Cómo traducir "los enviados de la patrulla fronteriza salen temprano"
Le daremos una introducción detallada a "Patrulla fronteriza, permita que los pasajeros salgan temprano" desde los siguientes aspectos:
1. El texto completo de los tres poemas de Liangzhou Haga clic aquí para ver. Liangzhou Tres poemas. Detalles del poema.
En la ciudad fronteriza, los gansos vuelan bajo al anochecer y los espárragos se juntan gradualmente.
Han pasado innumerables campanas y platillos, y tienes que llevarlos a Anxi.
Cuando la puerta de la antigua ciudad está abierta, los soldados de Hu suelen estar junto a la arena.
Inspecciona la frontera y deja que los invitados se vayan temprano, pero si piden la paz, no vendrán.
El agua que fluye por el río Phoenix corre hacia el este, donde el pennisetum y el olmo amarillo crecen desde hace sesenta años.
Los soldados en la ciudad fronteriza recibieron toda la misericordia del rey, pero nadie sabía acerca de la recaptura de Liangzhou.
2. Otros poemas de Zhang Ji
Qiu Si, Yin Jiefu, Ye Laoge, Liangzhou Ci, Chengdu Song. En tercer lugar, aprecie
"Liangzhou Ci" es el nombre de la poesía Yuefu. Originalmente era una canción en el área de la dinastía Tang, los poetas la usaban a menudo como poema para describir el paisaje y las guerras en la frontera noroeste. . Después de la rebelión de Anshi, el pueblo Tubo aprovechó la oportunidad para reunir tropas y caballos en el este, ocupando docenas de condados y ciudades, incluido Liangzhou en el noroeste de la dinastía Tang (el actual este de Yongchang, Gansu y el oeste de Tianzhu). Desde finales del siglo VIII hasta mediados del siglo IX duró más de medio siglo. Al ver esta realidad, el poeta quedó profundamente conmovido y escribió tres poemas sobre Liangzhou, que reproducían la escena desolada de la ciudad fronteriza desde tres aspectos: la desolación de la ciudad fronteriza, la intrusión de la fortaleza fronteriza y la corrupción de los generales fronterizos. , y expresó la profunda comprensión del poeta sobre la política fronteriza.
Primero que nada:
El primer poema describe la desolación y desolación del pueblo fronterizo. Escribe las dos primeras frases que veas en tu discurso. "Los gansos vuelan bajo en la noche lluviosa en la ciudad fronteriza". Mirando hacia la ciudad fronteriza, llueve continuamente y un grupo de gansos vuelan bajo. ¿Por qué el poeta no escribió sobre el cielo despejado en la ciudad fronteriza, sino que eligió la escena lúgubre y lluviosa? Porque en ese momento el poeta no estaba interesado en ver el paisaje de la fortaleza fronteriza, sino que simplemente usó el paisaje para expresar sus emociones. lo que implica que la gente de la ciudad fronteriza no podría vivir una vida pacífica bajo la intrusión de los soldados Hu. Para realzar la atmósfera de la escena de duelo, el autor incluyó escenas de gansos salvajes volando al anochecer en una estación específica. En el lúgubre y desolado pueblo fronterizo, si caen las heladas, el otoño y el invierno son la fenología natural en esta época, no es ni las heladas ni el otoño, sino la primavera cuando todo florece; "El bambú de espárrago ha comenzado a tomar forma", mirando hacia la ciudad fronteriza de Yuanye, las cañas brotan como brotes de bambú y compiten por crecer. Esta frase ya indica que el frío ha desaparecido. En un día soleado de mediados de primavera, los pueblos fronterizos todavía están lluviosos y desolados, lo que fácilmente recuerda a la gente la tristeza de las cuatro estaciones. Estas dos frases son muy distintivas. Vista desde arriba, la oscuridad de la ciudad fronteriza se muestra en un vasto espacio; la lluvia del atardecer y los espárragos de bambú brillan desde arriba y desde abajo, resaltando claramente el triste paisaje en una hermosa estación, y tiene un fuerte atractivo artístico.
