Sobre el autor de "La última lección del filósofo elemental"
Alphonse Daudet
Escritor francés. Nacido en Provenza el 3 de mayo de 1840, fallecido en París el 5 de febrero de 1897. En 1857 viajó a París e inició su creación literaria con la ayuda de su hermano, el historiador Allister Dodd. En 1860, mientras trabajaba en el despacho del duque de Mornoux, tuvo la oportunidad de regresar al Sur y a Argelia. Ha logrado muchos logros en cuentos, los más famosos son "La última lección" y "Las letras del molino" y "Alrededor de Berlín" en "La historia del demonio de la luna". Ha escrito 12 novelas, entre las que "Pequeñas cosas", "Dada" y "Palacio" son sus obras maestras. Dude creía en el naturalismo de Zola y también escribió novelas que exponían la realidad social del Segundo Imperio, como "El hombre rico", "Numa Loomes Dan" e "Inmortalidad". Pero sus obras son principalmente satíricas y compasivas, no tan heroicas y magníficas como las novelas de Zola. Sufre neurosis desde los 42 años. En los últimos 15 años siguió escribiendo a pesar de su enfermedad.
Las obras de Daudet tienen las características de Provenza, donde nació. Entre ellos, "Las Cartas del Molino" cuenta una hermosa historia basada en lo que vio y escuchó. Se puede decir que "Little Things" es su autobiografía, especialmente la experiencia de la primera protagonista, Esther, en el sur de Francia. Debido a que está escrito a partir de mi propia experiencia personal, es particularmente real y conmovedor.
"Dada" es una novela de comedia de Gong. El protagonista Dadalan es una típica mediocridad burguesa. Cuando estuviera lleno y no tuviera nada que hacer, solo quería crear una carrera vigorosa. No sabe qué tan grande es el mundo. Fue a cazar leones a Argelia. Como resultado, confundió al burro con un león y cayó en la trampa de un mentiroso. Mató a un león ciego que había sido domesticado en un monasterio. Como resultado, recibió una demanda, hizo el ridículo y perdió todo su dinero. Finalmente regresó a su ciudad natal, pero su pueblo lo recibió como un héroe. Por tanto, Dadalan se ha convertido en la típica persona mediocre que habla mucho pero no hace nada. Dude utilizó esta novela para satirizar amablemente la insularidad y la arrogancia de los pequeños pueblos del sur de Francia y retratar la vanidad, la exageración y la pereza de los sureños.
Daudet Alphonse Dodai (1840 ~ 1897)
Novelista francés. Nació en una familia de comerciantes pobres en Nimes y vivió en la pobreza. Solía ser inspector escolar (similar a un consejero). Cuando tenía 17 años viajó a París con el poema "Amantes femeninas" (1858) y se adentró en el mundo literario. Se hizo famoso en 1866 con la publicación de ensayos y cuentos "Las cartas del Molino". Esta es una excelente colección de ensayos. El autor utiliza como temas los sentimientos humanos, costumbres, leyendas y anécdotas de su ciudad natal de Provenza y expresa sus profundos sentimientos locales en un estilo poético. Algunos son hermosos cuentos de hadas, como "La cabra del señor Seguin", que cuenta la historia de la tierna y hermosa cabrita del señor Seguin. Ama la libertad y no está satisfecho con la hierba del patio trasero. colinas y es valiente. Luchó con el lobo hasta que quedó exhausto y fue devorado por el lobo. "El secreto del maestro Cornier" describe que después de la apertura del molino harinero en Tarascón, el molino de viento del molino local dejó de funcionar, pero el molino del maestro Cornier siguió funcionando. Resultó que usó cal viva para hacerse pasar por trigo y lo molió hasta convertirlo en polvo. Su arduo trabajo se ganó la simpatía de los residentes. Dos años después de la publicación de "The Mill Letters", se publicó la primera novela de Dodd, "Little Things". Se trata de una obra semiautobiográfica que narra las experiencias de vida y los sentimientos internos del autor en un estilo ligero. Esta novela es la obra representativa de "Dude" y refleja el estilo artístico del autor. No hay ironía maliciosa ni tristeza implícita, como es la llamada "sonrisa llorosa". Por eso, a Daudet se le conoce como el "Dickens de Francia".
