La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Contenido de recitación de libros de texto chinos de escuela primaria

Contenido de recitación de libros de texto chinos de escuela primaria

La fragancia de los libros_Ancient Poetry Network

Autor: Du Fu

¿Dónde está el templo del famoso Primer Ministro? Está en un profundo bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda.

La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.

La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.

Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.

Erudito (1)

¿Dónde está el famoso Templo del Primer Ministro? En lo profundo de un bosque de pinos cerca de Silk City ③.

La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.

La tercera convocatoria le pidió que se hiciera cargo de los asuntos nacionales[5], y entregó su sinceridad a dos generaciones[6].

Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos. [2]

Edición de traducción de anotaciones

Anotación de oración

⑴ Primer Ministro de Shu: El primer ministro de Shu Han durante el período de los Tres Reinos, en referencia a Zhuge Liang (Kong Ming). Hay una nota debajo del poema: El templo Zhuge Liang está al oeste del templo Zhaolie.

⑵ Templo del Primer Ministro: El templo Zhuge Wuhou se construyó por primera vez en el distrito de Wuhou, Chengdu.

⑶Jinguancheng: Otro nombre para Chengdu. ciprés (bǐ i)sensen: los cipreses son frondosos y densos.

(4) Los escalones están teñidos con hierba primaveral y el cielo oropéndola es bueno (H m 40): Estas dos frases describen el paisaje dentro del templo. Du Fu valoraba mucho a Zhuge Liang. No está aquí para disfrutar de la vista, pero las palabras "yo" y "vacío" son cariñosas. Quiere decir que la hierba verde refleja los pasos, pero es el color de la primavera; el oropéndola ha dejado sus hojas, pero sólo hace un sonido agradable en vano. No tiene intención de disfrutar y escuchar. Porque la persona que admiraba ya no puede verlo. Vacío: blanco.

5] La tercera convocatoria lo irrita con los asuntos de Estado: significa que Liu Bei concede gran importancia a Zhuge Liang para unificar el mundo. Este es un homenaje al genio y la previsión mostrados en las contramedidas. Los problemas frecuentes siguen siendo "frecuentes", muchas veces.

[6] El comienzo de las Dos Dinastías: Zhuge Liang ayudó a Liu Bei a crear la industria del imperio, y más tarde ayudó a Liu Chan. Dinastía: Liu Bei, Liu Chan y su hijo. Abrir: Crear. Economía: Ayuda.

(7) Pero antes de poder conquistar, murió, y los héroes han estado llorando sobre sus abrigos desde entonces (j: n): Murió antes de poder obtener la victoria final, como suele ser el caso. Que lloren los héroes de las generaciones futuras. Se refiere a las numerosas expediciones de Zhuge Liang para atacar a Wei, pero no logró ganar. Murió en Wuzhangyuan (ahora sureste de Qishan, Shaanxi) en el año 12 de Jianxing Shu (234). Partir: partir: enviar tropas. Esta frase de "New University Chinese" (Jinan University Press, edición de 2010) es "Y los héroes llorarán sobre sus abrigos de ahora en adelante y morirán antes de que su ambición sea recompensada". [3] [4-5]

Traducción vernácula

¿Dónde puedo encontrar el Salón Ancestral Shu Kong Xiangming? Los pinos y cipreses en las afueras de Chengdu son verdes.

La hierba verde refleja los escalones del patio, y el aire está lleno de colores primaverales; el amarillo canta eufemísticamente en vano a través de las densas hojas.

El primer emperador Liu Bei visitó la cabaña con techo de paja tres veces, lo que condujo a la estrategia de Longzhong y al plan para el mundo; Zhuge Lao Chen fundó y defendió las dos dinastías y finalmente dedicó su vida al mundo.