Las dos últimas frases son narrativas. En esta trágica escena, debe haber mucha tragedia en la ciudad fronteriza, y las cuartetas no pueden describirla de muchas maneras. El poeta plasmó el acontecimiento más típico ocurrido en la "Ruta de la Seda": "Innumerables campanas pasaron por los címbalos, y tenemos que llevarlas a Anxi". El "Qi" en esta frase es el desierto "Anxi", un importante. ciudad en el noroeste de la dinastía Tang, había sido ocupada por el Tíbet en ese momento. Mirando hacia el desierto de la ciudad fronteriza, hay poca gente, y sólo se puede escuchar una hilera de campanas de camello desapareciendo en el desierto distante. Esta campana "que pasa" le recuerda al autor de Yao Si: la alguna vez próspera "Ruta de la Seda", en esta cálida primavera, debería haber un flujo interminable de caravanas que transportan seda, pasando por Xi'an y dirigiéndose a las regiones occidentales. ahora que Anxi está ocupada y la Ruta de la Seda está bloqueada, innumerables tejidos de seda blanca ya no se transportan a las regiones occidentales para su comercio. "Debería llevar" no es positivo ni significativo. ¡Cómo espera el poeta recuperar la ciudad fronteriza y restaurar su antigua prosperidad! La escritura clara de "Ying Tuo" expresa efectivamente el fuerte deseo del poeta, indicando así el tema de este poema.
Esta cuarteta ofrece a los lectores ricas asociaciones con la narrativa del paisaje y el entrelazamiento de la distancia y la realidad. Una o dos frases describen en realidad la vista de cerca de la ciudad fronteriza, que insinúa fuertemente el desorden, la tensión, el terror y la atmósfera desolada y sombría de la ciudad fronteriza. Es una combinación de ficción y realidad; Dos frases describen falsamente las cosas extrañas que escucharon, desde la "transmisión remota" de la campana hasta los "pensamientos remotos" de Anxi. A lo largo de las Rutas de la Seda, el saqueo reemplazó al comercio y la depresión reemplazó a la prosperidad.
Aunque esto proviene de la previsión del poeta, ha penetrado profundamente en el espacio artístico de la imaginación de los lectores.
Tercero:
Bai Juyi escribió en "Xi Jiliang": "Liangzhou ha estado atrapada durante cuarenta años y Helong invadió siete mil millas. Por lo general, Anxi está a miles de millas de distancia, pero ahora la defensa fronteriza En Fengxiang Hay cien mil soldados en la frontera, que están bien alimentados y vestidos. Los supervivientes están desconsolados en Liangzhou y no tienen intención de aceptarlo ", la" Xiliang Geisha "de Yuan Zhen también dijo: " El Reino Yan invadió China. Huang Hu dejó las montañas vacías. Liancheng será un jugador de alto nivel, pero cada vez que dices esta canción, ¿no puedes avergonzarte? "Señala que la razón por la que Liangzhou cayó y no fue incluida fue la corrupción e incompetencia de los generales fronterizos. El tercer poema de Zhang Ji expresa este tema, pero el estilo de este poema es completamente diferente. "El agua de Lin Feng Guan fluye hacia el este, la hierba blanca y el olmo amarillo tienen sesenta años". Estas dos frases describen el paisaje y señalan la escena desolada y desolada de la ciudad fronteriza que ha estado ocupada por el Tíbet durante mucho tiempo. "Linfengguan" se encuentra en el noroeste de la ciudad de Linxia, provincia de Gansu. Antes de la rebelión de Anshi, la frontera entre la dinastía Tang y Tubo estaba al oeste del paso Fenglin. Con la caída de las cuatro ciudades fronterizas, también cayó el paso Fenglin. Bajo el saqueo bárbaro y la esclavización violenta de la tribu tibetana, la tierra en el paso de Linfeng era árida y árida. Cada año sólo fluye agua fría hacia el este y la tierra está cubierta de hierba blanca y olmos, lo que la convierte en una depresión. Aquí, el poeta no solo usa "hierba blanca y olmo amarillo" para describir la desolación del Paso Fenglin desde la amplitud del espacio, sino que también usa el número específico "Sesenta Otoño" para resaltar la gravedad del desastre en el Paso Fenglin desde la profundidad. de tiempo. "Sixty Autumn" no es una exageración, sino un realismo. Desde la caída de las cuatro ciudades en 762 d. C. (los primeros años del emperador Daizong de la dinastía Tang) hasta el momento en que el poeta escribió este poema en 824 d. C., no hubo recuperación durante sesenta años completos. La tierra ha estado perdida durante tanto tiempo y la gente de la frontera ha sufrido mucho, así que ¿por qué no recuperarla? ¿Cuál es la razón? A partir de esto, el poeta emitió una condena afectuosa y airada.
"La frontera será protegida por el Señor y nadie tomará Liangzhou". Escribir la frase anterior significa una gran responsabilidad. "All Owe the Lord" muestra que los generales fronterizos asumen las importantes responsabilidades de la corte, disfrutan de la rica riqueza del país y asumen la gran confianza del pueblo. Es su responsabilidad ineludible proteger la frontera y recuperar el territorio perdido. Sin embargo, el territorio perdido en los últimos sesenta años sigue bajo el control de hierro del Tíbet. Esto no se debe a la debilidad política interna del país ni a una fortaleza fronteriza insuficiente. La última frase apunta directamente al motivo: ninguno de los generales que custodiaban la frontera mencionó la reconquista de Liangzhou. Bian Jiang disfrutó del trato generoso del país, pero no cumplió con sus deberes y recuperó el territorio perdido. Se puede ver que estaba lleno de dinero, era corrupto y pervertía la ley. Estas dos frases contrastan marcadamente y condenan efectivamente la ingratitud y el incumplimiento prolongado del deber de los generales fronterizos, lo cual es realmente odioso.