Cuando estalló la guerra franco-prusiana en 1870, Daudet se alistó en el ejército. La vida de guerra le proporcionó nuevos temas creativos. En 1873 publicó la famosa colección de cuentos "La historia de Yue Yao Ri", la mayoría de los cuales reflejaban los sentimientos patrióticos del pueblo francés durante la guerra franco-prusiana. "La última lección" y "El asedio de Berlín" son obras maestras muy conocidas. "La última lección" se ha traducido a idiomas de todo el mundo y, a menudo, se selecciona como libro de texto chino para estudiantes de primaria y secundaria. También hay traducciones en China. La novela se basa en los acontecimientos cuando Prusia anexó por la fuerza las provincias de Alsacia y Lorena después de derrotar a Francia. A través de lo que un estudiante de primaria vio, escuchó y sintió en su última clase de francés, se expresaron profundamente los profundos sentimientos patrióticos del pueblo francés. Los cuentos de Daudet tienen un estilo único de eufemismo, giros e insinuaciones. "Cuentos seleccionados" y "Cuento de invierno" se publicaron en 1878 y 1896 respectivamente.
Después de la guerra franco-prusiana, Daudet escribió en Tarascón (1872 ~ 1890), su hermano Frommond, su hermano Leslie (1874), Jacques (1876) y Rich (65438) la novela "Dadalan" . Dude creó una imagen típica de una persona mediocre que se jacta de sí misma en "Dadalan de Tarascón". La novela utiliza la caricatura para satirizar el "heroísmo" de algunas personas de la burguesía. Jacques describe la experiencia de vida y la lucha de un niño pobre, similar a "Little Things". En "Los ricos", el autor escribió la historia de un nuevo rico que quebró e incluso murió después de llegar a París, describiendo vívidamente las feas tendencias sociales durante el Segundo Imperio. "Nouma Lumes Dang" cuenta la historia de cómo un político que es bueno buscando cargos públicos ascendió al alto puesto de ministro y creó con éxito una imagen típica de un político burgués. Los Inmortales satirizaron a la Academia de Francia, la más alta institución de la ciencia. El protagonista del libro es simplemente un académico mediocre. Trabajó duro toda su vida y finalmente fue admitido en la Academia Francesa y se convirtió en un académico conocido como inmortal. Sin embargo, se descubrió que sus obras eran pseudociencia. "Safo" es una novela de amor vulgar que describe a la mujer romántica Safo. Fue criticada por el crítico marxista francés Lafayette. Amigo fue un escritor prolífico. Además de un gran número de novelas, en 1888 también se publicaron dos memorias, "Reminiscencias de un escritor" y "Treinta años en París". Su obra Les Demoiselles d'Alai (1872) fue convertida en ópera por músicos franceses.
"La última lección" de Dude es una obra maestra de los cuentos. Desde su publicación en 1873, se ha traducido a idiomas de todo el mundo y, a menudo, se selecciona como material de enseñanza de chino para las escuelas primarias y secundarias. Ha tenido una amplia circulación y ha sido inspirador. La trama de esta novela es sencilla. Se basa en los acontecimientos cuando Prusia anexó por la fuerza las provincias de Alsacia y Lorena después de derrotar a Francia. Demuestra profundamente los sentimientos patrióticos del pueblo francés a través de lo que un estudiante de primaria vio, escuchó y sintió en su última clase de francés. Este tipo de novelas pueden causar fácilmente * * * en la China moderna, que gradualmente se está convirtiendo en una sociedad semicolonial.
