La Red de Conocimientos Pedagógicos - Educación de postgrado - El apellido "Cui" traducido al inglés auténtico debe ser

El apellido "Cui" traducido al inglés auténtico debe ser

Tsui traducido al inglés es "Tsui".

Al traducir al inglés para extranjeros, existen dos métodos de traducción para nombres chinos. China continental adopta el método pinyin, es decir, el pinyin chino se utiliza directamente como traducción al inglés de palabras chinas. En este método fonético, la pronunciación de la palabra es pinyin en lugar de inglés.

Las regiones chinas fuera del continente, como Hong Kong y Taiwán, utilizan otro método de notación fonética, que fue inventado por primera vez por los británicos que entraron en Hong Kong. El principio es utilizar la pronunciación en inglés para marcar la pronunciación de palabras chinas, especialmente cantonesas.

En China, la traducción de topónimos sigue el principio de "el nombre sigue al propietario". Dado que existe un esquema Pinyin chino ya preparado, es decir, el nombre del "propietario" se utiliza para los nombres de personas y lugares, simplemente cópielo. Sin embargo, si hay nombres de lugares establecidos especiales, o nombres propios en inglés de las personas, se deben usar los nombres establecidos o propios (por ejemplo, Ding Zhaozhong debe ser Ding Zhaozhong, no Pinyin).

Datos ampliados:

1. Reglas para la traducción de nombres:

1. Cuando un nombre chino se traduce al inglés, debe escribirse en pinyin chino. con el apellido y el nombre de pila La primera letra de está en mayúscula y el pinyin del nombre de pila se escriben juntos. ?

2. Los científicos chinos, los científicos chinos extranjeros y las celebridades con nombres fijos en inglés deben utilizar sus propios nombres fijos en inglés. Por ejemplo: Li Zhengdao se traduce como "Li Zhengdao". ?

3. Los nombres extranjeros en libros científicos y tecnológicos deben traducirse al chino de acuerdo con el manual de traducción, y el nombre en inglés debe agregarse después de la primera traducción al chino. ?

4. Cuando aparecen personas con el mismo apellido en el mismo artículo, agregue las notas a pie de página de sus nombres antes de la traducción al chino para mostrar la diferencia. ?

5. Los apellidos extranjeros que no se pueden encontrar en el manual de traducción se pueden procesar de acuerdo con el principio de transliteración junto con el manual de traducción. ?

6. Muchos científicos y celebridades extranjeros de renombre han utilizado traducciones chinas o nombres chinos, que deberían considerarse intraducibles. Henry Norman Bethune traducido como "Bethune". ?

7. Los nombres extranjeros que se han fijado en publicaciones chinas durante mucho tiempo no se pueden traducir al azar. Por ejemplo, Elizabeth se traduce como "Elizabeth". ?

8. Los rusos que aparecen en los libros en inglés (probablemente haya un error tipográfico aquí, parece ser "nombre" - Angel's Note) se pueden traducir al chino y sus nombres rusos entre paréntesis vienen en inglés. afuera. ?

9. Los caracteres chinos de los nombres japoneses deben cambiarse a caracteres simplificados. Cuando se encuentren kanji creados en Japón y no exista un kanji correspondiente en chino, se deben utilizar kanji japoneses. ?

10. Si no puedes encontrar la escritura china exacta de un nombre japonés que aparece en libros en inglés o ruso, puedes consultar la pronunciación japonesa para escribir un carácter chino más probable. Además, los paréntesis indican el uso de transliteración. ?

11. Los nombres extranjeros en monografías académicas no necesitan traducirse al chino y se pueden conservar los nombres originales. En algunos casos, los nombres rusos se pueden escribir en latín. Los nombres japoneses también se pueden escribir con letras romanas. ?

