La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Wang Wei, un antiguo poema en las montañas, toma el pinyin

Wang Wei, un antiguo poema en las montañas, toma el pinyin

Este poema "Adiós en las montañas" no describe la escena de despedida de Liting, sino que es ingenioso y elige un punto que es completamente diferente de los poemas de despedida ordinarios. Echemos un vistazo al contenido pinyin de "La antigua poesía de despedida en las montañas" de Wang Wei que compilé para usted.

"El Clásico de Montañas y Mares"

Adiós en la Montaña

Wang Wei

Wang Wei

Cultura Tradicional China

Amigo, te vi bajar de la montaña,

Te amo

Hasta ahora, en la oscuridad, cierro la puerta con techo de paja. .

Chen Chuminian lǜ

La hierba vuelve a ponerse verde en primavera,

Wang Sang Kubu Ku

Pero mi amigo Príncipe, tú sí. ¿tú quieres? ?

Anotar...

(1) Mascarilla facial: Cerrada.

(2) Chai Fei: Chai Hombres.

(3) Wangsun: El hijo de una persona noble, aquí se refiere al amigo que despide.

Traducción

Después de despedirte en la montaña,

Al ponerse el sol, cierro la leña.

Cuando la hierba primaveral vuelva a ponerse verde el año que viene,

¿Podrás volver?

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema es el poema de despedida de Wang Wei. Este poema se diferencia de otros poemas de despedida: primero, en cuanto empiezo a escribir, empiezo a despedirme de los lectores. No hay melancolía persistente como otros poemas de despedida, ni escenas ni sentimientos de despedida, sólo una palabra aparentemente sin tinta "Ba", que simplemente pasó de largo, allanando el camino para el posterior "no retorno". En segundo lugar, el lapso de tiempo es grande desde el envío hasta el envío, el autor abarcó un período de tiempo y escribió directamente hasta el anochecer. Durante este tiempo, el autor cortó los sentimientos de separación, dejando una impresión indiferente en los lectores, que es diferente. del siguiente "no es bueno". "Regreso" tardó más en formarse.

Como todos sabemos, cualquiera que haya vivido la despedida sentirá que al segundo día de decir adiós sentirá la tristeza de la despedida, y le resultará difícil deshacerse de ella. Incluso las cosas mundanas que normalmente haces a menudo te hacen sentir un poco distraído. Este es el caso del autor. El motivo por el que vinculó el comportamiento de "Gai Chaifei" que no tiene nada que ver con la despedida es para resaltar el encanto único de "Gai Chaifei" que se repite todos los días, de modo que sale en el acto para expresar soledad y melancolía.

La tercera y cuarta frase, "La hierba vuelve a ponerse verde en primavera, pero mi amigo el príncipe, ¿y tú?", ambas provienen de las palabras del Dr. Qu: "El rey errante y su nieto no regresa, la hierba de primavera Flores largas". El nieto aquí se refiere a los descendientes de los nobles y también a los amigos cercanos que vinieron a despedirse. La idea principal del poema es, la próxima primavera, cuando la hierba vuelva a estar verde, ¿podrás volver como nubes flotantes? El autor toma "ir a casa o no ir a casa" como una pregunta. Esta pregunta debería haberse planteado al despedirse, pero el autor solo la recordó mucho después de que su amigo se fue. Sin preguntarla, se convirtió en una autopregunta. En este punto, el autor expresa sus sentimientos internos después de despedirse de su amigo, esperando que regrese pronto, pero también temeroso de no regresar por mucho tiempo. Se puede ver que el autor todavía está envuelto en el. decepción, melancolía y añoranza que provoca la despedida hasta el anochecer. Este es exactamente el significado de la poesía de Wang Wei, que es intencional, deliciosa e inteligente. Es bueno para captar materiales discretos de la vida y expresar sentimientos profundos y sinceros en un lenguaje natural y sin adornos.

Pensamientos y sentimientos: Extraño a mis amigos y espero con ansias su pronto regreso.

Identificación y aprecio

Este poema "Adiós en las montañas" no describe la escena de despedida de Liting, pero es ingenioso y elige un punto que es completamente diferente a los poemas de despedida ordinarios. .

