La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Traducción de poemas chinos antiguos para alumnos de primaria

Traducción de poemas chinos antiguos para alumnos de primaria

"Oda al ganso" de Luo Luo a principios de la dinastía Tang

Cisne blanco, cisne blanco, dobla el cuello y lanza fuego al cielo. Plumas blancas flotan en el agua verde; suelas rojas agitan el agua clara.

Oca, ganso, ganso, con la cabeza y el cuello en alto, cantando. Las plumas blancas flotan tranquilamente sobre el agua verde y las patas de ganso rojas reman las olas del agua clara.

Este poema fue escrito por Luo Luo, un poeta de la dinastía Tang, cuando tenía siete años. Todo el poema consta de cuatro frases que describen la apariencia del ganso, su elegante apariencia y sus ligeros movimientos al nadar, expresando el amor del autor por el ganso.

Meng Haoran en "Amanecer de primavera" de la dinastía Tang

La enfermedad del sueño en primavera rompió sin saberlo la mañana y el canto de los pájaros perturbó mi sueño. Una noche de viento y lluvia hizo que cayeran muchas flores.

Dormí hasta el amanecer en una noche de primavera, y cuando desperté sólo podía escuchar el canto de los pájaros fuera de la ventana. Pensando en retrospectiva, parecía que anoche llovía y hacía viento. Los escalones de piedra del patio deben estar cubiertos de coloridas flores caídas.

Este poema fue escrito cuando el poeta vivía recluido en la montaña Lumen, y la concepción artística es muy hermosa. El poeta aprovecha el momento del despertar en la mañana de primavera para describir y asociar, expresando vívidamente el amor y la compasión del poeta por la primavera.

La "Carta de regreso a casa" floreció en He durante la dinastía Tang.

Los jóvenes se van de casa y los mayores regresan, pero el acento local permanece inalterado. Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.

Salí cuando era joven y no regresé a mi ciudad natal hasta mi vejez. Mi acento siguió siendo el mismo, pero mis sienes estaban grises. Todos los niños me vieron, pero ninguno me reconoció. Sonrieron y se preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?

Este poema es obra del poeta He de la dinastía Tang. Hay dos poemas que fueron escritos cuando el autor regresó a su ciudad natal como funcionario en el año 744 d.C. (el tercer año de Tianbao). El poema no sólo expresa la tristeza de estar separados por mucho tiempo, sino que también está lleno de la intimidad de regresar a casa después de una larga ausencia. Aunque fue escrito en sus últimos años, está lleno de interés por la vida.

Pensamientos Jingye: Li Bai de la dinastía Tang

Los pies de mi cama brillan intensamente. ¿Ya hay heladas? Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.

La brillante luz de la luna llenaba la cama, como una brumosa capa de escarcha. Mirar hacia la luna y bajar la cabeza hace que la gente extrañe su hogar.

Este poema está escrito por Li Bai y expresa su nostalgia.

Meng Jiao en la dinastía Tang

La madre usaba la aguja y el hilo que tenía en la mano para confeccionar ropa para su hijo que había viajado una larga distancia. Antes de irme, me dieron una puntada para evitar que la ropa de mi hijo se dañara si regresaba tarde. ¿Quién se atreve a decir que un niño filial como un debilucho puede devolver el amor de su madre como el sol en primavera?

Esta amable madre sostiene aguja e hilo en la mano. Confeccionar ropa nueva para los niños que viajan lejos. Antes de irse, estaba ocupada cosiendo, temiendo que el niño nunca regresara. ¿Quién puede decir que un poco de piedad filial como Hemerocallis puede compensar la bondad de una madre amorosa como Chunhui? [

Este poema es el poema más popular de Meng Jiao, un poeta de la dinastía Tang. Todo el poema consta de seis frases y tres cruces. Al recordar una escena aparentemente ordinaria de remendar ropa antes de partir, resalta y elogia la grandeza y el desinterés del amor maternal, y expresa la gratitud del poeta por el amor maternal y su profundo amor y respeto por su madre.

Li Bai en la dinastía Tang

Cuando era joven, no conocía la luna brillante en el cielo, por eso la llamó placa de jade blanco. Se sospecha que es la plataforma de Yao, volando alto en el cielo.

Cuando era joven, no conocía la luna. Pensé que la luna era un disco hecho de jade blanco. También sospeché que era el espejo de hadas de Yaochi, flotando entre las nubes.

