Texto original y traducción dedicado al Capítulo 9
Texto original:
Mencius dijo que Song Goujian dijo: "Zi Yi viaja. Mi hijo viaja. La gente lo sabe, pero Es vergonzoso. La gente no lo sabe, es vergonzoso ". Dijo: "¿Cómo puedes ser tan ruidoso?" Dijo: "El respeto a la moralidad, el respeto a la felicidad y el respeto a la justicia no se pueden separar. el Tao. Ser pobre no es leal, por lo que los eruditos tienen sus propios métodos; la gente en la antigüedad no se siente decepcionada porque no pueden escapar del Tao, si no tienen éxito, pueden cultivarse y ver al mundo beneficiado. el mundo."
Traducción:
Mencius le dijo a Song Goujian: "¿Te gusta presionar a los monarcas de varios países?" Te diré cómo hacer lobby. Si los demás me entienden, no me preocupo; si los demás no me entienden, no me preocupo. Song le dijo a Gou Jian: "¿Cómo podemos estar despreocupados?" "
Respuesta: "Defender la moralidad y estar obsesionado con la rectitud puede hacerte sentir libre de preocupaciones. ". Por lo tanto, cuando un erudito se frustra, no pierde su rectitud, y cuando tiene éxito, no se desvía del Tao. Cuando se frustra, no pierde su rectitud, por lo que puede mantener su naturaleza; cuando Si tiene éxito, no se desviará del Tao, para que la gente no se sienta decepcionada. En la antigüedad, cuando la gente tenía éxito, eran amables con la gente. Si no tienes éxito, cultiva tu moralidad personal y muéstrala; Cuando estés frustrado, serás inmune a ello; cuando tengas éxito, serás bueno con el mundo."
En traducción de poemas antiguos. Cosas a tener en cuenta:
1. Mantener la intención original. Los poemas antiguos suelen contener los pensamientos, las emociones y la concepción artística del autor, que deben reflejarse en la traducción. Por lo tanto, es necesario conservar el significado original tanto como sea posible y transmitir el significado y la emoción del texto original.
2. Cumplir con las normas de la China moderna. La expresión lingüística de la poesía antigua es muy diferente de la del chino moderno. Al traducir, debemos prestar atención para cumplir con los estándares del chino moderno para que los lectores puedan entenderlo y aceptarlo. Por ejemplo, debes prestar atención a la combinación de sujeto, predicado y objeto, estructura de la oración, elección precisa de las palabras, talento literario, etc.
3. Mantener las características culturales. La poesía antigua es un tesoro de la antigua cultura china y contiene ricas connotaciones y características culturales. Por lo tanto, estas características culturales deben mantenerse en la traducción y los antecedentes culturales e históricos del texto original deben transmitirse tanto como sea posible. Por ejemplo, se debe prestar atención a la traducción y procesamiento de elementos culturales como personajes históricos, alusiones e imágenes tradicionales.