12. Intente adoptar el principio de transliteración y utilice el principio de traducción libre con precaución. ?

2. Tabla comparativa de apellidos británicos:

A

爱-爱/安-安/安/欧-奥

B

ba-pa/Bai-Pai bolso/Bao-Paul/Pao clase-Pan Bei-Pei Bi-Pih Bian-Bein Bu/Bo-Po/Pu

C

C

p>

Cai/Cai/Cai Cao/Cao/Chao Chao/Cao/Cao Cheng

D

Dai/Dai Tian/Tai Deng Teng/Tang/Dong Di Tiaoti Tiao Ding/Dong/Dong/Dong Dutou Dudu/Du Tai Duan-Tuanduan-Mu Dongguo

F

Fan/ Fan-Fan/Fang Fangfang Fei-/ Feng/Feng-Feng/Fu/Fu

G

Cambia a Gan para ver Gao/Gao Gao/Gao Ge Ke Geng Keng Gong/ Gong/Gong/Gong Gong Gancho Gu/ Gu/Gu Gugui Guitong/Guan Kuan/.

H

Hai-Hai-Han/Han-Hang-Hao-Huang/He-Huang-Wang-Hu/Hu-Hu-Huang/Huang.

J

Ji/Rong/Ji/Ji/Ji/Ji/Ji-Zhu/Jia-Jia Jiao/Zhang/Zhang/Zhang/Zhang/Zhang/Zhang/Zhang/ Zhang/Zhang/Zhang/Zhang/Zhang

K

Kan-Kang-Kang-Ke-Kor/Ko-Kong/Kung-Kou-Ker-Kuai-Kuang.

L

Lai-Lai Azul-Lan Lang-Long Lao-Lao Le-Loh Lei-Rae/Ray/Lei Leng-Leng Li/Li-Lee/Li/Lai( Lee se usa más comúnmente) Lian - Lien Liao-Liu/Lia.

M

caballo/caballo-caballo-trigo-trigo/trigo-persona/trigo-pelo-maomei-mei-meng/meng-meng/meng-mi/arroz-mimiao /miao -Miao/Miao Min-Mu Min/Mu-Mu/Mo

Normal

Ni-Ni-Nie Ning-Nie Niu-Xin/Niu Nong Long Nangong-Nan Kun

O

Europa/Región-Ouyang Yang

P

Pan-Pang/Pan-Pang-Pompei-Pei/Pei Pengpeng /Peng-Pi -ping-ping-pu/pu-pu-pu-yang

Q

Qi/Qi/Qi/Qi/Qian/Qian Qiao/Qiao Qin/Qiuqiu / Qu Qiu/Zhu

Raro

Ran Renren/Ren Rong/Rong Rong Ruan Yuan Rui Nei

S

Si-Si Sang-Sang Sha-Sa Shao-Shan Shao/Shan Shao-San Shang/Shang-Sang/Shang-Shen/Shen-Shen/Shi/Shi/Shi-Su/Su/Su/Shi/Shu.

T

Tan Tang/Tang-Tang/Tang/Tang Da Tan/Tan Tao Tao Teng-Teng Tian-Tian-Tong-Tong Tu-Tantai-Tan-Tai Tuo Posdata - Toba

W

王/王/王/文/文/文/文/文/文/文/文/王/文/武/武/武/Wu

X

, Xia/Xia/(Xia) Xiao/Xiao/Xiao/Xiao/Xie/Xie Xiangxiang/Xie Xinxingxing-Xing Xiong/Xu/Xu

Y

Yan/Yan/Yan-Yan/Yan/Yang/Oveja/Yang-Yang/Yang Yaoyao/You Yeye/Ye/Yiyi/Yiyi/Yiyi/Yi/Yin/Yin.

Z

Tíbet-Zhang Zeng/Zheng Zeng/Cheng/Zeng Zizongzuo/Zhuozhuo/Zuo Zhanzhen Zhang/Zhang Zhang/Zhao/Zhao Chao/Zhou

Material de referencia: Biblioteca Baidu: traducción al inglés de apellidos chinos