La idea principal de este poema es la última frase. El poeta no describe el tema desde el frente, sino que escribe desde el costado. Esta es una característica notable de este poema. Una o dos frases que describen los graves desastres ocurridos en la ciudad fronteriza parecen acusar a Tubo de ser corrupto, pervertir la ley y cometer muchas malas acciones. Con respecto a la última frase, "Nadie conoce el camino a Liangzhou", la intención original del poeta era utilizar la realidad para condenar a los generales fronterizos. Fue su incumplimiento del deber lo que provocó la pérdida a largo plazo de los generales fronterizos. los pecadores de la historia. En marcado contraste, la tercera frase condena severamente a los generales fronterizos por carecer de talento y virtud y hacer la vista gorda ante las montañas y los ríos que pasan. Esta escena y emoción resaltan fuertemente la expresión del tema de la oración desde un lado, y las palabras son justas y solemnes, cordiales y cordiales.
Cuatro. Traducción
En la ciudad fronteriza, los gansos vuelan bajo al anochecer y los espárragos se juntan gradualmente.
Los gansos que vuelan bajo aparecen por la noche en la ciudad fronteriza y los juncos crecen con dificultad.
Han pasado innumerables campanas y platillos, y tienes que llevarlos a Anxi.
Un grupo de camellos, cargados con mercancías, avanzaba lentamente al son del tintineo de las campanillas de los camellos. Las caravanas de camellos en dirección oeste aún deberían transportar seda a Anxi a través de esta carretera.
Cuando la puerta de la antigua ciudad está abierta, los soldados de Hu suelen estar junto a la arena.
La puerta de la antigua ciudad está abierta al desierto, y los soldados del pueblo Hu a menudo se apoyan en la cima de la montaña.
Inspecciona la frontera y deja que los invitados se vayan temprano, pero si piden la paz, no vendrán.
Quienes patrullan las ciudades fronterizas deben viajar lo más temprano posible. Si quieres estar a salvo, no vendrá ningún mensajero.
El agua que fluye por el río Phoenix corre hacia el este, donde el pennisetum y el olmo amarillo crecen desde hace sesenta años.
El río que fluye a través del paso Fenglin fluye hacia el este, y la hierba es blanca y el olmo amarillo durante sesenta años.
Los soldados en la ciudad fronteriza recibieron toda la misericordia del rey, pero nadie sabía acerca de la recaptura de Liangzhou.
Los soldados de la ciudad fronteriza fueron favorecidos por el señor de la ciudad, pero nadie sabía cómo recuperar Liangzhou.
Notas verbales (abreviatura de verbo)
Morena: Gobi y desierto.
Método blanco: seda blanca caliente. Esto generalmente se refiere a la seda.
Anxi: topónimo.
La ciudad de Tangfang tiene el Protectorado de Anxi, ubicado en Kuqa, Xinjiang, y también gobierna las cuatro ciudades de Qiuci, Yanqi, Yutian y Shule. En el sexto año de Zhenyuan (790), Tubo lo atrapó.
Montón de arena: también llamado “sand_”, montón de arena, pequeña duna de arena.
Mensajero: Mensajero.
Paso Fenglin: Ubicado en Hezhou, Longyou Road en la Dinastía Tang (ubicado en Linxia, Gansu). Ubicado en la orilla sur del río Amarillo.
Hierba blanca: hierba que crece en el norte. Es fina y seca como la hierba silvestre. Se vuelve blanca cuando está madura. Es amada por el ganado vacuno y ovino.
Huang Yu: El nombre de este árbol es corteza leonada. Tanto las hojas como los frutos son comestibles.
Sesenta años: Tubo ocupó la tierra de Longyou, y el autor escribió el poema. Han pasado sesenta años.
Enze: Gracia.
Liangzhou: Longyou Road en la dinastía Tang pertenecía a un estado y ahora está ubicada en Wuwei, provincia de Gansu. Las generaciones de Baoying y Guangde cayeron en manos de Tubo. Aquí Liangzhou se refiere a la tierra perdida de Longyou.
Poemas de la misma dinastía
"Tres familias Gu", "Cálido Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai" ", "Canción del dolor eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".
Haga clic aquí para ver información más detallada sobre los tres poemas de Liangzhou.