Este poema es un antiguo poema de cinco caracteres escrito por Li Bai, un poeta de la dinastía Tang. El autor utiliza el romanticismo, la rica imaginación y mitos y leyendas para expresar su inocente y hermosa comprensión de la luna en su infancia.

Wang Anshi en el Día de Yuan en la Dinastía Song del Norte

Además del sonido de los petardos, la brisa primaveral trae calidez a Tusu, y miles de familias siempre reemplazan los melocotones nuevos con los viejos. unos.

Con el sonido de los petardos, despedimos el año viejo y damos la bienvenida al nuevo. Cuando la gente bebe el delicioso vino Tusu, hay una cálida brisa primaveral, ¡qué agradable es! Al amanecer, cada hogar se quita los viejos adornos de melocotón y se pone otros nuevos para dar la bienvenida al Año Nuevo.

Wang Anshi es a la vez político y poeta. Muchos de sus poemas sobre escenas y objetos contienen un fuerte contenido político.

Este poema expresa su ambición, optimismo y confianza en gobernar la reforma, erradicar lo viejo y enriquecer al pueblo al describir el día de Año Nuevo y la nueva atmósfera del día de Año Nuevo.

La pajarera de garceta floreció en Wang Zhihuan de la dinastía Tang.

El sol se pone lentamente cerca de las montañas occidentales y el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental. Vaya al siguiente nivel y vea más

El sol poniente se pone lentamente junto a las Montañas Occidentales y el rugiente Río Amarillo corre hacia el Mar de China Oriental. Si quieres ver miles de kilómetros de paisajes, debes subir a una torre más alta.

La extraordinaria ambición del poeta en este poema refleja el espíritu emprendedor del pueblo de la próspera dinastía Tang.

Li Bai de la dinastía Tang miró la cascada de Lushan.

La niebla púrpura estaba iluminada por el sol y la cascada colgaba frente a la montaña. Los altos acantilados parecen tener miles de pies de altura, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea hubiera caído del cielo a la tierra.

El pico Xianglu bajo el sol produce humo púrpura. Mirando desde la distancia, la cascada cuelga como un caballo blanco frente a la montaña. Estas aguas caían desde una altura de tres mil pies, como agua galáctica brillante que cae del cielo.

Este poema escrito por Li Bai utiliza un lenguaje desenfrenado y una imaginación mágica para describir las maravillas de la cascada Xianglufeng en el monte Lu, y ha sido recitado por la gente.

Li Bai en la dinastía Tang: la primera generación de la ciudad de Baidi

Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia. , y el barco tiene un día. Los gritos de los monos a ambos lados del estrecho todavía resonaban inconscientemente en mis oídos, y el barco ya había pasado las pesadas montañas verdes.

Me despedí de la ciudad de Baidi entre las coloridas nubes de la mañana y regresé a Jiangling, a miles de kilómetros de distancia, en un día. Solo podía escuchar el constante chirrido de los simios en las montañas a ambos lados del río, y el ágil bote ya cruzaba el río entre las montañas superpuestas.

Este poema es una cuarteta de siete caracteres escrita por Li Bai cuando fue indultado en el exilio. El poeta utiliza la grandeza del campo y la suave y ligera navegación a lo largo del río para expresar su estado de ánimo feliz después del perdón. Todo el poema está lleno de exageración y fantasía. Es elegante, impactante y hermoso, pero no artificial, arbitrario y natural.

Su Shi de la dinastía Song del Norte: "Libro borracho de Wanghulou"

Las nubes salieron y cayeron como tinta, pero una sección de montañas quedó expuesta en el horizonte, brillante y fresca, salpicando El agua salpicó el barco como grava blanca perlada. De repente, el viento sopló y dispersó las nubes en el cielo. El lago estaba tan claro como un espejo, hermoso y apacible.

Las nubes oscuras rodaban como salpicaduras de tinta, pero las montañas no estaban cubiertas y las brillantes gotas de lluvia bailaban como perlas. Un fuerte viento que penetró en el suelo de repente se llevó el agua de lluvia. Después de la tormenta, miró el agua brillante en el fondo del lago.

