La Red de Conocimientos Pedagógicos - Educación de postgrado - Entonces las estrellas son tan nocturnas, ¿y el viento y el rocío en medio de la noche son para quién?

Entonces las estrellas son tan nocturnas, ¿y el viento y el rocío en medio de la noche son para quién?

Adaptado de la dinastía Qing: "Qi Huai" de Huang Jingren, capítulo 15, el texto original es el siguiente:

Algunas veces, me senté bajo las flores y toqué la flauta, mientras la pared roja de Han Yin miraba en la distancia.

Parece que no está esta estrella de anoche, para quien el viento y el rocío se levantaban en mitad de la noche.

Los pensamientos persistentes se agotan y el corazón pela plátanos.

En marzo y mayo de 1935, aquella pobre copa de vino nunca desapareció.

Traducción

¿Cuántas veces me he sentado bajo las flores y tocado la flauta? La pared roja de la Vía Láctea me parece muy lejana.

Las estrellas frente a mí no son las estrellas de anoche. ¿Por quién estuve en el viento toda la noche?

Los sentimientos persistentes son como gusanos de seda, y los corazones errantes son como plátanos pelados.

Recordando la escena de la noche de luna llena cuando ella tenía quince años, es una lástima que la copa de vino que tengo en la mano no pueda eliminar la tristeza de mi corazón.

Datos ampliados

El significado original de "Qi" es "seda estampada", que luego se amplió para significar "belleza". "Qihuai" es un sentimiento hermoso. Para el poeta de la dinastía Qing, Huang Jingren, este tipo de belleza proviene de una especie de desesperación en la que el amor se pierde y no se encuentra en ninguna parte, por lo que es aún más conmovedor.

Huang Jingren estaba con su prima cuando era joven, pero la historia sólo tiene un comienzo cálido y un final silencioso. Debido a esto, hay una vaga tristeza en "Love". Este sentimentalismo se enreda con dulces recuerdos irresolubles y amarga realidad, haciendo que el poeta vaya cayendo en la desesperación paso a paso.

El primer pareado "Me senté bajo las flores varias veces y toqué la flauta, mientras Han Yin miraba la pared roja a lo lejos". Acompañado de la luna brillante y las flores que soplan, un hermoso encuentro. Pero esto es sólo el comienzo. Aunque la pared roja donde está la bella mujer está al alcance de la mano, está tan lejos como el hombre plateado en el cielo.

El segundo verso "Esta estrella no parece ser la de anoche, para quien el viento y el rocío se levantan en medio de la noche". Este es el verso más admirable. Sí, esta noche no es anoche. Las estrellas de anoche grabaron la romántica historia de tocar la flauta bajo las flores. Pero hoy las estrellas sólo acompañan a los tristes. El poeta está sobrio y sabe que el pasado no puede repetirse. Precisamente por esta sobriedad cae en una desesperación más profunda.

En los poemas de Huang Jingren, todo el consuelo ilusorio ha desaparecido, y sólo una persona solitaria aún mantiene la postura de mirar la luna y pensar en ella. Imagínese el corazón independiente del poeta, mirando largamente la luna, el frío rocío mojando su ropa y su corazón por las noches.

Sin embargo, el final de esta espera sólo puede ser la nada. Este tipo de desilusión por el anhelo y el estado mental de saber que estás desilusionado y aún así no puedes evitar extrañarte, son los estados mentales más desesperados.

El tercer verso es "Los pensamientos persistentes se han ido, el corazón se rompe y se quita la cáscara del plátano". Esta frase se puede comparar con el poema sin título de Li Shangyin "Los gusanos de seda de primavera mueren y la noche". Las velas se gastan para llorar." Los gusanos de seda primaverales tejen seda y se envuelven, como el propio poeta, rodeándose de pensamientos pesados.

El gusano de seda hila seda y finalmente muere, y las lágrimas de la vela roja finalmente mueren. Y la muerte es, naturalmente, el final más desesperado del mundo. "Banana" también es una imagen amarga. El poema "Gift" de Li Shangyin contiene la frase "Los plátanos no muestran nudos lilas, pero están tristes con la brisa primaveral".

El último verso es "En marzo y mayo de 1935, nunca se ha consumido la copa de vino". El último pareado hace eco del primer pareado. Marzo y mayo de 2005 fueron, naturalmente, el pasado de "sentarse bajo las flores unas cuantas veces". El vino de aquella época se ha convertido desde hace tiempo en el vino amargo de esta noche. Y esta amargura nunca podrá eliminarse.

Porque el poeta no puede perderlo, no puede romper la brecha entre el pasado y la realidad. El famoso poeta francés Miao Sai dijo: "Los poemas más bellos son también los más desesperados, y algunos capítulos inmortales son puras lágrimas". Es precisamente por esta desesperación que el poema de siete caracteres de Huang Jingren "Quince de dieciséis" es uniforme. encanto más especial.

Enciclopedia Baidu-Qihuai