La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Apreciación del texto original y traducción de "Sending People to Anxi" de Cen Shen

Apreciación del texto original y traducción de "Sending People to Anxi" de Cen Shen

Envía gente a Anxi Texto original: Súbete a tu caballo, toma el anzuelo Wu y pasa un buen rato bailando. Sinceramente espero dedicarme a la crisis del país y tener en cuenta a los altos funcionarios. El paisaje de su ciudad natal a miles de kilómetros de distancia aparecerá en sus sueños, y la luz de la luna en la frontera a menudo le hará sentirse triste por la separación. Debéis eliminar a los invasores hutus lo antes posible y no dudar en prolongar la guerra durante estos años.

Envié gente a Anxi para traducir y anotar la traducción de la rima. Monta un hermoso caballo de guerra y viaja con él hasta la cima de la montaña Longshan. Espero sinceramente dedicarme a la crisis nacional desde una edad temprana y no preocuparme por los funcionarios de alto rango y los salarios generosos. Al estar a miles de kilómetros de distancia, la nostalgia se convierte en un sueño, y mirar la luna brillante allí evoca nostalgia. ¡Deseo, queridos camaradas, que eliminen a los enemigos obstinados lo antes posible, que regresen pronto y nunca más vivan otro otoño!

Mira a ese hombre fuerte, sosteniendo un gancho en la mano, montando a caballo y galopando a través de la montaña Longshan. Estaba decidido a servir a su país desde una edad temprana. Matar enemigos y realizar actos meritorios definitivamente no es ser un funcionario. En tus sueños aparecerán escenas de tu ciudad natal a miles de kilómetros de distancia, y la luz de la luna en la frontera a menudo te hace sentir triste por la separación. Deben eliminar a los invasores Hu lo antes posible, incluso si la guerra se prolonga durante varios años.

Nota 1 Anxi: Anxi es la capital de Khufu, ubicada en Dakanas al sureste de Turpan, Xinjiang. Gancho: Un arma que se curva como una espada, una de las cuales se llama "Wu Hook". 3 Pianpian: describe el galope y la ligereza. Cabeza larga (lǒng): se refiere al noroeste del condado de Bolong, provincia de Shaanxi. La zona de Belon era en la antigüedad la carretera principal hacia las regiones occidentales. Tres lados: Youzhou, Binhe y Liangzhou eran condados fronterizos en la dinastía Han y generalmente se referían a áreas fronterizas. Xia es un enemigo astuto. Lu, el nombre general de las minorías étnicas del noroeste de China en la antigüedad. 6 Qiuhou: después del Año Nuevo.

Envió gente a Anxi para apreciar el gran aprecio del poeta por las hazañas heroicas de sus amigos, sacrificando su vida para servir al país, sin importar la fama y la fortuna, y además imaginó con gran interés que los amigos que custodiaban el La frontera definitivamente sentiría nostalgia y finalmente esperaba reunirse pronto. Reprimir a los bandidos y restaurar la paz en la frontera. Todo el poema está lleno de orgullo patriótico.

"Súbete al caballo con un gancho y baila hasta que estés feliz. Las dos primeras frases de este poema están escritas a partir de la escena de un amigo abordando un avión. La primera frase habla de un amigo vistiendo uniforme militar, montar a caballo y dibujar. El poeta no escribe sobre el uniforme militar, sino que sólo porta la espada, lo que no sólo señala la naturaleza del viaje, sino que también añade heroísmo a la imagen. , imagina a un amigo yendo a la frontera: "Baila mucho tiempo" y escribe sobre él. Las dos frases, una tranquila y otra conmovedora, utilizan dos cosas distintivas para resaltar la imagen heroica del amigo yendo a la frontera. Las dos frases siguientes están escritas desde el corazón y expresan directamente el ámbito ideológico del amigo: "Cuando era joven, quería servir al país y no me gustaba ser un príncipe". Afirmó los pensamientos del amigo tanto desde el punto de vista positivo como negativo. , elevando así el comportamiento del amigo al colmo del patriotismo. Esta idea tiene una larga historia, lo que proporciona la base ideológica para las dos primeras frases, que contienen la admiración del poeta, diciendo que admirar a los amigos no sólo tiene una imagen heroica, sino también una imagen heroica. Alma noble y hermosa, que también refleja la elevada ambición del poeta de servir al país. Este es un punto que los poetas recomiendan mucho.

Sin embargo, tener este tipo de sentimiento patriótico no significa que puedas extrañar tu hogar. Por el contrario, este sentimiento está indisolublemente ligado a sus profundos sentimientos por su país de origen. Lo abandonaron para defenderlo, pero cuando lo abandonaron, a menudo lo extrañaron profundamente. Mostró una profunda nostalgia en sus poemas como "Anxi Pavilion Thinking of Chang'an" Es un sueño, la luna está triste por tres lados "es una representación concentrada de este sentimiento. El poeta no escribió sobre cómo sus amigos lucharon duro". en el ejército en la frontera, pero imaginó cómo soñaba con su ciudad natal a miles de kilómetros de la frontera, sobre la cual escribió sobre sus Amigos están obsesionados con el hogar y el país, y esta imaginación también transmite el anhelo del poeta por tener amigos, llenos de cariño y Amor. Este sentimiento es muy profundo y delicado. La concepción artística del poema ha cambiado aquí, pero no es baja. Las dos últimas frases de este poema son el deseo del poeta. a Anxi Cuando el poeta vivía en Mobei, fue testigo del enorme daño causado por la guerra. Los propios soldados. La primera línea le desea éxito al amigo y la siguiente le desea un pronto regreso. el amigo concede la misma importancia a los asuntos estatales, pero también expresa la amistad entre las dos partes. Todo el poema termina con la afectuosa palabra "enviar".

Todo el poema primero describe el comportamiento heroico del amigo, y luego elogia la hermosa alma del amigo desde la perspectiva de servir al país y la nostalgia desde afuera hacia adentro. Finalmente, el poema advierte al. amigo que ponga fin a la guerra lo antes posible y es mejor no "vivir el otoño". Debido a que los generales que custodiaban la frontera en la dinastía Tang a menudo utilizaban al emperador para comandar a los príncipes, apoyar tropas y caballos y acumular méritos, a menudo retrasaban la guerra que podría haber terminado lo antes posible, causando enormes pérdidas al país. Los llamados "soldados tardan en aprender, pero con el tiempo se vuelven más hábiles", lo que demuestra que el concepto simple del poeta también está lleno de la previsión del estratega.

El trasfondo de enviar a alguien a Anxi para escribir este poema es el capítulo de despedida escrito por Cen Shen en Chang'an antes de su segundo viaje al norte de Xinjiang en el año 13 de Tianbao (754).

Poesía: Un envío de poesía a Anxi Autor: Cen Shen Dinastía Tang Categoría de poesía: Patriotismo, Despedida, Alabanza, Amigos, Guerra.