Este poema es un poema paisajístico escrito por Su Shi (Zhan, laico Dongpo) de la dinastía Song del Norte. Describe principalmente el paisaje del Lago del Oeste cuando el propio poeta estaba bebiendo en la Torre de Hierro Wanghu.

"Pastoral misceláneo de las cuatro estaciones" de Fan Chengda de la dinastía Song del Sur

Desmalezando los campos durante el día y retorciendo cordeles en casa por la noche, los hombres y mujeres de la aldea se hizo cargo de todas las tareas del hogar. Aunque los niños no araron los campos ni tejieron telas, también aprendieron una especie de melón bajo la sombra de las moreras.

Deshierbar en los campos durante el día y frotar cáñamo en casa por la noche. Los hombres y mujeres del pueblo tienen sus propias tareas domésticas. Aunque los niños no sabían arar los campos ni tejer telas, aprendieron a cultivar melones bajo la sombra de las moreras.

En este poema, el poeta describe el tenso ambiente laboral en el campo a principios del verano con un estilo refrescante y muy interesante de leer.

Shen Li de la dinastía Tang: Benevolencia hacia los agricultores

Al mediodía de verano, el sol calentaba mucho, los agricultores seguían trabajando y las cuentas goteaban en el suelo. Quién diría que cada trozo de comida china es duro.

Al mediodía, cuando el sol estaba alto en el cielo, los agricultores seguían cavando las plántulas en el suelo y el sudor goteaba sobre el suelo debajo de las plántulas. ¿Quién diría que cada grano de arroz de ese delicioso plato era fruto del arduo trabajo de los agricultores?

Este poema habla de las dificultades del trabajo y de los frutos del trabajo obtenidos con tanto esfuerzo.

Por qué "Yong Liu" era popular en la dinastía Tang.

El jaspe simula ser un árbol, y de él cuelgan miles de tapices de seda verde. No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.

Los altos sauces están vestidos de jaspe y cubiertos con tiras de seda verde. No sé quién cortó las finas hojas de sauce. La cálida y fría brisa primaveral de febrero es como un par de tijeras.

Este poema es una cuarteta de siete caracteres escrita por He, un poeta de la próspera dinastía Tang. Este poema trata sobre los sauces a principios de primavera y febrero.

En el poema, el sauce se utiliza para alabar la brisa primaveral, comparándola con las tijeras, diciendo que ella es la creadora de la belleza y elogiándola por cortar la primavera.

Li Bai miró la montaña Tianmen en la dinastía Tang.

Tianmen interrumpió la apertura de Chu Jiang. En este momento el agua clara fluye hacia el este. A ambos lados del estrecho se enfrentan montañas verdes. La vela solitaria proviene del sol.

Menshan queda cortado por la mitad, dando paso al caudaloso río Chu. El río verde fluye aquí hacia el este, pero gira hacia el norte. Las montañas verdes a ambos lados de la orilla se enfrentan y los dos picos se mantienen altos. Ese día, donde el agua se encontraba, una vela blanca bañada por un sol brillante flotaba en el horizonte.

Este poema es una cuarteta de siete caracteres escrita por Li Bai, un poeta de la dinastía Tang. Describe el barco del poeta yendo río arriba en medio del río, mirando a la distancia la montaña Tianmen (hoy condado de Dangtu, Anhui).

Du Mu, un caminante de montañas de la dinastía Tang

Hasta la montaña Hanshan, el camino de piedra está inclinado y la gente vive en las nubes blancas. Deténgase y siéntese en el bosque de arces por la noche; las hojas son tan rojas como las flores en febrero debido a las heladas.

El camino de piedra en la cima de la montaña es sinuoso e inclinado, y hay varias familias entre las nubes blancas. Detuve el carruaje sólo porque me gustaba la vista nocturna del bosque de arces.

Las hojas de arce escarchadas son más coloridas que las flores de febrero.

Se trata de un cuarteto de siete caracteres que describe y ensalza el paisaje de montañas y bosques de finales de otoño.

"Long Song Xing" Han Yuefu

Los árboles del jardín son exuberantes y verdes, y el rocío cristalino se eleva con el sol. La primavera llena la tierra de esperanza y todo parece próspero. A menudo tengo miedo de que cuando llegue el frío del otoño, las hojas de los árboles se pongan amarillas y la albahaca se marchite. El río corre hacia el mar. ¿Cuándo volverá al oeste? Si un joven no trabaja duro, el viejo será miserable.