El Sr. Zhuge, un hombre famoso, murió antes de que su ambición se hiciera realidad. A lo largo de los tiempos, los héroes han compartido bondades y desgracias. Recordarlos hace que se te llenen las ropas. [6]

Editor de ritmo de poesía

Este es un poema rimado de siete caracteres y la forma métrica pertenece al comienzo de la primera oración. La rima es: el corazón de buscar el sonido del bosque, que rima con "Doce Invasiones de Gaoping" (ping y rima oblicua).

¿Dónde está el templo del famoso Primer Ministro en un bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda?

La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.

La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.

Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.

Editor de fondo creativo

Según las notas de Qiu, "La fragancia de los libros" fue escrita por Du Fu en la primavera del primer año de Shangyuan (760).

La última pareja del poema "murió antes de poder conquistar, y los héroes han estado llorando sobre sus abrigos desde entonces", lamentando la desgracia histórica del fracaso de Zhuge Liang en el ejército cuando murió de una enfermedad. El trágico final del deseo de morir de Zhuge Liang es sin duda un himno a la vida. Usó sus acciones para cumplir su voto de "dedicar toda su vida hasta la muerte", lo que sublimó aún más el reino espiritual de este destacado político antiguo y creó el poder de hacer que la gente trabajara duro.

Este poema se divide en dos partes. Las primeras cuatro frases rinden homenaje al Salón Ancestral del Primer Ministro, reflejan la realidad a partir de la descripción del paisaje y revelan la preocupación del poeta por el país y el pueblo; las últimas cuatro frases elogian el talento del Primer Ministro y recuerdan a los sabios de la historia; reminiscencia, y contienen muchas expectativas y anhelos sobre el destino de la patria. Todo el poema tiene un significado profundo y un sustento profundo, creando una concepción artística profunda y triste. En definitiva, este discurso de las siete leyes es muy sencillo, pero tiene una gran capacidad y un alto nivel de generalización. En sólo 56 palabras, cuenta la historia de la vida de Zhuge Liang y muestra a los lectores un Zhuge Liang inmortal. Cuando los patriotas y lectores comunes de generaciones posteriores recitaron este poema, su admiración por Zhuge Liang surgió espontáneamente. Especialmente cuando leí la frase "Pero antes de conquistar, estaba muerto y los héroes han estado llorando sobre sus abrigos desde entonces", no pude evitar llorar.

En términos de expresión artística, las preguntas se responden uno mismo, los hechos se describen en resumen, las escenas se mezclan, la narración y la discusión se combinan, la estructura se integra y las capas son emocionantes. del encanto del lenguaje de palabras y oraciones precisas, entonación armoniosa, que es fascinante, regusto interminable. Los poemas de Du Fu se llaman "deprimidos y deprimidos", y Shuxiang es un representante típico. [8-9]

Comentarios famosos

Tiaoxi Yuyin Conghua: Tiaoxi Yuyinyue: Dos templos para el anciano en los niveles medios El poema dice: "El viento del norte sopla fuerte los árboles y la ventana oeste es fresca "El significado detallado es de gran alcance, no solo recitar el paisaje en el templo... Esto ganó la sintaxis de Lao Du". Por ejemplo, Lao Du escribió un poema sobre el templo Shuxiang: "La hierba es verde, los pájaros cantan y las flores son fragantes".

"Lü Kuisui": Zimei vive en Jiannan, pero nunca olvida sus puños y pies en Wuhou. Su "Oda de la estela de luto" en "Wuhou Yun" escribió: "Él es el hermano de Yi, Lu y otros, y con el tiempo superará a todos los políticos más importantes. También está este poema, que es muy bueno para elogiar a Kong Ming". .

"Colección de poemas Tang": Liu Yun: Todo el poema es conmovedor. Hay otro dicho: este idioma ha quedado atrás durante miles de años, lo que hace que la gente se sienta muy herida.

"Tang Poetry Aid": La amante puede llorar cuando está triste.