Liang Qichao alguna vez creyó en el artículo "Sobre la relación entre las novelas y la gobernanza grupal" que "las novelas tienen un poder increíble para dominar la naturaleza humana". Por lo tanto, enfatizó fuertemente que las novelas deben ser responsables de iluminar la sabiduría de las personas y transformar la ética ideológica y moral de las personas. Aunque esto es principalmente para la creación de novelas, se puede decir que muchas obras traducidas en la historia de la literatura moderna también tienen este sagrado propósito.
La última lección la recibió China debido al patriotismo. Esto lo pueden comprobar varias traducciones publicadas sucesivamente: "La última lección" fue marcada como "novela educativa" en la versión de "Piedra voladora" publicada en 1965438+octubre de 2003, y "Jiang Bai" publicada en mayo de 1915 El "Odio "La versión está etiquetada como "novela patriótica", y ambas versiones enfatizan la naturaleza patriótica de la obra. Además, la traducción de Hu Shi y la traducción de Jiang Baihen también cambiaron el título de la novela respectivamente. Hu lo tradujo como "tierra de corte" y Jiang lo tradujo como "registros de niños". Obviamente, la traducción enfatiza el profundo odio por perder el poder y humillar al país. Estos detalles son bastante reveladores, pero lo que es más notable es que las tres versiones anteriores han sido anotadas muy solemnemente en el frente, y algunas incluso tienen posdatas. Estos "Prefacio y Posdata" indican más claramente su intención de traducir la novela.
En la actualidad, el texto original de "La última lección" fue traducido por Fei Shi y publicado en "Hunan Education News", volumen 2, número 1913, número 1. Se desconoce la vida del traductor y no hay muchas personas que tomaron el nombre de "piedra bandida". Por lo tanto, se desconoce si se trata del bandido Chen de Nanshe. Según la "Editorial Nan" del Sr. Zheng, Chen estudió en Japón en sus primeros años. "Durante la era de Gengxin, florecían nuevos conocimientos. Enseñaba en jardines de infancia y animaba a los estudiantes con el argumento de que el país era débil y los poderes fuertes, diciendo: 'El aprendizaje debe utilizarse en el mundo, y el aprendizaje es lo primero'. " A juzgar por los registros anteriores, también es posible que Chen lo tradujera del japonés. Nota del traductor: "En 1870, Francia y Prusia fueron persuadidas, los franceses fueron derrotados y el ejército de Pu hizo todo lo posible para cumplir con la ley en el este. París, donde las acciones legales se agotaron el año siguiente, formó una alianza bajo La ciudad, asignó 5.000 francos y alrededor de 2 millones de plata china, cubriendo el país 5 veces la compensación de Gengzi. Además de la compensación, las tierras de las provincias de Asís y Naryan y Pupu fueron testigos de ello en la literatura de ese momento. pero se sintió herido porque utilizó a un estudiante de primaria en la provincia de Asís. El autor escribió sobre la trágica situación de la tala de tierras para despertar el patriotismo de las personas legales. Aunque las palabras son vulgares, contienen esencia. Es tan salado como un libro de texto para niños. "Esta reseña es concisa y completa, y explica los antecedentes del trabajo. Y expresó profundamente su simpatía por Francia y su odio por los invasores. El amor y el odio son claros. La traducción es sencilla y clara, pero el texto original está ligeramente abreviado.
Por ejemplo, la escena en la que "yo" conocí a un herrero y su aprendiz en el ayuntamiento antes de ir a la escuela fue eliminada por completo. En general, las obras traducidas, especialmente los cuentos de sólo dos o tres mil palabras, causaron poca respuesta en aquel momento. Sin embargo, sólo dos meses después de la publicación de la traducción de Feishi, algunas personas escribieron poemas y publicaron sus impresiones después de leerla. El título de este poema es "Inscripción de la última lección" y el autor es Tiejian. El poema dice: "El libro de Berlín está lleno de significado. El Sr. Han Mai dejó de enseñar. He estado estudiando durante cuarenta años y sé dónde está. sube y donde cae." . Se sentó y miró fijamente a todos los compañeros, pero no podía soportar llorar. Lo supiera el país o no, las montañas y los ríos eran los más desolados. El hijo también sabe que él Odia el país, y la brisa primaveral y las lágrimas miran las nueces." (Hunan Education News, abril de 2003, 2:6, 1915).