Por la mañana, hay girasoles verdes en el jardín, y el rocío cristalino espera a que se seque el sol. La primavera esparce la esperanza de felicidad por toda la tierra, por lo que todos los seres vivos muestran una vitalidad floreciente. A menudo me preocupa que cuando llegue el susurro del otoño, las flores y las hojas se pongan amarillas y se marchiten. Miles de ríos fluyen hacia el este hacia el mar. ¿Cuándo podrán regresar a Occidente? Si no trabajas duro cuando eres joven, te arrepentirás cuando seas mayor.

El significado principal de este poema es que las estaciones cambian rápidamente y el tiempo pasa para siempre, y aconseja a las personas apreciar su juventud y trabajar duro para marcar la diferencia. Su tono emocional es positivo.

Du Fu de la dinastía Tang

"Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y las garcetas llenan el cielo". Fuera de mi ventana están las montañas occidentales cubiertas de nieve. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este.

Dos oropéndolas cantaron en el cielo y una hilera de garcetas voló en el cielo. Desde la ventana se puede ver la nieve milenaria de Xiling y los miles de kilómetros de barcos de Soochow amarrados en la puerta.

El poema representa cuatro paisajes separados, creando una imagen dinámica. El poeta estaba ebrio, mirando los barcos que venían de Soochow, inconscientemente despertaba nostalgia, y sus detalladas actividades internas se revelaban naturalmente.

Wang Wei, un hermano de Shandong en la dinastía Tang, pensó en sus vacaciones en su casa en la montaña.

Soy un extraño solitario en una tierra extraña y extraño aún más a mi familia durante las vacaciones. Cuando pienso en los cuerpos de mis hermanos subiendo a un lugar alto, me siento un poco arrepentido porque no pueden alcanzarme.

Zhu (zhū), Yu (yú).

Cuando estás invitado en un país extranjero y te encuentras con hermosos festivales, siempre extrañarás tu ciudad natal. Aunque estoy en una tierra extranjera, durante mucho tiempo he pensado que hoy es el Festival Doble Noveno y que los hermanos de mi ciudad natal deberían escalar alto y mirar lejos. Creo que cuando se pongan los cornejos se darán cuenta de que no estoy aquí.

Wang Wei vivía en Zhoupu (ahora Yongji, Shanxi), al este de Huashan, por lo que era conocido como el "Recordando a los hermanos Shandong". Cuando escribió este poema, buscaba fama en Chang'an. Aunque la próspera capital imperial era muy atractiva para los jóvenes literatos interesados ​​en las carreras oficiales de la época, para un joven viajero era una "tierra extranjera" después de todo. Cuanto más bullicioso y animado se vuelve el lugar, más solitarios e indefensos se sienten los turistas en el vasto mar de gente.

"Mirando el Dongting" de Liu Yuxi de la dinastía Tang

El lago y la luna se reflejan entre sí y no hay gafas protectoras en la superficie de la piscina. Mirando al Dongting desde la distancia, hay un caracol verde en el plato de plata.

El agua clara del lago Dongting y la luna se complementan de forma muy armoniosa. No hay viento en la superficie de la piscina, como un espejo que no se desgasta. Visto desde lejos, el lago Dongting es hermoso. Parecía como si hubiera un caracol verde en el plato de plata.

Este poema es un poema paisajístico escrito por Liu Yuxi, un famoso poeta de la dinastía Tang. Este poema expresa plenamente los extraordinarios pensamientos del poeta a través de la descripción del lago Dongting.

Su Shi de la dinastía Song del Norte

Mirando el monte Lu desde el frente y el costado de los picos y valles, desde lejos, desde cerca, desde arriba y desde abajo, Lushan muestra varias apariencias diferentes. No puedo reconocer la verdadera cara de la montaña Lushan porque estoy en la montaña Lushan.

Desde el frente, las montañas de la montaña Lushan son onduladas. Desde otros aspectos, los picos de la montaña Lushan se alzan majestuosamente desde la distancia, de cerca y de arriba a abajo, la montaña Lushan muestra varias apariencias. . Como estaba en Lushan, no pude reconocer el verdadero rostro de Lushan.