Wang Anshi dijo: El tercer y cuarto día, finalmente canté sutras en el templo de Wuhou, que es lo que quise decir. Dong Yi dijo: El segundo pareado sólo usa las dos palabras "自" y "vacío" para expresar sentimientos infinitos. Wu Shanmin dijo: La segunda oración es el Emperador Ji. En la tercera y cuarta generación, el santuario ha sido descuidado, el "plan del mundo" ha visto su grandeza y el "corazón de veterano" ha visto sus dificultades. La conclusión lleva a la discusión sobre el pueblo de la dinastía Song.

"Du Yi": Esto está en línea con los versos de "Zhuge Ming"... Gai no solo está triste por Zhuge, todos los héroes talentosos pero sin vida a lo largo de los siglos están incluidos aquí, cada palabra Es interminable, el significado es infinito.

"Siete Rimas de la Dinastía Tang": trágica y generosa, con reminiscencias de tiempos antiguos y cariñosa, empapada de pluma y tinta. La frase final sin sentido se originó en la dinastía Song, y él la ignoró.

Du Shijie: Tres, cuatro, la hierba es verde como la primavera, los sonidos del oropéndola son buenos y las palabras "自" y "vacío" son muy tristes. ..... Las palabras "no" y "primero" en la séptima oración son muy emocionantes, pero parecen ser algo que los veteranos restaurados nunca han visto antes y se explican por sí mismas. Había cosas sin terminar ese día, planes sin terminar hoy y corazones sin terminar.

"Tang Poetry Picking Up Gold": la segunda mitad de las cuatro frases está llena de sentimiento popular y el estilo de escritura es simple. La gente de la canción se especializa en este tipo de conocimientos y son grupos de discusión, lo que resulta bastante agotador para el público.

"Tang Poetry Express": ¡Vaya! El poema es muy conmovedor. Creo que las palabras del sabio "Xing, Guan, Qun, Yu" son correctas.

"Notas a la colección de poemas de Du Fu 9": Zhao dijo: No hay mayor dolor que la muerte del corazón. Guo Zhidayun dijo: Min Qizhi no está satisfecho.

Interpretación de la poesía Tang: el inicio de la frase.

Ji Yun: Las primeras cuatro oraciones son descuidadas, pero las últimas cuatro de repente se vuelven sombrías y llenas de vitalidad. Zhao Qian: Shen Yu y Bo Da.

Notas detalladas sobre los poemas de Du Fu: "El plan del mundo", ver el desliz de Kuang Shixiong: "El corazón de un viejo ministro", ver la dificultad de servir al país. Sólo estas dos frases son solemnes, solemnes, dolorosas y tristes, y tienen espíritu.

Song Zongjian recitó estas dos frases cuando murió y miles de héroes sintieron lo mismo.

"Tang Poems Wearing Pearls": La palabra "sensen" es impresionante.

Poesía de las dinastías Tang y Song: Lao Du entró en Shu y rindió homenaje a Kong Mingsan, que es su ambición. La poesía es heroica y triste, con innumerables giros y vueltas. Lo siguiente es de "Bei Tie" de Li Shangyin. El mundo ha mezclado elogios y críticas hacia estos dos poemas, pero no hay ninguna conclusión. En resumen, este es el trabajo de visitar un santuario. La primera mitad es muy ligera: la identidad de Kong Ming se escribió en mayo y junio y fue rechazada en julio y agosto. La Descendiente en ese momento, con tristeza, se interesó por la segunda mitad. Los poemas de Shi Li están llenos de emoción, por lo que escribió el espíritu de Kong Weiming en catorce caracteres, lo cual es muy satisfactorio. Perdió su arrogancia al sostener el bolígrafo, apilándolo cinco o seis veces, pero al final recuperó su habilidad, a menos que tuviera poder divino. En segundo lugar, las formaciones poéticas son diferentes y son fuertes rivales. No basta con decir que tienen orejas largas para comer.