La primera línea del poema, "Amigo, te he visto bajar de la montaña", le dice al lector que se despida al principio, usando una palabra aparentemente sin emociones "ba" para transmitir la escena y Sentimientos de despedida de un solo golpe. Aquí nos saltamos un periodo de tiempo desde la despedida hasta la despedida. La segunda frase, "Aún mantengo cerrada mi puerta de paja hasta que oscurezca", la escribí durante el día, cuando despedía a los transeúntes, y me llevó más tiempo. Durante este tiempo, ¿cuáles son los sentimientos y pensamientos de quienes lo despiden? Cuando el poeta conectó su vida con la poesía, lo eliminó todo y lo trató como un campo oscuro.

Cualquiera que haya experimentado una partida sabe que el momento en que un peatón está a punto de partir es realmente deprimente, pero la sensación de soledad y decepción a menudo se vuelve cada vez más intensa la noche siguiente a la partida. En este momento tan difícil de separación y dolor, debe haber muchas cosas que escribir, pero el poema sólo contiene un gesto de "cubrir a Chai Fei". Esto es algo muy común que hacen los montañeses al anochecer todos los días, y parece que no tiene nada que ver con despedirse durante el día.

El poeta conectó estas dos cosas no relacionadas, haciendo que las acciones que se repiten cada día adquieran un significado diferente al del pasado, expresando así emociones entre líneas y viendo tristeza entre líneas. Los lectores verán la expresión solitaria y el estado de ánimo melancólico de la persona en el poema; al mismo tiempo, también pensaré: después del atardecer, es de noche. Después de que cierre el Chaimen, ¿cómo pasaremos esta larga noche? El espacio en blanco que queda fuera de esta frase hace que la gente sueñe despierta sin cesar.

La tercera y cuarta línea de este poema "La hierba vuelve a ponerse verde en la primavera, pero mi amigo el príncipe, ¿y tú?" viene de "Las canciones de Chu: Reclutamiento de ermitaños" "Reyes errantes" y Los soles no regresan, de la hierba primaveral crecerán flores." Pero Fu lamentó que el vagabundo se hubiera ido durante mucho tiempo, y estas dos líneas de poemas temían que nunca regresaría el día en que se separó del viajero. Tang Ruxun resumió el contenido de este poema en "Interpretación de la poesía Tang": "El nombre del poema está escondido en el anochecer y la gente piensa en ello desde lejos; a veces la hierba es verde y a los viajeros les resulta difícil regresar". ." Y la "dificultad para regresar" es una de las razones del "pensamiento profundo". "Regresar" es una pregunta que debería haberse planteado a los transeúntes al despedirse, pero aquí flota en el corazón de las personas cuando los transeúntes se han ido y la puerta se cierra al anochecer, convirtiéndose en un suspenso que a nadie le importa. Lo que está escrito de esta manera no es el habitual discurso de despedida, sino una expresión sentida después de la "despedida". Se puede ver que la persona del poema todavía está envuelta en anhelo hasta el anochecer. Aunque acabamos de romper, espero volver pronto, pero me temo que no podré volver en mucho tiempo. Como se mencionó anteriormente, de despedida en despedida, de "adiós" a "cubrir a Chai Fei", pasó por dos períodos. Aquí me despido del sol y del anochecer, pienso en la hierba primaveral del año pasado y pregunto si volveré entonces. Es otro salto del presente al futuro, y un salto más largo.

Este poema de despedida no es un adiós al pabellón, sino que va un paso más allá y expresa la esperanza del reencuentro tras la separación. Esto va más allá del ordinario poema de despedida. Al principio escondí la escena de la despedida y comencé a escribir con la palabra "adiós". Luego escribí que la sensación de volver a casa después de decir adiós se hizo cada vez más fuerte, allanando el camino para la expectativa de su regreso, así que pensé. que la hierba primaveral volvía a estar verde, pero era difícil regresar. El sentimiento de despedida está más allá de las palabras. La intención está en el interior y el gusto en el exterior. Él es realmente estratega y superior a los demás.

Wang Wei es bueno extrayendo materiales aparentemente ordinarios de la vida y usando un lenguaje simple y natural para expresar emociones profundas y sinceras, lo que a menudo resulta fascinante. Este es el poema "Adiós en la montaña".