Cuando Su Shi fue degradado de Huangzhou a Ruzhou como enviado adjunto de entrenamiento del regimiento, pasó por Jiujiang y visitó el monte Lu. El magnífico paisaje desencadenó pensamientos exuberantes y magníficos, así que escribí varios poemas sobre la montaña Lushan. Este poema es un resumen después de visitar el monte Lushan. Describe las diversas características del monte Lu y señala que la observación debe ser objetiva y exhaustiva. Si es subjetiva y unilateral, no se pueden sacar conclusiones correctas.

Li Bai en la dinastía Tang: Un regalo para Wang Lun

Li Bai estaba sentado en el barco y estaba a punto de partir cuando de repente escuchó un canto de despedida proveniente de la orilla. Aunque el estanque de flores de durazno es profundo, no es tan profundo como el amor que me regaló Wang Lun.

Li Bai subió al barco y estaba a punto de zarpar cuando de repente escuchó un canto de despedida proveniente de la orilla. Aunque Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no es tan bueno como "Farewell Me" de Wang Lun.

Este poema expresa la profunda amistad entre amigos al escribir sobre la despedida de Wang Lun de su amigo Li Bai.

Una breve reseña de "Xia Saiqu" en la dinastía Tang

En el bosque oscuro, la hierba fue arrastrada repentinamente por el viento y el viento susurró. El general pensó que un. Se acercaba la bestia salvaje, e inmediatamente sacó su flecha. Por la mañana fui a buscar flechas y ya había llegado al borde de la piedra.

En el bosque oscuro, la hierba de repente se balanceó y susurró con el viento. El general pensó que la bestia se acercaba, así que rápidamente sacó su arco y disparó una flecha. Buscando una flecha al amanecer, ha caído profundamente en el borde de piedra.

Este poema de la fortaleza fronteriza describe a un general que lucha contra los tigres. Está basado en "La biografía del general Li" escrita por el historiador Sima Qian de la dinastía Han Occidental, que registra las hazañas del famoso Li Guang. En ese tiempo. El texto original es: "Fuiste a cazar a Guangzhou y viste una piedra en la hierba. Pensaste que era para dispararle a un tigre. La piedra en el medio (zhòng) no tiene punta de flecha. Verás, también es una piedra". Al ver la descripción de la flecha golpeando la piedra en el poema, naturalmente uno pensaría: ¿Cómo sería si realmente fuera un tigre? ¿Qué pasaría si dispararas a soldados y caballos enemigos en el campo de batalla? Como resultado, la imagen de un general con altas habilidades en artes marciales, valentía y habilidad en la lucha apareció ante nuestros ojos.

"Amarre nocturno en el puente de arce" de Zhang Ji de la dinastía Tang

La luna se ha puesto y los cuervos cantan fríamente, durmiendo en los arces y durmiendo en los callejones de pesca. por el río adentro. En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que repicaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.

La luna se pone, los cuervos cantan y miro al cielo como una fina capa de escarcha otoñal. Luego voy a ver el puente Jiangcun y el puente Qiaofeng, pesco y enciendo un fuego, dejándome solo. dormir solo. En el antiguo templo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Gusu, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron a mi barco de pasajeros.

Este poema describe una noche de otoño cuando el poeta estaba estacionado en el Puente Maple en las afueras de Suzhou. El hermoso paisaje de la noche de otoño en la ciudad acuática de Jiangnan atrajo a este viajero obsesionado con los viajes, lo que le permitió apreciar una belleza poética significativa y escribir este poema con una profunda concepción artística. Expresa la nostalgia solitaria y triste del poeta durante el viaje.

Su Shi de la Dinastía Song del Norte: Bebiendo la lluvia de la Dinastía Qing en el lago.

El agua está brillante y soleada, y las montañas están nubladas y lluviosas. Si desea comparar West Lake con West Lake, el maquillaje intenso y el maquillaje ligero siempre son apropiados.

Li An, Yan Yan.

El lago es resplandeciente y hermoso. Las montañas envueltas en niebla adquieren colores maravillosos. Este Lago del Oeste es igual de hermoso. Es hermoso ya sea que haga sol o llueva.

Este es un poema que alaba la belleza del Lago del Oeste y fue escrito cuando el poeta trabajaba como juez en Hangzhou. Hay dos canciones originales, esta es la segunda. El lago del oeste de Hangzhou, también llamado lago Xizi, se encuentra en el oeste de Hangzhou. Se llama Lago Xizi, que proviene de este pequeño poema.