"Poesía de la dinastía Tang": Abarca la vida del marqués Wu, que es muy apasionante. (Debajo de la frase "Tres visitas a la cabaña con techo de paja, surgen problemas con frecuencia"). "Kaijing" es la declaración de Kaiji Huimei, que es consistente con las palabras de las dos dinastías.

"Du Shi Jing Quan": Shaozi Xiangyun: Fuerte y poderosa, estas son las auténticas siete leyes. De principio a fin, mi anhelo por los logros de mi vida sólo puede expresarse en cuatro palabras (debajo de las cuatro frases "Visité la cabaña con techo de paja tres veces y a menudo tuve problemas"). Yu: Si estás realmente emocionado, ocho poemas valdrán un Daimonji único.

"Dieciocho poemas": Zhang Yun: Las últimas cuatro frases son extremadamente abiertas, repentinas, sombrías y deprimentes. Tienes que leerlas de una sola vez para entender su significado.

Notas del maestro Wang Yuan sobre los poemas Tang: Sólo estaba escrita la palabra "dónde", pero no había nadie en el templo. Al final de "Cuídate de tres cosas", quedé bastante satisfecho.

"Poesía del pasado": Las primeras cuatro líneas lastiman la intangibilidad de las personas, y las últimas cuatro líneas lamentan la indisponibilidad de los logros, que es la más profunda.

"Zhao Wei muestra su belleza": este también es un monumento conmemorativo. La primera oración describe el tema, la tercera o cuarta oración describe el escenario y la segunda mitad analiza las relaciones. A todos les pasa lo mismo, pero nadie es sobresaliente, sobresaliente y el dolor es realmente doloroso.

"Leyendo Du Xinjie": Cinco o seis, números reales, sintaxis como oro fundido, adecuada para Wuhou, también como oro fundido... Hay innumerables poemas sobre el Templo Wuhou más adelante, pero es necesario enumera una cosa como una oración. Al principio creí que este poema era un poema completo con un autor vacío.

"Libro de textos modernos a principios de la dinastía Tang": Chen Degong dijo: Cinco o seis son estables y el nudo también está suelto. Comentarios: Los artículos tercero y cuarto tratan sobre la búsqueda del templo ancestral. Sólo las palabras "yo" y "vacío" están en la mente, que ya está desolada. La imagen solemne y profunda es diferente de la del pueblo desolado y disperso.

"Lector de poesía de las dinastías pasadas": Tragedia, este es el auténtico Qilu.

"Poesía de las dinastías Tang y Song": Wu Yue: Está bien ser estricto y digno. Pero tiene su propia apertura y cierre, y no se puede enderezar (debajo de la cuarta frase de "El Templo del Primer Ministro"). Wu Yue: Convierte el arroz en una colección y levántalo con un bolígrafo. Por tanto, es increíblemente poderoso.

La posteridad influye en la edición.

El poema termina con dos frases que expresan los mismos sentimientos de los héroes frustrados a lo largo de los siglos. Wang Yongzhen, el líder revolucionario de la dinastía Tang y el héroe nacional que resistió a la dinastía Jin en la dinastía Song, recitaron enojados estas dos frases cuando sus carreras fracasaron, lo que demuestra que la trágica belleza creada por el contenido ideológico y las habilidades artísticas. de este poema es perdurable. [3]

En la belleza Li Yu

¿Cuándo llegaron las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante.

La talla de jade aún debería existir, pero Zhu Yan la cambió. ¿Qué tan triste puedes estar? Es sólo un río que fluye hacia el este.

Apreciación 1

Este poema fue escrito alrededor del tercer año después de que Li Yu regresara a la dinastía Song. El poema revela pensamientos manifiestos sobre la patria, que se dice que fue una de las razones que llevaron a Song Taizong a ordenar que envenenaran a Li Yu. Entonces, fue equivalente a las desesperadas palabras de Li Yu.

