¿Qué imágenes hay en hakka?
Agua de manantial, bandadas de gaviotas, caminos de flores, puertas de palio, noventa y nueve y hombres vecinos.
En segundo lugar, el poema original: Hakka to Du Fu
El norte y el sur de la cabaña con techo de paja están llenos de agua de manantial y las gaviotas vuelan.
La anciana no barrió el camino de flores para los invitados, hoy es solo para ti. La puerta de madera aún no se ha abierto para ti, pero hoy se abrirá para ti.
Está demasiado lejos de la ciudad y la buena comida está demasiado lejos, y los recursos económicos de la familia son demasiado pequeños, sólo vino añejo.
¡Si invitas al anciano de al lado a beber contigo, beberá de su copa a través de la valla!
3. Traducción de poemas antiguos:
El agua verde al norte y al sur de la cabaña con techo de paja está rodeada de luz primaveral y solo se pueden ver gaviotas volando en grupos todos los días. .
Los senderos del jardín llenos de flores y césped no se limpian para recibir a los huéspedes, pero para su llegada, mi puerta de césped se abre por primera vez.
Está demasiado lejos del mercado, no hay buena comida en el plato, y la familia es pobre y sólo sirve vino añejo y vino turbio.
Si estás dispuesto a beber con el anciano de al lado, lo llamaré a través de la valla.
Cuarto, agradecimiento:
Esta es una crónica épica llena de rico sabor de vida, que expresa el carácter sencillo y el estado de ánimo apasionado del poeta. Nota del autor: "Estoy muy contento con Cui Mingfu" explica brevemente el significado de la pregunta.
Una o dos frases comienzan con el paisaje exterior, indican la hora y el lugar de la visita del invitado y el estado de ánimo del autor en vísperas de la visita. "Estoy en el norte, estoy en el sur, el agua del manantial se desborda" hace que el ambiente de agua verde ondulante aquí sea muy hermoso y encantador. Esta es una cabaña con techo de paja junto al río en Chengdu. La palabra "Du" significa el agua desbordada del río manantial, que da a la gente una sensación de inmensidad.
En las obras antiguas, las bandadas de gaviotas suelen ser las compañeras de los ermitaños junto al agua. Su llegada destacó la tranquilidad del entorno "día tras día" y añadió un color apartado a la vida del autor.
"Pero ver" implica que las gaviotas son lindas, ¡pero ver a otros turistas es demasiado monótono! De esta manera, el autor se sumerge en el paisaje, expresando su estado de ánimo solitario en el tranquilo Jiangcun. Esto prepara sutilmente el escenario para el ambiente alegre de todo el poema.
Zhuan Xu giró su pincelada hacia el patio para evocar la "llegada de invitados". El autor adopta un tono conversacional con los invitados, lo que potencia el sentido de la vida real de los invitados y del anfitrión. La última frase decía que el camino del patio lleno de flores y plantas no ha sido limpiado para recibir a los invitados. La siguiente frase dice que la puerta que estaba cerrada se le ha abierto por primera vez hoy. El invitado llegó solo, y el anfitrión, habitualmente tranquilo y tranquilo, no pudo evitar sentirse muy feliz.
Estas dos frases, enfrentadas entre sí, son muy emotivas. No sólo los lobbystas vienen con poca frecuencia, sino que el anfitrión no retrasa fácilmente los deseos del huésped. Hoy, el "Sr." está aquí, lo que es propicio para ver la profunda amistad entre los dos y hacer realidad la felicidad que hay detrás de ellos. El significado de la oración anterior se trasciende aún más con las palabras "a partir de hoy" en la última oración, que complementa las dos primeras.
Lo anterior es una descripción virtual de los invitados, y lo siguiente es una descripción real de los invitados. El autor abandonó otras tramas y eligió las escenas de la vida que mejor expresaban el cariño entre el invitado y el anfitrión, pintándolas con tinta espesa y color y con sumo cuidado. "El camino es largo y largo y no puedo contaros mucho, pero en mi cabaña todavía tenemos vino añejo en las copas. Parece que hemos visto la escena en la que el autor invita a los invitados a cenar y los convence". beber con frecuencia.
Escuche al autor lamentarse de la falta de comida y vino ricos: Es realmente inconveniente comprar cosas lejos del mercado. Los platos son muy sencillos. No puedo permitirme un vino noble, así que sólo puedo utilizar vino añejo casero. ¡Por favor sírvete tú mismo! Las palabras hogareñas suenan amigables.
Podemos sentir fácilmente la sincera hospitalidad y la actitud sin complejos del anfitrión, y también apreciar la profunda amistad entre el anfitrión y el huésped. Hay una atmósfera armoniosa entre líneas.