El tono del poema es triste, pero también enojado. Se puede ver que la obra despertó profundamente los sentimientos sangrientos de la gente en ese momento.
La segunda traducción fue traducida por Hu Shi. Hu Shi recibió la segunda Boxer Grant en julio de 1910 y fue a la Universidad de Cornell en Nueva York para continuar sus estudios. La lección final fue traducida a los Estados Unidos y publicada en la edición de primavera de Study Abroad in America Quarterly en marzo de 1915. Según el editor del periódico, la traducción de Hu Shi fue publicada en un periódico de Shanghai. Si esta afirmación es cierta, la traducción de Hu Shi se publicó por primera vez alrededor de 1913, porque la traducción de Hu Shi está marcada con las palabras "grabada en los Estados Unidos en septiembre del primer año de la República de China". A juzgar por la época, la fecha de publicación debería ser básicamente coherente con la traducción de la piedra del bandido. Además, el contenido de la "Nota del traductor" de Hu Shi es básicamente el mismo que el de Fei, e incluso las palabras utilizadas en cada oración son aproximadamente las mismas, lo cual es bastante desconcertante. Las traducciones de Hu Shi siempre han sido abreviadas y alguna vez fueron ridiculizadas como "traducciones de Hu". Esta traducción es también la más omitida entre las tres traducciones. En general, se han eliminado las descripciones de escenarios y lenguaje de personajes que no obstaculicen la trama básica. Más tarde, alguien citó el texto original en francés en la revista "Flood" para criticar la traducción de Hu Shi. No obstante, la traducción de Hu Shi estaba lingüísticamente estandarizada y era popular en ese momento. El cuento de la última lección (el primer episodio) se publicó en 1917 y se reimprimió 21 veces en 1940. No es difícil.
Siguiendo la traducción de Hu Shi, Jiang Baihen también publicó la traducción de "La última lección" en el Volumen 2, Número 5, de "Chinese Novel Circle" publicado en mayo de 1915. Jiang Bai odia ser desconocido y no ha publicado muchos trabajos. Ocasionalmente, sus traducciones pueden verse en diarios y revistas de la época. También añadió una nota antes de la traducción que decía: "Después de la guerra franco-prusiana, las personas legales hicieron las paces entre Alsacia y Luoheng, pero el pueblo de Alsacia a menudo no olvidaba su patria. Este punto de vista es un artículo, y los sentimientos patrióticos de las personas legales también lo son. Puedes verlo ". Entre líneas, se puede ver que está lleno de amor por la patria, y su intención de traducción es obvia. A diferencia de las dos traducciones anteriores, Jiang Baihen está traducida al chino clásico, pero la traducción es muy fiel al trabajo original. Es básicamente una traducción frase por frase. Se puede decir que es la primera vez que se traduce por completo. el contenido de la lección anterior.
Además de los fuertes sentimientos patrióticos, suele apreciarse la exquisita concepción artística de la última lección. Lo que es digno de elogio es que los traductores chinos se dieron cuenta de esto hace 70 años. Fei Shi y Hu Shi escribieron respectivamente apéndices a la traducción, elogiando las habilidades artísticas de Du De. Transcribimos aquí un fragmento de la “Posdata” de Hu Shi para ver uno de sus elogios: “La belleza de este artículo reside en la maravilla de la imaginación. Qué importante es que el marido tenga que cortar la tierra y el esclavo tenga miedo. de ganado y caballos? Pero en el tono de un niño. Todo el artículo es un La cosita en la escuela de Mongolia duró solo medio día, parecía querer ver la fuerza de los extranjeros y el arrepentimiento. del sometimiento del país. Este cuento fue realmente maravilloso. La novela es excelente."