Toda la palabra pregunta y respuesta; desde preguntar sobre el cielo y las personas hasta preguntarse a uno mismo, pasando por el intenso tono de tristeza y la libre y tortuosa estructura artística, recorre los pensamientos melancólicos del autor formando una estética refrescante. efecto.

Es cierto que la nostalgia de Li Yu puede no ser digna de simpatía, y los eventos pasados ​​que extraña son inseparables de la vida imperial y los secretos palaciegos de "Jade Carving".

Pero esta famosa obra maestra es única en el arte:

La mayoría de "Flores de primavera y luna de otoño" son hermosas, pero el autor espera sinceramente que "desaparezca" pronto en el pequeño edificio; trae primavera La información, por el contrario, hizo que el autor "no pudiera evitar suspirar", porque todos despertaron los sentimientos del autor sobre las cosas cambiadas, expresaron su preocupación por ser encarcelado en un país extranjero y se utilizaron para describir el matrimonio perfecto del autor. Se convierte en el estado de ánimo de un prisionero cantando y llorando durante mucho tiempo.

Conclusión “Un río de agua de manantial fluye hacia el este” es una frase célebre que utiliza el agua como metáfora de la tristeza, que implícitamente expresa el fluir interminable de la tristeza. En comparación, "Zhuzhi Ci" de Liu Yuxi es un poco rígido, mientras que "Jiangchengzi" de Qin Guan es lloroso, elocuente y lleno de preocupaciones, lo que debilita el poder conmovedor.

Se puede decir que la razón por la cual la palabra Li Yu despertó * * * generalizado es que, en gran medida, la oración se basa en metáforas contagiosas y simbólicas, lo que hace que los pensamientos tristes sean ambos vívidos. y abstracto: el autor no escribe claramente el verdadero contenido de sus tristes pensamientos - recordando la vida feliz del pasado, sino que sólo expresa su forma externa - "como un río que fluye hacia el este, es fácil para la gente". obtenga algún tipo de resonancia espiritual y utilícelo para expresar sus sentimientos similares. Porque aunque las preocupaciones de las personas tienen diferentes connotaciones, todas pueden tener la forma externa de "como un río de agua de manantial que fluye hacia el este". Porque "las imágenes suelen ser más grandes que los pensamientos", la palabra Li tiene una amplia gama de sonidos y ha sido. transmitido a través de los siglos.

Apreciación II

Como monarca que "amaba el vino y las mujeres, y era indiferente a los asuntos políticos", Li Yu fracasó, pero ¿qué lo convirtió en el "Rey del Sur" en el mundo? de la poesía a través de los tiempos fue la subyugación del país (palabras antiguas y modernas de Shen Xiong). Como dice el refrán, "Los poetas desafortunados del país tienen suerte y las palabras comienzan a desempeñar un papel en las vicisitudes de la vida". "Joven belleza" es una frase famosa que se ha transmitido a través de los siglos.

