La Red de Conocimientos Pedagógicos - Educación de postgrado - Estudié japonés y ahora me dedico a la traducción del japonés. ¿Qué certificado es mejor?

Estudié japonés y ahora me dedico a la traducción del japonés. ¿Qué certificado es mejor?

¡Hola!

Me gustaría hablar sobre mis puntos de vista sobre las carreras de idiomas. Actualmente, el país se encuentra en un proceso de normalización profesional para evaluar los títulos profesionales, es necesario poseer un certificado para trabajar y calcular los años de trabajo. El título de su trabajo está vinculado a sus beneficios. Mi idea es hacer el examen de título profesional para poder hacer el examen de título profesional intermedio cuando tenga treinta años. Los estudiantes de idiomas no tienen ventaja porque hay muy pocos exámenes de título profesionales adecuados para estudiantes de artes del lenguaje, muchos de los cuales no son prácticos. La mayoría de ellos han cambiado de carrera para ser profesores y guías turísticos. Un grupo de estudiantes gratuitos son todos profesionales. lo cual es realmente un plan de carrera inadecuado. En primer lugar, la experiencia acumulada no puede utilizarse como calificación y evaluar títulos profesionales es una pérdida de tiempo. Si es traductor, debe realizar el Examen Nacional de Traducción, comenzando desde el Nivel 3, y luego realizar el Nivel 2 en dos años para alcanzar el título profesional intermedio. Entre los exámenes de traducción, sólo el Examen Nacional de Traducción (CATTi) tiene carácter de título profesional. No estoy en contra de cambiar de carrera, pero como la traducción es tu punto fuerte, considera realizar el examen de traducción.

Opinión personal, creo que te será útil.