez mil poemas Tang" durante la dinastía Song como "Bai Yun vive con su gente". Hay dos versiones de Sikuquanshu escritas por el emperador Qianlong de la dinastía Qing. Por ejemplo, "Trescientos poemas Tang" y "Poemas Tang completos de Ding Yu" compilados por Gaochun de la dinastía Ming son "Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas", y "Diez mil poemas Tang" de Mai es "Hay alguien". . En algunos libros de texto, este poema se ha cambiado de "Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas" al actual "Hay alguien nacido en las nubes blancas", y en la anotación se afirma que "el lugar de nacimiento es un lugar en lo profundo del cielo" (los materiales didácticos utilizados deben prevalecer durante el examen). En 1994, el Ministerio de Educación reorganizó el "Diccionario mandarín" en "Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas". El último libro de texto elaborado por el Ministerio de Educación seleccionó "Hay gente que nace en las nubes blancas".

Si solo lees el artículo, puede resultar difícil entender el significado, por lo que debes interpretarlo en función del trasfondo creativo del artículo en ese momento:

Este poema describe un viaje a una montaña distante. El momento específico de la creación es difícil de determinar. El autor subió a la montaña para disfrutar del paisaje a finales de otoño y quedó embriagado por el paisaje pintoresco, por lo que escribió este poema para conmemorarlo.

Ahora que hemos dicho esto, apreciemos y comentemos este artículo:

Este poema representa los colores del otoño y muestra un paisaje otoñal en movimiento de montañas y bosques. El poema describe caminos de montaña, personas, nubes blancas y hojas rojas, formando una imagen armoniosa y unificada. Estas escenas no están yuxtapuestas en la misma posición, sino que están conectadas orgánicamente. Hay amos y esclavos, algunos en el centro de la imagen y otros al fondo. En pocas palabras, las primeras tres oraciones son objetos y la cuarta oración es el sujeto. Las primeras tres oraciones describen el fondo, crean una atmósfera para la cuarta oración y desempeñan un papel al presagiar y resaltar el fondo.

La primera frase, "El camino de piedra desciende a lo lejos a través de la fría montaña", escribe de abajo hacia arriba un camino de piedra que serpentea hacia las montañas llenas de colores otoñales. La palabra "frío" apunta a finales de la temporada de otoño; la palabra "yuan" describe la longitud del camino de montaña; la palabra "Xian" se ocupa de la palabra "yuan" al comienzo de la oración, escribiendo un alto y suave; montaña. Como la pendiente no es pronunciada, se puede llegar en coche.

La segunda frase, "Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas", describe el paisaje lejano que el poeta vio mientras caminaba por las montañas. La palabra "profundo" expresa vívidamente los movimientos ascendentes, curvos y flotantes de las nubes blancas, y también muestra que la montaña es muy alta. La palabra "alguien" recuerda a la gente el humo que sale de la cocina, el canto de los gallos y los ladridos de los perros, lo que les hace sentir que las montañas están llenas de vida y que no hay un terror parecido a la muerte. La palabra "hogar" también se ocupa del "camino de piedra" de la frase anterior, porque este "camino de piedra" es el paso de los residentes en las montañas.

El poeta sólo describe objetivamente estos paisajes. Aunque se usó la palabra "frío", solo clasificó las palabras "tarde", "escarcha" y otras palabras a continuación, y no mostró la tendencia emocional del poeta. Después de todo, es sólo una preparación para la siguiente descripción: describir el entorno donde se encuentra Maple Forest.

"Detente y siéntate en el bosque de arces hasta tarde" es diferente. Esta tendencia ya es muy obvia y fuerte. El camino de montaña, Baiyun y otros no impresionaron al poeta, pero la vista nocturna del bosque de arces lo sorprendió gratamente. Para detenerme y disfrutar del paisaje de este bosque de montaña, no me importó seguir conduciendo.

La palabra "noche" en esta oración se usa con mucha delicadeza y contiene múltiples significados: (1) Señalar que las dos primeras oraciones se ven durante el día y las dos últimas son escenas nocturnas. (2) Debido a que hay puesta de sol por la noche, el hermoso brillo del atardecer y las ardientes hojas de arce rojas se complementan entre sí, haciendo que el bosque de arces sea particularmente hermoso. (3) El poeta se demoró y de mala gana subió al auto para partir por la noche, lo que demuestra su amor por las hojas rojas. (4) Debido a que nos detenemos durante mucho tiempo y observamos atentamente, podemos comprender el interesante aforismo de la cuarta frase: "Las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero".

La cuarta frase es el centro de todo el poema. El poeta la escribe con colores fuertes y un estilo de escritura coherente. El escaso paisaje de las dos primeras líneas no sólo resalta los magníficos colores del otoño, sino que incluso la narración aparentemente lírica de "Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche" en realidad juega un papel a la hora de resaltar el paisaje: el poeta que se detiene y observa. Está intoxicado, se ha convertido en parte del paisaje, y solo con esta escena, los colores del otoño se vuelven más encantadores. Un párrafo termina abruptamente después de reescribirlo, pero parece melodioso y tiene un regusto interminable.

Este es un himno al otoño. Los poetas no se sentirán tristes ni suspirarán cuando llegue el otoño, como los literatos corrientes de la antigüedad. Elogió la belleza de los colores del otoño en la naturaleza, encarnando un espíritu audaz y ascendente. Había un espíritu heroico que desbordaba de sus escritos, que mostraban el talento y la perspicacia del poeta.

Finalmente, creo que todo el mundo está familiarizado con el autor Du Mu. Aquí haré una breve introducción:

Du Mu (803-852 d.C.), natural de Fanchuan, Mu, nacionalidad Han, natural de Jingzhao Wannian (hoy Shaanxi Xi), fue un poeta del Dinastía Tang. Du Mu fue llamado "Xiao Du" para distinguirlo de Du Fu. Junto con Li Shangyin, también se la conoce como "Pequeña Du Li". Debido a que vivió en Fanchuan Villa en el sur de Chang'an en sus últimos años, más tarde lo llamaron "Du Fanchuan" y escribió "Obras completas de Fanchuan".