Esta palabra representa un fuerte anhelo por la patria, logrando un efecto artístico que asombra y hace llorar a fantasmas y dioses. "Flores de primavera y luna de otoño", cosas que más fácilmente evocan hermosas asociaciones en las personas, enojaron aún más a Li Yu. Realmente se quejó al cielo: ¿Cuándo florecerán las flores en primavera y la luna crecerá y menguará en otoño? Leer una palabra despierta la curiosidad de la gente. Sin embargo, si imaginamos la situación del poeta, no es difícil de entender: un monarca que está por encima de la espada, estas cosas hermosas solo lo entristecerán, le recordarán la buena vida del pasado y la comparación entre el pasado y el presente sólo lo entristecerán. Pregúntate: "¿Cuánto sabes sobre el pasado?" "El pasado" se refiere a la buena vida de cuando yo era rey, pero todo ha desaparecido y se ha vuelto irreal. La primavera de la naturaleza va y viene, pero ¿por qué la primavera de la vida nunca regresa? "El pequeño edificio volvió a girar anoche hacia el viento del este, y el país no puede soportar mirar hacia atrás a mediados del próximo mes. El "viento del este" trae el mensaje de la primavera, pero hace que el poeta lamente que "no puede". "Soportar mirar atrás" y "se llora y se piensa en el sonido de la subyugación del país", que es probablemente el único camino a seguir. Imaginemos: en plena noche, con la luz de la luna brillando intensamente, una persona sin dormir atrapada en un pequeño edificio no puede evitar mirar desde la barandilla, en dirección a su ciudad natal, y cuánta tristeza llena su corazón. ¿Quién puede soportar esto? ¡La palabra "tú" contiene tanta impotencia y tristeza! El viento del este vuelve a llegar, lo que significa que las flores de primavera y la luna de otoño no han terminado, sino que continuarán y todavía tengo que demorarme y sufrir; "La patria no puede soportar mirar atrás a mediados de mes" es la inversión de "La patria no puede soportar mirar atrás a mediados de mes". "No podía soportar mirar atrás", pero finalmente lo hice. Mirando hacia atrás, "La cerca de jade tallada todavía debería existir, pero Zhu Yan la cambió". En mi imaginación, las montañas y los ríos de la patria y el antiguo palacio todavía están allí, pero las cosas han cambiado, la gente y las montañas han cambiado. y los ríos han cambiado de dueño; pienso en ese momento, había tanta tristeza y odio en ello. La palabra "justo", con un suspiro, transmite un sentimiento de arrepentimiento infinito.

La estructura de las seis oraciones anteriores es bastante inteligente. Varias veces se utilizan dos contrastes para hacer eco y frases alternas para enfatizar repetidamente la reencarnación de la naturaleza y la fugacidad de la vida, que está llena de significado filosófico y emociones profundas. Una o dos frases comparan las infinitas flores primaverales y la luna otoñal con las cosas del mundo que se han ido para siempre; compare "El viento del este vuelve a levantarse" y "La patria no puede regresar"; compare "debería mantenerse" y "cambiar"; cinco o seis frases. "East Wind Rises Again" y "Should Still Be Still" hacen eco de "When"; "I Can't Bear to Look Back" y "Zhu Yan Has Changed" hacen eco de "Cosas pasadas". Tales contrastes y repeticiones transmiten vívidamente los altibajos y las preocupaciones de la mente del poeta.

Además, "el agua fluye hacia el este" es más breve que "sin sentido", mientras que "el agua fluye hacia el este" es interminable. Ésta es la diferencia entre los dos, lo que muestra que el dolor de la patria de Li Yu es más profundo que una "microintegración". Palabras de Kou Zhun: "Mirando a Tingzhou al anochecer, la ternura es como agua de manantial". Esta es una comparación de la ternura con el agua de manantial. Esta ternura también se refiere a otro significado. Se dice que imita el significado de Li Bai. "Como agua de manantial" no se puede comparar con las palabras de Li Yu. Las palabras de Qin Guan: "La primavera va y llega la primavera, roja como el mar". Se trata de la emotiva despedida de "separarse el abrigo", más el daño a la primavera y la demacración de "Zhu Yan cambia en el espejo". además "Enamórate de los diez mil puntos" es un dicho muy famoso. Los poemas de Li Yu, por otra parte, describen el dolor de la subyugación del país, que es más profundo que el sentimiento de separación. También escribió "Zhu Yan ha cambiado", que se combinó con el dolor de la subyugación del país. Además, las imágenes de "Un río de agua de manantial fluye hacia el este", desde la emoción hasta la imagen, son brillantes y magníficas, lo que no se puede comparar con las palabras de Qin Guan. (Tian Deyi)

Ver el océano sin límites

Autor: Cao Cao

En la costa este, sube la montaña Jieshi para ver el océano sin límites.

El mar es tan vasto y las islas se encuentran en lo alto del mar.

Los árboles y parathas son muy exuberantes. El viento otoñal hace que los árboles emitan sonidos tristes y el mar se agita con enormes olas.

Los movimientos del sol y la luna parecen provenir del vasto océano.

En el viaje del sol y la luna, si es inesperado;

Han es una estrella talentosa, si es inesperado.

Estoy muy feliz de utilizar este poema para expresar mi deseo interior.

Anotar...

(1)Estimado: Abordar un barco es hacer turismo.

piedra jié: el nombre de la montaña. La montaña Jieshi ahora es la montaña Jieshi en el condado de Wudi, ciudad de Binzhou, provincia de Shandong. En el otoño del año 207 d.C., Cao Cao pasó por este lugar cuando conquistó Wuhuan.

(3) Cang: Tong "Cang", turquesa.

(4) Mar: Mar de Bohai

(5) Él: Cómo

(6) dàn dàn: La forma en que se agitan las olas del agua.

(7) s ǒ ng zhi: ponerse de pie. Mao, alto.

(8) Desolación: El sonido de la vegetación arrastrada por el viento otoñal.

(9) Hong Bo: Olas furiosas

(10) Sol y Luna: Sol y Luna

(11) Si: Me gusta. Eso parece.

(12) Xinghan: Galaxia.

(13) Suerte: Suerte.

(14) Muy extremo.

(15) Para: Mucho,

(16) Nada mal, Lian: Tengo mucha suerte.

(17) Salmo: Canto.

(18) Cantar: es decir, expresar los propios pensamientos.

Ambición: ideal

(20) Cantar con ambición: expresar los propios pensamientos o ideales en poesía.

Las dos últimas frases no están directamente relacionadas con el texto principal del poema, sino que son sólo una forma de terminar el poema de Yuefu.

Traducción

Sube a la montaña Jieshi hacia el este y podrás sentir el mar.

El mar es tan vasto y las montañas e islas se alzan en lo alto de la orilla del mar.

Los árboles y las plantas herbáceas crecen juntos y son muy frondosos.

El viento de otoño sopla los árboles y hace un sonido triste, y las olas en el mar son turbulentas.

El movimiento del sol y la luna parece comenzar desde este vasto océano.

La Vía Láctea está salpicada de estrellas, como si hubiera nacido en este vasto océano.

Afortunadamente, usemos la poesía para expresar nuestros pensamientos.

Comentarios

Mirar al mar fue agregado por generaciones posteriores. Originalmente fue el primer capítulo de la salida de Xiamen. Al salir de Xiamen, también conocido como Longxi West, pertenece a la melodía del Pabellón Xiangru en Han Yuefu. "Xiamen" era originalmente la puerta de la ciudad en el extremo noroeste de la ciudad de Luoyang. Se llamó Xiamen en la dinastía Han y Mansion Gate en las dinastías Wei y Jin. Sólo hay dos poemas antiguos: "La gente cambia en la ciudad y las tumbas de mil años son arrasadas" (ver la nota de Li Shan en "Obras escogidas"). La "Colección de poesía Yuefu" también registra el antiguo dicho "Caminar por el camino equivocado y permanecer en el cielo", una historia sobre cómo convertirse en inmortal. Este artículo de Cao Cao, "Crónica del libro musical de la dinastía Song" figura como una pieza importante, titulada "Jieshi sale de Xiamen". A juzgar por el contenido del poema, no tiene nada que ver con el significado del título. Se puede ver que es solo una referencia a inscripciones antiguas para escribir sobre la actualidad.

El poema comienza con la palabra "Yan" (preludio) y se divide en cuatro capítulos (capítulos): Ver el mar, Invierno en octubre, Tierra extranjera y Vida de las tortugas. Al igual que en el año 207 d.C. (el duodécimo año de Jian'an), Wuhuan regresaba de la Expedición al Norte.

Haz un comentario agradecido

Desde la perspectiva del estilo poético, este es un poema antiguo; desde la perspectiva de la técnica de expresión, este es un poema lírico sobre paisajes. Las cuatro palabras "Jieshi está en el este, mira al mar" señalan el posicionamiento de "mirar al mar": el poeta subió a la cima del Jieshi, con una vista amplia y panorámica del mar. Casi todas las diez descripciones siguientes se derivan de esto. La palabra "Guan" juega un papel principal en todo el poema, reflejando la amplia concepción artística y el poderoso impulso de este poema.

Las primeras cuatro líneas describen la escena del mar, con quietud en medio del movimiento. Por ejemplo, "el viento de otoño es sombrío y las olas son ásperas" y "cómo es el agua" describen paisajes dinámicos, mientras que "los árboles están llenos de vegetación exuberante" y "las montañas y las islas están llenas de paisajes" describen paisajes estáticos. escenario.

"Guan Canghai" está seleccionado de "Yuefu Poems" y es el primer capítulo de "Yuefu Poems Go Out of Xiamen".

"El agua está llena de agua, y las montañas y las islas son todo paisaje" es la impresión general que tuve cuando vi el mar por primera vez, un poco como las líneas gruesas de un cuadro. En este mar azul ondulante, lo primero que llama la atención son las imponentes islas montañosas que se encuentran esparcidas en el mar llano y ancho, lo que hace que el mar parezca mágico y espectacular. Estas dos frases describen a grandes rasgos la perspectiva del mar, que a continuación se describirá en profundidad en diferentes niveles.

"Hay muchos árboles y abundante hierba. El viento otoñal es sombrío y las olas de la inundación surgen". Las dos primeras frases describen específicamente la isla montañosa: Aunque el viento otoñal es sombrío y la hierba y los árboles son Marchitos, los árboles de la isla son frondosos y la hierba exuberante, lo que hace que la gente sienta un sentimiento poético. Las dos últimas oraciones son una descripción más detallada de la oración "cómo es el agua". : Mire con atención, la superficie del mar en el sombrío viento otoñal es en realidad una ola enorme, turbulenta y ondulada. Aquí, aunque es un ambiente típico del otoño, no hay nada desolado ni desolado. Frente al sombrío viento otoñal, el autor escribe sobre la inmensidad y magnificencia del mar: en el sombrío viento otoñal, el mar es turbulento y se encuentra con el cielo, las islas montañosas son altas y rectas, la vegetación es exuberante y no hay; Concepción artística descolorida o sentimental. Este nuevo reino y nuevo estilo reflejan exactamente su mente de "mártir".

"El viaje del sol y la luna es inesperado; las estrellas brillan cuando son inesperados." La descripción anterior se observa desde el plano del mar. Estas cuatro frases están relacionadas con el universo sin límites, combinándose. el impulso del mar con El poder se muestra frente a los lectores: el vasto mar está conectado con el cielo y el aire está turbio frente a este magnífico mar, el sol, la luna, las estrellas y Han (Vía Láctea); ) todos parecen pequeños y su movimiento parece ser absorbido libremente por el mar. El mar descrito aquí por el poeta no es sólo la escena real frente a él, sino también su propia imaginación y exageración. Muestra la majestuosidad del universo y está lleno del impulso de "las cinco montañas que se elevan desde un lado". Este "cubrir la atmósfera que respira" es el ámbito artístico de los "ojos" y el "pecho" del poeta. De corazón, si el poeta no tiene grandes ambiciones políticas, ninguna ambición de lograr logros y ninguna actitud optimista llena de confianza en el futuro, nunca podrá escribir un poema tan magnífico. En el pasado, algunas personas decían que los poemas de Cao Cao eran "dominantes" (en Shen Deqian), refiriéndose a obras como "Mirando el mar".

"Afortunadamente, Lian, la canción hay que cantarla." Esto es un cliché en el estribillo y no tiene nada que ver con el contenido del poema. También señaló que esto fue cantado por Yuefu.